摘要: 英語是“有性別的語言”(Sexist language),英語語言中很多方面都有“性別歧視”(Sexism)的烙印。本文擬從三個方面概括英語中性別歧視現象的表現,以歷史文化淵源及標記理論(Markedness theory)為切入點來探討其產生、持續的原因及消除的辦法。
關鍵詞: 性別歧視 標記 文化 英語語言
語言是表達觀念的符號系統,是社會的工具。作為一種社會現象的語言,必然會反映出人類社會的民族文化特征及各種社會觀念。性別歧視(Sexism)是一種非常普遍的社會現象,意指在性別基礎上產生的偏見。它不僅反映在社會生活的各個方面,而且也反映在語言和語言的使用中。從廣義上講,語言中的性別歧視指在語言和語言使用中針對不同的性別而產生的偏見或歧視。它既包括對女性的歧視,也包括對男性的歧視。但近年來,性別歧視常常用來指對女性的歧視。它包含了兩層意思:一是男性比女性重要,二是女性在世是為了享樂和協助男性。這就是西方社會所謂的“女人的作用是補充男人的不足;她們應該盡天生的女性職能;她們與男人不同,所以不該與之競爭”的含義。語言上對性別差異的最早記錄可能要追至17世紀。但英語中對性別歧視的研究直到20世紀60年代末才在語言學的探索中成為焦點。當時正是世界婦女解放運動興起的年代,女權主義者對盛行傳統文化領域中數千年的男女兩種性別角色的感性認識提出了置疑。語言中許多帶有“男性自我主義”(Male egotism)或“男性沙文主義”(Male chauvinism)傾向的語言現象受到了激進的女權運動者的抨擊,同時,一些旨在消除性別歧視的折中方案也應運而生。
在語言學研究領域,性別歧視現象已引起英語界的重視。最早從語言學的角度研究“性別語言”的,應首推丹麥語言學家葉斯柏森(Otto Jespersen),他在1923年出版的“The Growth and Structure of the English Language”(《英語的發展與結構》)一書中曾指出:英語是他所熟悉的所有語言中最男性化的語言。也就是說英語是一種“有性別的語言”(Sexist language)。所以美國有人發明了新詞Manglish來諷刺和抗議所謂男性語言的英語。因此在分析英語匯中的性別歧視時,不僅要涉及到語法和詞匯,而且要分析語言使用者本身的文化和社會偏見及其根源。以下擬從三個方面概括英語中性別歧視現象的表現,從歷史文化淵源及標記理論
(Markedness theory)的角度來探討其產生、持續的原因及消除的辦法。
一、英語中的性別歧視現象的表現
1.男主女從
以男性為中心,女性便居于從屬地位。就詞匯而言,如以er/or結尾的名詞,實則是個中性詞,但人們常常將之看作男性名詞,所以,如是女性則在前加woman,如a woman teacher;man一詞不但可以指男人、成年男人,而且可以做“人類”的總稱,而woman則不然;1850年美國頒布了一項國會法令規定:男女兩性的單數中性人稱代詞用he表示,因而我們可見到“Nobody in the class can be proud of his English.”這類說法。
2.男褒女貶
英語中往往通過對女性名詞的惡化來達到性別歧視的目的。如“queen,lady,mistress,madam”等,其貶義為“雌貓”、“情婦”等,而與之對應的“king,lord,master,father”等詞,如將它們的起首字母大寫即可升格為“上帝”、“基督”、“主”、“神”等意義。沒有一個女性名詞和對應的男性名詞具有完全對等的含義。
3.男先女后
英語中,從表示男女兩性詞匯的排列順序上,也能看出性別歧視的現象,如king and queen,brother and sister,father and mother,boys and girls,husband and wife,son and daughter,man and woman,Adam and Eve等。
二、從歷史文化淵源等因素看性別歧視語產生和持續的原因
1.歷史心理因素
性別歧視語是男女地位不平等的反映。人類早期社會經歷了兩個發展階段,即“母系氏族社會”和“父系氏族社會”。在母系氏族社會階段,由于婦女所從事的勞動在社會經濟生活中處于較重要的地位,因此婦女的社會地位比男子高。但隨著生產力的發展,男子在社會經濟中的地位越來越重要,以男子為軸心的父系社會最終取代了母系社會。從此婦女地位低下,依附于男性,受男性支配。人們在觀念上形成了對婦女特有的歧視,認為女性資質低劣。這種錯誤的看法慢慢形成并反映在語言中。
2.文化社會因素
歧視語言偏離或歪曲客觀事實,是文化意識形態的一部分,所謂文化意識形態,是指與文化價值有密切關系的觀念和態度。文化意識形態的傳播會支持和強化人們的歧視語言。
