999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)篇意圖性在翻譯中的體現(xiàn)

2008-12-31 00:00:00張小潔
考試周刊 2008年46期

摘要: 意圖性是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家R. de Beaugrande與W.Dressler提出的七項(xiàng)語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)之一。在語(yǔ)篇理解的過(guò)程中,只有當(dāng)讀者領(lǐng)會(huì)了作者的意圖才能達(dá)到交流的目的。那么在翻譯過(guò)程中,譯者作為交流的中介,能否將原作的意圖再現(xiàn)于譯作中,對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。本文從語(yǔ)篇的意圖性特征出發(fā),對(duì)《祝福》及其英譯本的語(yǔ)篇意圖分別進(jìn)行了分析。通過(guò)實(shí)例說(shuō)明譯者如何以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的筆觸,以及貼切的選詞和恰當(dāng)?shù)奈幕畔⑥D(zhuǎn)換,在忠于原作精神文化的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原作的意圖。

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)篇 意圖 文化

1.引言

語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)家R.de Beaugrande與W.Dressler(1981)認(rèn)為,語(yǔ)篇作為一種“交際活動(dòng)”(Communicative occurrence),應(yīng)具有七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn):銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、語(yǔ)境性、信息性和互文性。其中,“意圖性”(intentionality)是非常重要的語(yǔ)篇標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)椋挥挟?dāng)讀者(或聽(tīng)者)領(lǐng)會(huì)了作者的意圖時(shí)才算達(dá)到了交流的目的(Wilss,1982)。譯者也只有使目的語(yǔ)讀者了解到原作者的意圖,從而與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生相同的效果,翻譯才算成功。所以,把握語(yǔ)篇的意圖性是進(jìn)行語(yǔ)篇翻譯的關(guān)鍵。但是,要在翻譯活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的意圖卻復(fù)雜得多。首先,原作者與譯者的意圖可能不一樣;其次,原文讀者和譯文讀者分屬不同的文化群體,對(duì)作品的解讀無(wú)可避免地存在差異。在這樣的情況下,要如何將作者的意圖傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者是譯者必須解決的關(guān)鍵問(wèn)題。本文將從魯迅的《祝福》和楊憲益、戴乃迭先生的英譯本來(lái)分析原作者和譯者在語(yǔ)篇層面體現(xiàn)的意圖,以及如何在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)原作的意圖。用作分析的原文是選自1976年版的《彷徨》,譯文是Wandering(楊憲益、戴乃迭,2000)。

2.《祝福》的意圖

了解原作的創(chuàng)作意圖可以幫助譯者感受文章的組織方式從而選擇合適的翻譯方法(Newmark,1981:11),而清楚譯作的意圖也可以讓我們理解譯者的選擇。

原作寫(xiě)于1924年,正當(dāng)連年內(nèi)戰(zhàn)不已的時(shí)候。整篇小說(shuō)以倒敘的形式進(jìn)行,開(kāi)篇描寫(xiě)魯鎮(zhèn)迎接新年的歡快場(chǎng)景和乞丐似的祥林嫂寂然死去,再回峰交代故事的開(kāi)端。祥林嫂是舊中國(guó)農(nóng)村勞動(dòng)?jì)D女的典型。魯迅借這一部悲劇抨擊了吃人的封建社會(huì)禮教和世人的麻木與冷漠。

譯者楊憲益、戴乃迭均是我國(guó)最負(fù)盛名的翻譯家,他們?yōu)榻榻B傳播中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)與中西文化交流作出了巨大的貢獻(xiàn)。作為譯者,他們的意圖和魯迅不完全相同。他們的譯作,是要讓目的語(yǔ)讀者欣賞這部作品,了解源語(yǔ)文化,達(dá)到文化交流的目的。因此,在忠于原作精神文化的基礎(chǔ)上,還要能夠讓目的語(yǔ)讀者理解接受。

3.《祝福》原作與英譯本分析

魯迅作品用字造句都經(jīng)過(guò)千錘百煉,簡(jiǎn)潔短峭、含義豐富,看似信手拈來(lái),其實(shí)都帶有特定的意圖。下文將從三個(gè)方面來(lái)分析原作的意圖及譯作的處理。

