摘要: 作者結(jié)合切身體會(huì),從翻譯的實(shí)踐、教學(xué)和研究三大方面,闡述了對(duì)翻譯有限的認(rèn)識(shí)。翻譯實(shí)踐是翻譯方向碩士生的生存之本,也是翻譯教學(xué)和翻譯研究之本,三者相輔相成。作者呼吁非重點(diǎn)高校翻譯方向碩士生找準(zhǔn)定位,以便日后在職場(chǎng)上站穩(wěn)腳跟。
關(guān)鍵詞: 翻譯實(shí)踐 翻譯教學(xué) 翻譯研究 職場(chǎng)定位
引言
國(guó)內(nèi)有少數(shù)非重點(diǎn)高校英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)翻譯理論與實(shí)踐方向碩士生課程設(shè)置較為混亂,碩士生臨畢業(yè)所掌握的知識(shí)不牢固,職業(yè)導(dǎo)向不明確,就業(yè)就成了問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,筆者擬談?wù)勛约旱恼J(rèn)識(shí),以期對(duì)研究生有所啟發(fā),同時(shí)也是對(duì)專家學(xué)者們呼吁改革高校翻譯人才培養(yǎng)模式的一種呼應(yīng)。翻譯是一個(gè)多面體,大體可以分為實(shí)踐、教學(xué)和研究三方面,即使是專家學(xué)者或重點(diǎn)高校翻譯方向的研究生,恐怕畢其一生的努力,也只能在某一個(gè)方面有所精通。作為非重點(diǎn)高校翻譯方向的碩士生,我們更是要找準(zhǔn)努力的方向。
一、實(shí)踐篇
翻譯市場(chǎng)需求較大,翻譯人才卻非常饋乏,尤其是高質(zhì)量、高層次的翻譯人才。人們普遍對(duì)作為“技”的翻譯能力的認(rèn)識(shí)還存在誤區(qū),總把學(xué)外語(yǔ)的當(dāng)成搞翻譯的。
在學(xué)界和譯界有關(guān)學(xué)者的大聲疾呼下,近年來(lái)教育部陸續(xù)作出有關(guān)舉動(dòng),如批準(zhǔn)一批重點(diǎn)高校建立本科層次的“翻譯”專業(yè)作為試點(diǎn),在部分重點(diǎn)高校推行翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位教育試點(diǎn),開始重視翻譯人才的培養(yǎng)并著手改革現(xiàn)行高校翻譯教學(xué)模式。非重點(diǎn)高校翻譯方向的碩士生無(wú)緣已經(jīng)出臺(tái)的相關(guān)試點(diǎn),為了在一兩年后的職場(chǎng)上立足甚至和參加試點(diǎn)的相關(guān)重點(diǎn)高校的同類畢業(yè)生競(jìng)爭(zhēng),我們?cè)撛趺崔k?現(xiàn)行翻譯方向碩士生培養(yǎng)方案在很大程度上不可能培養(yǎng)出符合市場(chǎng)需求的翻譯人才,筆者認(rèn)為,倒不妨依托社會(huì)上的翻譯公司,在實(shí)戰(zhàn)中練兵,直接接受市場(chǎng)的優(yōu)勝劣汰,從而提高作為“技”的翻譯能力和提升作為“藝”的翻譯水平。
翻譯作為實(shí)踐,大體可以分為筆譯和口譯兩種,這兩種實(shí)踐能力要得到鍛煉和提升,一方面,可以通過(guò)加入正規(guī)翻譯公司。鑒于其相對(duì)完整規(guī)范的質(zhì)量管理體制,學(xué)徒翻譯的譯文不可能直接流向市場(chǎng),而要經(jīng)過(guò)譯審這一關(guān),幸運(yùn)的話,可以得到一些資深翻譯的教導(dǎo)和點(diǎn)播。這樣的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷,是傳統(tǒng)翻譯課堂上教師的講評(píng)無(wú)法代替的。另一方面,我國(guó)的翻譯行業(yè)管理日趨制度化。據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站的有關(guān)文件,中國(guó)外文局組織實(shí)施的翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,該考試2005年在全國(guó)推行后,相應(yīng)語(yǔ)種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行。翻譯專業(yè)資格證書與職稱掛鉤,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過(guò)評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯考試替代,從而改變了過(guò)去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。而且,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強(qiáng),是進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。
辯證地講,有了證也不是就萬(wàn)事大吉了,二級(jí)、三級(jí)的口譯、筆譯證即使都拿到了,也不可能就立即勝任所有的翻譯任務(wù)。即使是外交部的高翻,他們也要“拳不離手,曲不離口”,不斷學(xué)習(xí)和提高。
