摘要: 本文首先引入翻譯界多年來(lái)一直爭(zhēng)論不休的話題:可譯性和不可譯性,然后分析了兩者各自的理論依據(jù),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步透視了造成可譯性限度的各種類(lèi)型,從而說(shuō)明了翻譯這門(mén)藝術(shù)中的確存在不可譯的現(xiàn)象,然而這種不可譯不是絕對(duì)的。可譯性的三可,即原文可理解、譯者可表達(dá)、讀者可接受,始終是歷代翻譯家所追求的終極目標(biāo)。
關(guān)鍵詞: 翻譯 可譯性 可譯性限度
1.引言
翻譯理論中所謂的“可譯性”,是指雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中源語(yǔ)的可譯程度。可譯性與不可譯性一直是翻譯研究領(lǐng)域中一個(gè)長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。盡管對(duì)于不可譯的討論時(shí)斷時(shí)續(xù),然而數(shù)千年來(lái)一代代譯者似乎并不理會(huì)不可譯論的警示,鍥而不舍地從事翻譯這項(xiàng)被認(rèn)為是不可實(shí)現(xiàn)的工作,使得許多原先不可譯的文本最終有了被廣為接受的譯文。隨著兩種語(yǔ)言之間的接觸,交流的歷史不斷延續(xù),不可譯與可譯之間的轉(zhuǎn)換也在悄然進(jìn)行,原先無(wú)法互通的某種文化現(xiàn)實(shí)因?yàn)樵撐幕旧淼谋徽J(rèn)知和被接受而使轉(zhuǎn)譯成為可能,原來(lái)不可譯的東西變得可譯,原來(lái)難譯的東西不再難譯。
2.可譯性的理論依據(jù)
整個(gè)世界人口眾多,民族林立,幾乎每一個(gè)國(guó)家、民族乃至每一地區(qū)都有自己的語(yǔ)言系統(tǒng),毫無(wú)疑問(wèn),這些語(yǔ)言千差萬(wàn)別,給人們之間的交流帶來(lái)了極大的困擾。然而,人們所處的客觀外部世界是相同的,即語(yǔ)言符號(hào)學(xué)上的“所指”是一致的。同一所指在人的頭腦中的形成的概念是一致的,它不會(huì)因?yàn)槿藗儾俨煌恼Z(yǔ)言而從內(nèi)涵上相悖。語(yǔ)言是人類(lèi)在其居住的區(qū)域內(nèi)認(rèn)識(shí)世界、改造世界和改造自身過(guò)程中的產(chǎn)物。雖然人們因其所居住的區(qū)域不同、發(fā)展進(jìn)程不同而產(chǎn)生了不同的語(yǔ)言,但他們?cè)谏姝h(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的相同之處大于不同之處,因而在主觀世界與客觀世界的相互作用過(guò)程中,人類(lèi)在思維認(rèn)識(shí)等方面便產(chǎn)生了許多共性,使得各種語(yǔ)言都具有可理解性,成為不同語(yǔ)言之間進(jìn)行交流和翻譯的基礎(chǔ)。
盡管思維規(guī)律和語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是兩回事,但相同的思維內(nèi)容與思維規(guī)律可以表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)迥異的語(yǔ)言中。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上雙語(yǔ)存在著較大差異,但是,語(yǔ)法的基本成分和功能是大體一致的:都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分;語(yǔ)法成分的形態(tài)結(jié)構(gòu)或形式各不相同,但它們之間的搭配形式表現(xiàn)出一定的規(guī)律性:SV(主謂)、SVO(主謂賓)、SVA(主謂狀)等。有什么樣的搭配形式,就會(huì)有什么樣的總體語(yǔ)義內(nèi)涵。雙語(yǔ)是相通的、對(duì)應(yīng)的,具備大體相通的、對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。由于這種規(guī)律性,我們可能通過(guò)雙語(yǔ)的對(duì)比研究,總結(jié)探索出語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的種種方法和途徑,使可能性盡可能地轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)性。