3.1稱謂

中國(guó)的稱呼有自己的特點(diǎn),而小說(shuō)中涉及的稱謂不在少數(shù),給翻譯帶來(lái)了一定的困難。

首先,主人公祥林嫂,是一個(gè)無(wú)名無(wú)姓的女性。因?yàn)椤皼](méi)問(wèn)她姓什么,但中人是衛(wèi)家山人,既說(shuō)是鄰居,那大概也就姓衛(wèi)了”(魯迅,1976)。從這一點(diǎn)也可以想見(jiàn)女性在封建社會(huì)的地位,不過(guò)是夫家的附屬品。因此,祥林嫂便成了女主人公的稱謂。譯文將這一稱呼譯成Hsiang Lin’s Wife,沒(méi)有自己的名和姓,她只是某個(gè)人的妻子而已,準(zhǔn)確地傳達(dá)出女性的附屬地位。然而,“嫂”通常來(lái)講也是對(duì)已婚婦女的一種比較客氣親切的稱呼。而這一點(diǎn)卻不是Hsiang Lin’s Wife所能體現(xiàn)的。類似的,“柳媽”是四叔家的女工。柳是夫家的姓。“媽”是對(duì)年長(zhǎng)一輩已婚婦女比較親近的稱呼,很難在目的語(yǔ)中找出一個(gè)與之等效的稱謂。但“柳媽”在小說(shuō)中僅是一個(gè)次要人物,譯文僅以Liu Ma代之。當(dāng)家人,是對(duì)一家之主的稱呼。原文提到她(祥林嫂)“死了當(dāng)家人”,譯者根據(jù)語(yǔ)境將其處理為her husband,在某種程度上,男性在封建家庭中的地位體現(xiàn)得不充分。

原文的稱謂實(shí)際上是對(duì)舊中國(guó)婦女社會(huì)地位低下的影射。它們體現(xiàn)的意圖不可忽視。譯者對(duì)它們的處理盡管不能全然體現(xiàn)出原作的文化特色,但其意圖基本上已經(jīng)傳達(dá)給了讀者。

另外,在漢語(yǔ)中,稱謂還有一特點(diǎn),就是以子女的口吻或降低自己的輩份來(lái)稱呼他人以示尊敬。祥林嫂新寡時(shí),她口中的“堂伯”其實(shí)就是丈夫的堂兄;當(dāng)她再寡時(shí),所謂的“大伯”是第二個(gè)丈夫的哥哥。因?yàn)檫@些稱謂的直譯無(wú)損原作意圖的表達(dá),所以譯文分別采用了her husband’s cousin和her brother-in-law僅表達(dá)出人物的關(guān)系。

譯者對(duì)稱謂的處理在一定程度上表現(xiàn)出中國(guó)稱謂的文化特色;雖然某些信息在目的語(yǔ)中的虧損不能不說(shuō)是一種遺憾,但是原稱謂的主要意圖已盡現(xiàn)。

3.2人物對(duì)話

在《祝福》中,作者運(yùn)用簡(jiǎn)潔峭拔的句法,特別是在簡(jiǎn)單的對(duì)話中,寥寥數(shù)筆便將人物刻畫(huà)得入木三分,是小說(shuō)的另一大特色。

如“我”向短工打聽(tīng)“魯四老爺”和誰(shuí)生氣時(shí)。

原作:“剛才,四老爺和誰(shuí)生氣呢?”我問(wèn)。

“還不是和樣林嫂?”那短工簡(jiǎn)捷的說(shuō)。

“祥林嫂?怎么了?”我又趕緊的問(wèn)。

“老了。”

“老了”在漢語(yǔ)中指人逝世,是委婉的表達(dá)方式,并且因?yàn)樾履陮⒔荒苷f(shuō)出如“死”“鬼”之類的不吉利的字眼。另外,短工的這一極其簡(jiǎn)單的回答說(shuō)明,他不僅覺(jué)得晦氣,而且對(duì)祥林嫂這樣命運(yùn)悲慘的女性相當(dāng)冷漠。

譯文:“With whom was Mr.Lu angry just now?”I asked.

“Why,still with Hsiang Lin’s Wife,”he replied briefly.

“Hsiang Lin’s Wife?How was that?”I asked again.

“She’s dead.”