如前所述,現(xiàn)階段的碩士生課程不足以把我們培養(yǎng)成社會(huì)需要的翻譯人才,要想在翻譯實(shí)踐方面有所突破,只能靠自學(xué)。筆譯方面,可以自己動(dòng)手練,尤其可以結(jié)合全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯的相關(guān)教材進(jìn)行操練??谧g方面,自覺性不夠的可以參加口碑較好的口譯短期培訓(xùn)班,自覺性好且意志力強(qiáng)的可以選用全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯的相關(guān)教材進(jìn)行操練。當(dāng)然,口譯的自我訓(xùn)練需要科學(xué)方法的指導(dǎo),這方面可以參考仲偉合的相關(guān)學(xué)術(shù)論文和教材,限于篇幅,恕不贅述。
二、教學(xué)篇
據(jù)筆者的調(diào)查,往屆的高校研究生大多數(shù)畢業(yè)后都留在普通高校做教員,近年來(lái)研究生的畢業(yè)走向呈多元化趨勢(shì),有的進(jìn)入國(guó)家公務(wù)員隊(duì)伍,有的進(jìn)入企事業(yè)單位,有的留在了傳統(tǒng)的就業(yè)崗位上——教學(xué)和科研,但在普通高校執(zhí)教的難度越來(lái)越大,現(xiàn)在主要的趨勢(shì)是流向職業(yè)技術(shù)學(xué)院、高等??茖W(xué)校、民辦類高校,甚至有的跟本科生競(jìng)爭(zhēng)去中學(xué)從教。
只要留在教師這個(gè)崗位上,工作中或多或少都要從事一點(diǎn)翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯。翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯是兩個(gè)不同的概念,前者是旨在提高翻譯技能的教學(xué)工作,后者則是外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)手段,旨在提高外語(yǔ)水平。為了畢業(yè)后能勝任相關(guān)的翻譯教學(xué)工作,通覽現(xiàn)有翻譯教學(xué)及教改方面的著作和學(xué)術(shù)論文是必要的,這方面代表性的有穆雷、文軍等,其文其書值得一讀。另外,碩士二年級(jí)的學(xué)生可以做一點(diǎn)教學(xué)方面的兼職,幸運(yùn)的話可能恰好讓你去教翻譯課,那么你大可抓住這一難得的機(jī)會(huì),落實(shí)一下專家學(xué)者們一再呼吁要進(jìn)行的翻譯教學(xué)模式改革。
王樹槐、栗長(zhǎng)江(2008)在總結(jié)中國(guó)翻譯教學(xué)研究中傳統(tǒng)階段的狀況時(shí)指出,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)研究,“注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基本功訓(xùn)練的研究,對(duì)于發(fā)展實(shí)用翻譯能力的理論興趣不夠濃厚”;“在以結(jié)果為導(dǎo)向(product-oriented)的翻譯教學(xué)中,開始嘗試將理論融入翻譯教學(xué)之中,然而理論視野仍然不夠?qū)拸V,理論、實(shí)踐結(jié)合也不夠緊密”;“重視對(duì)‘物’—翻譯產(chǎn)品的研究,輕視對(duì)‘人’—學(xué)生的研究”;“教學(xué)方法上注重對(duì)傳統(tǒng)方法的引申和演繹,而關(guān)于翻譯過(guò)程的教學(xué)方法則是一片空白”;“多為經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié)或感悟性的思考,缺乏實(shí)證研究或以理論翻譯學(xué)為指導(dǎo)的深入研究”。然而近年來(lái),由于新的教育和外語(yǔ)教學(xué)理念的引進(jìn),翻譯教學(xué)研究在教育哲學(xué)的價(jià)值取向和教育心理學(xué)的研究重心上發(fā)生了巨大變化,同時(shí),由于信息技術(shù)的突飛猛進(jìn),翻譯教學(xué)技術(shù)手段出現(xiàn)了全新的革命,翻譯教學(xué)研究也呈現(xiàn)了新的發(fā)展趨勢(shì),如注重市場(chǎng)需求、環(huán)境因素對(duì)翻譯課程制定的影響,介紹引進(jìn)建構(gòu)主義教學(xué)理念,倡導(dǎo)從教師中心向?qū)W生中心轉(zhuǎn)變,在批評(píng)結(jié)果教學(xué)法的基礎(chǔ)上,積極倡導(dǎo)過(guò)程教學(xué)法,注重現(xiàn)代教育技術(shù)在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用。我們完全可以吸收已有翻譯教學(xué)研究方面成果,探索適合特定學(xué)生群體的翻譯教學(xué)方法,并且結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)踐,做一點(diǎn)翻譯教學(xué)實(shí)證研究。
三、研究篇
對(duì)翻譯理論、翻譯史甚至翻譯評(píng)賞,對(duì)我們這些后輩來(lái)說(shuō),目前也只能停留在學(xué)習(xí)理解的基礎(chǔ)階段,太深?yuàn)W的東西得先理清了才有可能拿來(lái)做文章,即使對(duì)各家各派的翻譯理論有了一定的認(rèn)識(shí),也不用太過(guò)深入,筆者始終堅(jiān)持研究要有一定的現(xiàn)實(shí)價(jià)值和實(shí)用意義。傳統(tǒng)的翻譯研究領(lǐng)域主要集中在譯家、譯論、譯本的研究上,專家學(xué)者們已經(jīng)研究得相對(duì)比較透徹,我們非重點(diǎn)高校的研究生涉足這些傳統(tǒng)的研究領(lǐng)域,一方面實(shí)力有限,另一方面要想在這一領(lǐng)域出新本身就很難。不妨另辟蹊徑!