語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化還有文化的相互滲透性為其提供信息通道。社會(huì)越發(fā)展,語(yǔ)言之間的接觸越多,相互滲透的現(xiàn)象就更加突出。眾所周知,英語(yǔ)與法語(yǔ)之間的可譯性范圍最廣,原因是1066年諾曼人對(duì)不列顛的入侵,使大量法語(yǔ)滲入英語(yǔ),被英語(yǔ)所吸收,到15世紀(jì)初,英語(yǔ)中從法語(yǔ)移置的詞語(yǔ)已占全部外來(lái)語(yǔ)的近半數(shù)。中國(guó)的qigong,taiji,jinluo,wushu,kungfu等早已為外國(guó)人所熟知,而外國(guó)的“邏輯”、“的確良”、“席夢(mèng)思”等也已在中國(guó)的土壤扎根。它們是文化交流的產(chǎn)物,也是文化可譯性的見(jiàn)證。
3.可譯性限度
3.1不可譯論的理論依據(jù)
持不可譯論的人認(rèn)為,語(yǔ)言之間的差別不在于語(yǔ)言和符號(hào)的不同,而在于對(duì)客觀世界本身的看法不同,認(rèn)為語(yǔ)言是民族精神的外在表現(xiàn)。一個(gè)人一旦掌握了一門(mén)語(yǔ)言之后,該語(yǔ)言便對(duì)他的思維世界、對(duì)他的世界觀起著一種支配、主導(dǎo)作用,使他成為該語(yǔ)言的“囚徒”,處處受到該語(yǔ)言的制約。因此,在他們看來(lái),從事翻譯就等于是試圖解決一種無(wú)法解決的問(wèn)題,從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言在實(shí)質(zhì)上是不可能的。翻譯家鐘述孔先生認(rèn)為,不可譯論者傾向于以“絕對(duì)”的字眼討論問(wèn)題,他們傾向于堅(jiān)持翻譯不能有任何信息的丟失(no loss of information whatsoever)。這種觀點(diǎn)在理論上是先驗(yàn)的和形而上學(xué)的(metaphysical in theory),但在實(shí)踐中則是非建設(shè)性的。如果我們接受這種“無(wú)任何信息丟失”的標(biāo)準(zhǔn),那么不要說(shuō)翻譯,就是所有的交流都不要談了。(鐘述孔,《英漢翻譯手冊(cè)》,pp.149—150)
康德的唯心主義哲學(xué)認(rèn)為,人的認(rèn)識(shí)能力是有限的,理論是無(wú)限的,自在之物是不可知的。不可譯論堅(jiān)持者以此為理論依據(jù),得出語(yǔ)言不可譯的結(jié)論是站不住腳的。翻譯中所出現(xiàn)的問(wèn)題實(shí)際上就是譯者所遇到的問(wèn)題,這些問(wèn)題是相對(duì)的,因人、因時(shí)、因地而異。可譯的實(shí)現(xiàn)在很大程度上取決于譯者的經(jīng)歷、知識(shí)、氣質(zhì)、審美觀念、文化涵養(yǎng)、雙語(yǔ)水平、翻譯態(tài)度及譯者的三個(gè)“把握”,即把握源語(yǔ)文化及譯入語(yǔ)文化在宏觀上的異同,把握作者的創(chuàng)作意圖、思想及他所要傳遞的文化信息,把握譯入語(yǔ)讀者對(duì)自己表達(dá)源語(yǔ)文化信息的方式的認(rèn)同程度。翻譯家根據(jù)自己的理解把原作者的意思傳達(dá)給外國(guó)讀者,不同譯者對(duì)原作理解大同小異,翻譯的效果不盡相同,但我們不能據(jù)此認(rèn)為翻譯是不可能的。
除了唯心主義哲學(xué)觀,不可譯論者的另一個(gè)理論依據(jù)就是薩皮爾·沃爾夫假設(shè)(Sapir-WhorfHypothesis)。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家沃爾夫(B.L.Whorf,1987—1941)認(rèn)為說(shuō)話者的語(yǔ)言通過(guò)語(yǔ)言系統(tǒng)中可能存在語(yǔ)法范疇和語(yǔ)義分類(lèi),決定說(shuō)話者的世界觀。典型的薩皮爾·沃爾夫假設(shè)可以歸結(jié)為兩點(diǎn):(1)人的思維是完全由他的母語(yǔ)決定的,因?yàn)槿酥荒芨鶕?jù)那種語(yǔ)言設(shè)定的范疇和分類(lèi)來(lái)認(rèn)識(shí)世界;(2)一種語(yǔ)言的范疇和分類(lèi)是該語(yǔ)言系統(tǒng)所特有的,是其他語(yǔ)言系統(tǒng)不能比較的。所以,“如果亞里士多德說(shuō)漢語(yǔ),他的邏輯就會(huì)是這樣的”(胡壯麟,《語(yǔ)言學(xué)教程》,pp.240)。
3.2可譯性限度
3.2.1模糊性障礙