譯文用語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,如同原文,絲毫不拖泥帶水。但是,在原文用委婉語(yǔ)的地方譯者沒(méi)有采用相應(yīng)的委婉表達(dá),而用“She’s dead”這種毫無(wú)感情的回答讓人感受到說(shuō)話者對(duì)于事情的漠不關(guān)心。原文此處正是要通過(guò)短工的回答來(lái)說(shuō)明旁觀者的麻木,所以,簡(jiǎn)單直接的譯文反而更體現(xiàn)出原文的意圖。接下來(lái):

原作:“死了?”我的心突然緊縮,幾乎跳起來(lái),臉上大約也變了色,但他始終沒(méi)有抬頭,所以全不覺(jué)。我也就鎮(zhèn)定了自己,接著問(wèn):

“什么時(shí)候死的?”

“什么時(shí)候?——昨天夜里,或者就是今天罷。——我說(shuō)不清。”

“怎么死的?”

“怎么死的?——還不是窮死的?”他淡然的回答,仍然沒(méi)有抬頭向我看,出去了。

譯文:“Dead?”My heart suddenly missed a beat.I startled,and probably changed color too.But since he did not raise his head,he was probably quite unaware of how I felt.Then I controlled myself,and asked:

“When did she die?”

“When?Last night,or else today,I’m not sure.”

“How did she die?”

“How did she die?Why,of poverty of course.”He answered placidly and,still without having raised his head to look at me,went out.

在“我”與短工的簡(jiǎn)短的對(duì)話中,短工的語(yǔ)氣沒(méi)有絲毫變化。在他們看來(lái),祥林嫂雖然不幸,但更多的是不祥的人,因?yàn)椤斑@百無(wú)聊賴的祥林嫂,被人們棄在塵芥堆中的,看得厭倦了的陳舊的玩物,先前還將形骸露在塵芥里,從活得有趣的人們看來(lái),恐怕要怪訝她何以還要存在”(魯迅,1976),以至于“我”問(wèn)祥林嫂是怎么死的,短工用反問(wèn)句淡然回答“還不是窮死的”道出了人們對(duì)祥林嫂的輕蔑與冷漠。在譯文中為了表達(dá)出這樣一種態(tài)度,譯者將其處理成“Why,of poverty of course”。Why作為語(yǔ)氣詞表示驚訝、不耐煩,體現(xiàn)了短工認(rèn)為“我”有些多此一問(wèn)的語(yǔ)氣。of poverty of course,言及別人的生死卻用如此輕率的語(yǔ)氣恰恰是原文所要讀者領(lǐng)會(huì)的意圖。

譯者在處理原文信息的過(guò)程中,沒(méi)有按部就班地采取譯入語(yǔ)中與之對(duì)等的形式,而是根據(jù)原作的語(yǔ)境選取了在譯入語(yǔ)中更能體現(xiàn)原作意圖的表達(dá)方式。

3.3措辭

魯迅作品選詞精當(dāng),其特有的深意要在語(yǔ)境中才能體味出來(lái)。如:

原作:“可惡!然而……”四叔說(shuō)。

“Disgraceful!Still...”said my uncle.

四叔所說(shuō)的“可惡”是指的什么呢?可能是指祥林嫂的婆婆或是衛(wèi)老婆子,可能是指未經(jīng)他的允許祥林嫂被綁走的事情,也可能是指少了人伺候。對(duì)于不同的可能,“可惡”就有不同的含義,翻譯也會(huì)因此不同。從魯四老爺?shù)牧?chǎng)來(lái)看,所謂可惡,一是因?yàn)榧依镉弥娜吮浑S便抓去;二是因?yàn)檫@樣得要兒子阿牛燒火才能做飯,這對(duì)他是失掉面子的事情。因此,用Disgraceful才能說(shuō)明魯四老爺所指的是因?yàn)橐粋€(gè)下人失了自己的面子。還有:

原作:“他的婆婆倒是精明強(qiáng)干的女人呵,很有打算,所以就將她嫁到山里去。”

譯文:“But her mother-in-law is a clever and capable woman,who knows how to drive a good bargain, so she married her off into the mountains.”

原文借衛(wèi)老婆子的口講述祥林嫂的婆婆如何將她賣到深山里。祥林嫂的婆婆是封建家長(zhǎng)制的代表人物,把守寡的兒媳當(dāng)作“商品”換錢去給小兒子娶老婆,并從中牟利。這樣的人并不是會(huì)籌劃過(guò)日子,而是會(huì)做人口買賣,其毒辣與貪婪令人發(fā)指。譯文將“很有打算”譯作“drive a good bargain”真是妙筆。因?yàn)橄榱稚疤仍S給本村人,財(cái)禮就不多;惟獨(dú)肯嫁進(jìn)深山野坳里去的女人少,所以她就到手了八十千。現(xiàn)在第二個(gè)兒子的媳婦也娶進(jìn)了,財(cái)禮花了五十,除去辦喜事的費(fèi)用,還剩十多千”(魯迅,1976),在衛(wèi)老婆子一類的人看來(lái),這樣的買賣難道不是a good bargain嗎?譯者在處理原文時(shí)從原作者的意圖出發(fā),并沒(méi)有拘泥于字句的束縛。