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是20世紀(jì)90年代興起的全新的翻譯研究范式。語(yǔ)料庫(kù)不僅為純翻譯研究提供了有力的工具,而且在應(yīng)用翻譯研究中也大有作為。肖維青(2007)在《平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究》一文中就結(jié)合了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)、翻譯批評(píng)和機(jī)器翻譯等領(lǐng)域的應(yīng)用成果,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用翻譯研究作了概述性介紹,更好地拓展了我國(guó)翻譯研究的新視野。趙晴(2008)在《國(guó)外基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究述評(píng)》一文中,回顧了國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究概況,分析了基于語(yǔ)料庫(kù)研究的理論價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值以及語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)和及其翻譯等領(lǐng)域的應(yīng)用成果,給讀者勾勒了一幅國(guó)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的全景圖。
當(dāng)然,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究有其固有的優(yōu)缺點(diǎn)。作為翻譯研究的手段和方法,其最顯著的優(yōu)點(diǎn)就是能快速分析大量語(yǔ)料,通過(guò)平行語(yǔ)料庫(kù)可以進(jìn)行雙語(yǔ)詞典編纂、翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)等。通過(guò)可比語(yǔ)料庫(kù)則可以研究翻譯規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍性,也可對(duì)譯者個(gè)人偏愛的語(yǔ)言使用形式進(jìn)行量化研究,發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格,還可以通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)驗(yàn)證翻譯性質(zhì)的有效性和翻譯方法的可行性。即使如此,我們也必須克服將語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)現(xiàn)視為客觀真理的傾向,另外,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中過(guò)于依賴實(shí)證主義和科學(xué)主義的傾向可能會(huì)導(dǎo)致研究者過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯規(guī)范,忽略譯者的主觀創(chuàng)造性。此外,翻譯語(yǔ)料庫(kù)依據(jù)的是大量存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)上的數(shù)據(jù),利用具體的事實(shí)進(jìn)行抽象概括,因此在本質(zhì)上是一種自下而上的方法,這種方法受到了一些理論家的批評(píng)。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法并非萬(wàn)能,翻譯學(xué)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法的前提是在自身的理論框架上汲取這種方法的系統(tǒng)性和實(shí)證性的優(yōu)勢(shì)。
結(jié)語(yǔ)
作為一個(gè)剛剛?cè)腴T的翻譯研究的學(xué)徒,有必要立志在翻譯的實(shí)踐、教學(xué)和研究三方面中選擇一方面或兩方面作為自己的主攻方向。三方面并不是完全脫節(jié)的,翻譯實(shí)踐做不好,根本沒(méi)有資格去從事翻譯教學(xué)或譯員培訓(xùn),翻譯的實(shí)踐能力,不管是文學(xué)還是非文學(xué)方面,如果不強(qiáng),搞研究即使是搞理論研究也很難出成績(jī),可以說(shuō),翻譯實(shí)踐能力是基本功,既是生存之本,也是研究之本。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國(guó)翻譯,2008,(1):41-45.
[2]王樹槐,栗長(zhǎng)江.中國(guó)翻譯教學(xué)研究:發(fā)展、問(wèn)題、對(duì)策[J].外語(yǔ)界,2008,(2):27-33.
[3]王銀泉,王菊芳.改革我國(guó)高校翻譯教學(xué)模式的幾點(diǎn)思考[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1):74-78.
[4]文軍,張金陵.中國(guó)翻譯教學(xué)研究50年(1951-2005)回眸[J].上海翻譯,2008,(2):14-17.
[5]肖維青.平行語(yǔ)料庫(kù)與應(yīng)用翻譯研究[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(3):25-28.
[6]趙晴.國(guó)外基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究述評(píng)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,(3):100-104.