語(yǔ)言的模糊性指詞義本身界限不明,無(wú)法用分類(lèi)邏輯對(duì)之劃出清晰的界線,且這種“不明確性”也不能用上下文關(guān)系來(lái)加以限制或排除。運(yùn)用模糊性的語(yǔ)言作為交際手段是導(dǎo)致可譯性限度的基本原因之一。如漢語(yǔ)中uncle可能是伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等,進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)就會(huì)出現(xiàn)可譯性限度。當(dāng)然,語(yǔ)言的模糊性和可譯性限度之間并沒(méi)有必然的聯(lián)系,它可以導(dǎo)致可譯性障礙,也可能并無(wú)障礙。如在源語(yǔ)與目的語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換時(shí),可以用對(duì)應(yīng)的模糊譯語(yǔ)譯模糊源語(yǔ)。總之,由于漢英詞語(yǔ)語(yǔ)義及思維表達(dá)方式的差異,語(yǔ)言模糊性確定可能給英漢互譯帶來(lái)困難。
3.2.2語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙
這種障礙會(huì)導(dǎo)致絕對(duì)不可譯性,即因語(yǔ)言文字本身的差異(語(yǔ)言的語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式特點(diǎn))而產(chǎn)生的不可譯性現(xiàn)象,這種不可譯性主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,是語(yǔ)音特征的不可譯,如頭韻、押韻、對(duì)仗、雙關(guān)諧音等都是不可譯的。第二,是文字特征的不可譯性。由于英語(yǔ)是表音文字,漢語(yǔ)是表意文字,二者文字特征無(wú)法完美地移譯。如漢語(yǔ)中一首詩(shī):凍語(yǔ)撒窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn);切瓜分片,橫七刀,豎八刀;又如英語(yǔ)中一例:“Dogmatism is puppyism coming to its full growth.”第三,是語(yǔ)言單位的組合規(guī)則和特點(diǎn)的不可譯性,如漢語(yǔ)無(wú)法表現(xiàn)英語(yǔ)中的不定式、分詞、動(dòng)名詞等非謂語(yǔ)形式;而英語(yǔ)同樣無(wú)法表現(xiàn)漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)、重迭詞、連綿詞、對(duì)聯(lián)等的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
3.2.3慣用法障礙
每一種語(yǔ)言都有自己的獨(dú)特性,由其在社會(huì)中的約定俗成所造成。主要包括詞語(yǔ)搭配和成語(yǔ)結(jié)構(gòu)。譯者在翻譯這些慣用法時(shí),有時(shí)不得不采取放棄某些意象而只保留其基本意義的譯法。如:“His anger sleep snow.”譯成“他的怒氣消了”時(shí),sleep的形象意義已喪失。各類(lèi)成語(yǔ)由于其結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)定性、語(yǔ)義上的相對(duì)獨(dú)立性與完整性以及暗含的情態(tài)表達(dá)力,加大英語(yǔ)成語(yǔ)的多義性,英漢成語(yǔ)在相互轉(zhuǎn)換中普遍存在各種意義喪失。
3.2.4語(yǔ)義表述障礙
漢英詞義在概念所指上雖廣泛存在同構(gòu)現(xiàn)象,但在對(duì)概念的表述上,各種語(yǔ)言往往各有特色。就中英對(duì)比來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)義和詞匯表達(dá)方式比較靈活、抽象、含糊,對(duì)語(yǔ)境的適應(yīng)性較大;漢語(yǔ)詞語(yǔ)的三維性“音”、“形”、“義”使其過(guò)于具體、明確而稍嫌凝滯、偏窄,對(duì)語(yǔ)境的適應(yīng)性較小。如英語(yǔ)中的多詞一義現(xiàn)象十分突出,譯成漢語(yǔ)常常顯示不出它們之間的細(xì)微差別;又如一詞多義現(xiàn)象更是在兩種語(yǔ)言中都普遍存在,均在實(shí)際翻譯過(guò)程中產(chǎn)生了不同程度的可譯性障礙。