神話是文化的一種形式,在世界各國許多神話中,男性往往被當作“物種之范”,而女性則是男性的變體。語言學家在追溯英語中性別歧視的淵源時,都常常提到《圣經》的影響。根據《圣經》的說法,夏娃是亞當的肋骨制造出來的。所以女性是男性的派生物,因而一些女性詞被稱為Adam Words。在這個,以及其他許多有關上帝造物的神話里,男人都是第一個被創造的人,男人是主宰。與此相反,婦女在神話中不但被視為男性的變體或他體,而且被看成是萬惡之源。在猶太教和基督教的教義中,夏娃違反了上帝的禁令,偷吃了智慧樹上的果實,結果夏娃和亞當被逐出伊甸園。夏娃成為罪惡之源,對人類的墮落負有責任。在更早的一個神話里,古希臘的眾神之王宙斯,為了報復普羅米修斯為人類盜取火種,創造了美貌動人的少女潘多拉,給人間帶來了無窮的災難。這些神話中的男女形象不但反映了當時的文化和社會習俗,而且給后人的思維和生活方式帶來了極大的影響。可以說給人類社會播下了性別歧視的種子,而這顆種子也自然地在語言中生根、發芽、結果了。譬如,英語中的代詞“he”和“she”分別指“他”和“她”,可是當語言使用者不知道一個人的性別時就很自然地用“he”指“他”或“她”,而不是用“she”指“她”或“他”。這是以“男子為物種之范”的觀念在語言中的反映的一個非常普通的例子。
在西方,婦女受教育的權力在十九世紀末就得到了初步的解決。進入二十世紀以來,婦女的社會地位有了很大的改善,但與男子相比較,婦女發揮的作用、享受的權力非常有限,她們所處的地位與高度發達的社會生產力極不相稱,仍然是處于從屬地位、缺乏獨立的依附者。
3.其他因素
除了上面提到的歷史心理因素及文化社會因素是性別歧視語產生和持續的原因外,現代科學家的理論也是一重要的因素。譬如,心理學家卡爾·榮格在分析個性中兩個異性成分時,把“男性的女性意向心理趨向”解釋為心境、預感、對非理性的感受,以及個人的愛的能力在男子個性中的體現,而“女性的男性意向心理趨向”解釋為理性堅定的信念、勇氣和誠實在婦女個性中的體現。這種分析帶有明顯的性別偏見。又如神經病學家西蒙特·弗洛伊德的精神分析理論,把女性人格分為三個基本特征,即被動性、受虐性和自戀性。根據這種理論,婦女生來自卑,易于嫉妒,并富有強烈的母性欲望。她們比起男子來,缺乏正義感,愛憎之情常常使她們優柔寡斷。對這些理論或觀點,女權主義者曾進行了嚴厲的批判,說它們是無稽之談。但是這些理論所造成的影響絕對不可低估,因為它們給性別歧視者提供了所謂科學的理論根據。因此,社會把攻擊性視為男性角色的特征,消極被動視為女性角色的特征不足為奇。英語中把喜歡球類和課外活動及對事物有強烈好奇心的女孩子命名為“tomboy”(頑皮姑娘),而不是“girl”(姑娘)或“ambitious girl”(有報負的姑娘)也就很自然了。
此外,新聞媒介和政治也是造成性別歧視的一個因素。在西方國家,尤其在美國,新聞還常常使用一些特殊的名詞來代替“woman”。如某個婦女獲得諾貝爾獎金或一項了不起的成功,標題寫成“Grandmother Wins Nobel Prize”(奶奶獲得諾貝爾獎金)。又如一位婦女參加議會競選被寫成“Housewife to Run for Congress”(家庭主婦參加議會競選)。
三、從標記理論角度探討英語中的性別歧視現象
1.標記理論概述
標記理論是結構主義語言學中重要的理論之一,源于布拉格學派的音位學家特魯別茨柯依(Nikolal Trubetskoy)的《音位學原理》(The Principles of Phonology)一書。標記理論最初僅僅用于對音位的分析,現已被廣泛運用于語言學研究的各個領域。
標記理論是運用有標記的(marked)和無標記的(unmarked)這樣一對概念來分析語言成分的。有標志(marked)和無標志(unmarked)范疇,是語言學家格林伯格(J.Grenberg)等人針對語言的關聯性提出的,是一種把一對成分區別開來的區別性特征。區別的標準為“簡單、容易、常用和普通”。符合這一標準的為無標志,反之,則為有標志。在語言里,一對對立的語言成分并不完全等量,其中一個(無標記的)較之另一個(有標記的)更為基本、更為自然(Richards et al.,1985:171)。例如,在book/books中,book是無標記的,而books是有復數標記的;在dog和 bitch中,dog是無標記的,既可指雄性,也可指雌性,而bitch則是有標記的,只指雌性,如:
a.The dog is a lot younger than the bitch.
b.One of the dogs on the farm is a beautiful Golden Retriever bitch.
c.The dog next door has just given birth to a puppy.
d.The dog is a mammal.