4.結(jié)語(yǔ)

在語(yǔ)篇的標(biāo)準(zhǔn)中,如果說(shuō)銜接性和連貫性的關(guān)注重點(diǎn)是語(yǔ)篇本身的話,那么意圖及可接受性關(guān)注的是現(xiàn)實(shí)世界中的人——語(yǔ)言的使用者(Bell,1991)。我們可以從信息的發(fā)出者和接收者的角度來(lái)分析語(yǔ)篇。就信息的發(fā)出者而言,我們要看原作者通過(guò)語(yǔ)篇表現(xiàn)什么意圖,而譯者作為接收者不僅要解讀這一意圖,而且在作為新的信息發(fā)出者的同時(shí)要努力使這一意圖再現(xiàn)于譯文中。

由于譯者透徹理解魯迅的寫(xiě)作意圖及其作品特點(diǎn),盡管在形式及表達(dá)的內(nèi)容上譯文與原文略有不同,但是,譯者能準(zhǔn)確把握文化差異和譯文讀者可能接受的表達(dá)方式。因此,盡管不可避免地存在文化缺損,譯者將源語(yǔ)篇所表現(xiàn)出的意圖盡皆保留在譯文中,并成功地將其融合在對(duì)原文的處理中,這一結(jié)果便是與原文的意圖、精神及含義高度統(tǒng)一的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]Beaugrande,R.de W.Dressler.Introduction to Text Linguistics[M].LondonNew York:Longman,1981.

[2]Bell,R.T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].London and New York:Longman,1991.

[3]Wilss,W.The Science of Translation——Problem and Methods.Tubingen:Gunter Narr Verlag,1982.

[4]魯迅.彷徨[M].北京:人民文學(xué)出版社,1976.

[5]楊憲益,戴乃迭.Wandering[M].北京:外語(yǔ)教研社,2000.

[6]錢冠連.漢語(yǔ)文化語(yǔ)用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区| 国产视频只有无码精品| 日本一本正道综合久久dvd| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 午夜小视频在线| 亚洲综合亚洲国产尤物| 大学生久久香蕉国产线观看| 毛片在线看网站| 国产精品视频久| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产福利小视频在线播放观看| 国产免费福利网站| 久久婷婷六月| 欧美日在线观看| 欧美日韩福利| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国语少妇高潮| 国产h视频在线观看视频| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产成人做受免费视频| 91精品免费高清在线| 日韩精品成人在线| 久久综合一个色综合网| 欧美一级夜夜爽www| 国产97色在线| 日韩在线网址| 亚洲国产日韩欧美在线| 亚洲精品图区| 国产午夜福利在线小视频| 国产97视频在线观看| 色综合a怡红院怡红院首页| 综合色在线| 午夜国产大片免费观看| 九色视频最新网址| 萌白酱国产一区二区| 亚洲最大情网站在线观看| 久久久久亚洲精品成人网| 高清无码不卡视频| 污网站免费在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 国产精品视频公开费视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 91最新精品视频发布页| 四虎国产永久在线观看| 四虎精品黑人视频| 亚洲最大综合网| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产主播一区二区三区| 日本不卡在线播放| 国产欧美日韩18| 国产欧美精品专区一区二区| 欧美有码在线| 欧美日韩v| 手机精品福利在线观看| 欧美午夜在线播放| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 精品久久久久久久久久久| 欧美国产三级| 无码福利视频| 成人免费一区二区三区| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 免费jizz在线播放| 91极品美女高潮叫床在线观看| 午夜国产大片免费观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 看看一级毛片| 亚洲精品老司机| 亚洲免费福利视频| 永久免费精品视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 日韩福利视频导航| 日韩在线欧美在线| 欧美色图第一页| 午夜不卡视频| 亚洲国产成人自拍| 97久久精品人人| 尤物成AV人片在线观看| 国产欧美日本在线观看| 亚洲中文在线看视频一区| 国产精品成人观看视频国产 | 中文字幕亚洲综久久2021| 97成人在线视频|