3.2.5文化障礙
語(yǔ)言的文化功能所造成的暫時(shí)不可譯性屬于相對(duì)不可譯性,它可以隨著文化交流的不斷深入而最終變?yōu)榭赡苄浴S捎谡Z(yǔ)言具有承載和儲(chǔ)存文化內(nèi)容的功能,因此每種語(yǔ)言都必然擁有大量反映該民族所特有的文化事物的詞語(yǔ)。文化具有鮮明的地域性,中國(guó)人的整體思維特點(diǎn)是重頓語(yǔ)、重內(nèi)化的文化心態(tài),而西方人是重抽象的線性思維特點(diǎn)、重外化的文化心態(tài)。這種文化障礙造成的相對(duì)不可譯性可區(qū)分為三種情況:一是文化詞匯,這種情況經(jīng)過(guò)一種接納、消化和推廣的過(guò)程之后最終都能進(jìn)入譯入語(yǔ)文化,如因特網(wǎng)、卡拉OK、熱狗、餃子、功夫等的傳播;二是源語(yǔ)中特有的文化詞語(yǔ)原義消失發(fā)生轉(zhuǎn)義,譯語(yǔ)可以創(chuàng)造新的表達(dá)方式來(lái)表示該詞語(yǔ)卻無(wú)法展現(xiàn)它的轉(zhuǎn)義,如英語(yǔ)中的Pandora’s box,漢譯為“潘多拉的盒子”,但是不了解古希臘神話的讀者卻無(wú)從獲得源語(yǔ)“萬(wàn)惡之源”的轉(zhuǎn)義;三是源語(yǔ)中文化詞語(yǔ)所指事物在譯語(yǔ)文化中有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但是它們的聯(lián)想意義不同,典型的例子便是dragon和龍,green-eyed和紅眼病。總之,我們可以得出結(jié)論:不同文化之間的共性是相對(duì)的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的,因而在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中文化的可譯性是相對(duì)的,可譯性限度是絕對(duì)的,翻譯中不可能不存在文化障礙。
4.對(duì)于可譯性限度的反思
翻譯在實(shí)踐中不斷完善。不可譯的東西只是暫時(shí)不可譯或?qū)δ承┤瞬豢勺g,但隨著人們認(rèn)識(shí)能力的提高,過(guò)去沒(méi)有認(rèn)識(shí)的東西現(xiàn)在認(rèn)識(shí)了,過(guò)去不可譯的東西漸漸可譯了。根據(jù)統(tǒng)計(jì)學(xué)統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù),我們?cè)诜g實(shí)踐中遇到的不可譯現(xiàn)象在百分之一甚至千分之一以下,百分之九十九這個(gè)數(shù)字已足以證明“語(yǔ)言是可譯的”。這里指的是語(yǔ)言基本上是可譯的,事實(shí)上沒(méi)有任何事情是絕對(duì)的,漢語(yǔ)中的確存在少量一時(shí)還無(wú)法翻譯的現(xiàn)象,但不能據(jù)此得出漢語(yǔ)是不可譯的這一結(jié)論。
不可譯性是有條件的、變化的、動(dòng)態(tài)的,而不是無(wú)條件的、永恒的、靜止的,在一定條件下,不可譯性可以向可譯性轉(zhuǎn)化。錢(qián)歌川(1980)曾舉出一個(gè)絕對(duì)不可能翻譯的拆字游戲:“人曾為僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴。”然而我們欣喜地發(fā)現(xiàn)《中國(guó)翻譯》(1991/5)上許淵沖的佳譯:A Buddhist cannot bud into a Buddha.A maiden may be made a housemaid.回文是順讀、倒讀其效果都一樣的修辭法,對(duì)運(yùn)用文字的技巧要求很高,它被普遍認(rèn)為是絕對(duì)不可譯的,但是左飚在《上海科技翻譯》上的一例打破了這種絕對(duì)性,原句:Ma is as selfless as I am.譯句:媽媽為我,我為媽媽。
許多人曾稱(chēng)詩(shī)歌是不可譯的,然而無(wú)數(shù)的翻譯家們?nèi)詧?zhí)著地翻譯著“不可譯的”詩(shī)歌,創(chuàng)造出許多“可譯的”奇跡,且在意美、音美、形美上都有所突破,給讀者帶來(lái)具有異國(guó)情調(diào)的美的享受,唐詩(shī)、宋詞和中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌被譯成了很多外國(guó)文字,外國(guó)的許多格律詩(shī)、散體詩(shī),包括莎士比亞的詩(shī)歌也被成功地譯成了中文。甚至英詩(shī)中常出現(xiàn)的金字塔形、樹(shù)形、菱形、階梯形等異形詩(shī)體都有了許多匠心獨(dú)運(yùn)的譯文。
盡管上述例證十分有限,人們尚可列出大量有關(guān)歇后語(yǔ)、幽默語(yǔ)、回文、典故等不可譯的實(shí)例,但我們深信不可譯性并非絕對(duì),在一定時(shí)期的一定條件下,通過(guò)譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng),不可譯性確實(shí)能向可譯性轉(zhuǎn)化。
語(yǔ)際轉(zhuǎn)化之間的確存在難以逾越的障礙,但是難以逾越不等于不可逾越,只要譯者充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,可譯性障礙不是不可克服的。可譯性的三可,即原文可理解、譯者可表達(dá)、讀者可接受,其中,“可表達(dá)”是可譯的最終體現(xiàn),但其受到“可理解”和“可接受”的制約,所以它是相對(duì)的。譯者所應(yīng)做的是將這種相對(duì)性盡可能減到最低。譯者盡管不能把原作“所有的微妙之處統(tǒng)統(tǒng)表達(dá)出來(lái)”,但他們總是在尋求譯著對(duì)于原著盡可能高的近似值,獲得盡可能理想的文本。原文可理解有待于譯者的素質(zhì)和工作效能的提高,翻譯的質(zhì)量與思維活動(dòng)的水平相關(guān),與人的總的智能水平有關(guān)。隨著譯者分析綜合水平的提高、思維的深化,翻譯的質(zhì)量會(huì)日臻完美。讀者可接受中的“讀者”指的是受過(guò)一定教育的、具有一定的閱讀能力的,以及審美感受和鑒賞能力的普通民眾。隨著人類(lèi)社會(huì)的不斷進(jìn)步,交化接觸的加強(qiáng)和深化,民族間的文化局限性日益縮小,共性會(huì)不斷擴(kuò)大,文化的這種滲透性在不可譯向可譯的轉(zhuǎn)化過(guò)程中發(fā)揮著十分重要的作用。與此同時(shí),接受者的翻譯審美水平和總的審美素質(zhì)也將得到提高,無(wú)形中某些可譯性障礙便會(huì)受到制約。
5.小結(jié)
如今,隨著人類(lèi)對(duì)語(yǔ)言和翻譯的認(rèn)識(shí)及研究的不斷深入,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)不再像以前的翻譯家那樣片面地強(qiáng)調(diào)翻譯是可能的或者不可能的,而是表現(xiàn)出一種更為理智的實(shí)事求是的態(tài)度。相對(duì)性和限度永遠(yuǎn)存在,我們所要做的是分析這種相對(duì)性,找出可譯或不可譯的限度。我們始終堅(jiān)持翻譯不僅是可能的,而且也是現(xiàn)實(shí)世界中正在發(fā)生的事實(shí),否則世界上的國(guó)家和民族之間如何進(jìn)行相互溝通、共同發(fā)展?當(dāng)然,我們也應(yīng)當(dāng)承認(rèn),不同的語(yǔ)言文化之間有其特殊性,它們之間的轉(zhuǎn)換或多或少存在某些不可譯性。我國(guó)學(xué)者張今指出,從戰(zhàn)略上我們要堅(jiān)持可譯論;但戰(zhàn)術(shù)上則要承認(rèn)可譯性也有一定限度。絕大多數(shù)語(yǔ)篇在總體上是可譯的,但同時(shí)又總是存在著局部的不可譯性。著名翻譯家奈達(dá)也曾不無(wú)諷刺地指出,即使是一些竭力堅(jiān)持不可譯性的哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家也希望自己的著作被譯成其他文字。在翻譯實(shí)踐中,我們力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思和風(fēng)格,但我們不能追求絕對(duì)的形式一致和沒(méi)有絲毫的信息喪失。
參考文獻(xiàn):
[1]劉傳珠.可譯性問(wèn)題的語(yǔ)言功能觀.中國(guó)翻譯,2000,(1):31-34.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]劉云虹.可譯與等值.上海科技翻譯,1998,(3):01-03.
[4]唐述宗.是不可譯論還是不可知論.中國(guó)翻譯,2002,(1):54-57.
[5]鐘述孔.英漢翻譯手冊(cè).北京:世界知識(shí)出版社,1999.
[6]左飚.論文化的可譯性.上海科技翻譯,1999,(2):01-06.
[7]左飚.實(shí)現(xiàn)文化可譯的目標(biāo)和原則.上海科技翻譯,1999,(4):16-18.