(Granddol Swann,1989;104)
從上述例句中可以看出,在dog/bitch中,dog是無標記的,可以用于統稱(generic),作為bitch的上座標詞(superordinate)使用,而bitch則只能用作dog的下義詞(hyponym),使用范圍較窄。
在運用標記理論時,我們可以從不同的角度對語言結構進行描寫。Lyons(1977)將標記分為形式標記(formal marking)、分布標記(distributional marking)和語義標記(semantic marking)。
(1)形式標記,顧名思義,是根據是否具有某種特定的外部特征或標記來描寫和分析一對對立的語言成分的。在詞匯系統中,形式標記又稱作形態標記(morphological marking),通常表現為派生(derivation)與屈折(inflection)。含有外部標記的詞為有形式標記(formally marked),無外部標記的詞為無形式標記(formally unmarked)。例如,在hero/heroine和play/playing中,heroine是通過hero添加后綴而派生出來的,playing是由play通過屈折變化而產生的,因而hero和play是無形式標記,而heroine和playing是有形式標記。
(2)分布標記,是根據分布范圍而下定義的。在一對對立的語言成分中,通常有標記項在分布范圍上要比無標記項受限制。例如,在dog/bitch中,dog無分布標記,既可指稱雄性的場合,也可用于指雌性的場合,分布范圍比較廣,而bitch是有分布標記的,只用于指雌性的場合,因而分布范圍受到限制。
(3)語義標記,是根據一對對立的語言成分的語義特征進行定義的。一個有標記詞比無標記詞在詞義上更加具體(specific)(Clark,1977)。例如,在dog/bitch中,dog具有泛指性,因而無語義標記,而bitch專指雌性,語義范圍較窄具有專指性,因而有語義標記。
不論從哪一個角度對語言結構進行描寫,語言學家們對“有標記的”和“無標記的”這一對概念的看法基本上是一致的:具有肯定值(positivity)的范疇一般是無標記的,具有否定值(negativity)的范疇一般是有標記的。下面將在此論述的基礎上對英語中的性別歧視現象作一嘗試性的探討。
2.從標記理論來看詞形中的性別歧視
在英語詞匯中不難發現在表示男女兩性的詞中,幾乎所有表示男性的詞在形式上是無標記的(極少數例外),如:bride/bridegroom,widow/widower。例如,host/hostess,god/goddess,steward/stewardess,usher/usherette,hero/heroine等,也就是說,男性名詞是常用的、普通的,這是根據標記理論的劃分依據得出的結論,事實也是如此。這一點可以反映出語言對男性的偏愛,對女性的輕視。形式標記是把女性當作多余的人(women-as-extra-human)來對待。而在bride/bridegroom,widow/widower二組詞中,bride和widow的無標記性卻從一個側面反映了社會對女性的輕視。因為自古以來,多是男方把女方娶到自己家中,稱“新娘”,視為私有財產,這是“常見的,普通的”,故為不標記,與之相反的“新郎”為有標記。widow為無標記,道理亦同。丈夫故世,女人必須守寡,稱“寡婦”(widow),實為“正常、普通”。逝去妻子的男人稱鰥夫(widower),但鰥夫常常可再續弦,即可脫掉“widower”的稱號,因此也就不常見了,故在詞形上是有標記的。
一些表示職業地位較高的名詞(如:president,doctor,lawyer等),在表示女性時,往往在前面加上“lady-,woman-,female-”等,從而使女性職業在外在的形式上有呈現出“有標記性”。如female vocalist,lady veterinarian,woman lawyer等。
3.從標記理論來看詞義中的性別歧視
以上討論了形式標記,在英語詞匯中表示男性的詞匯往往在詞形上為“無形式標記”,女性詞匯為“有形式標記”。當語言無法用“形式標記”來區分兩性的時候,又用“語義標記”來加以區分。無語義標記的詞(表示男性的詞)在意義上具有泛指性,可兼指兩性,使用范圍比有語義標記的詞(表示女性的詞)要廣。請看下面例子:

man是一個普通的英語可數名詞,既可用作單數,也可用作復數。例如:
eg.1.It is man that is responsible for environmental pollution.
2.Men have lived on this island for ten thousand years.
兩句中的man和men都為無語義標記,表示總稱,很明顯包括women在內,但woman/women卻有明確的標記,專指女性。其它例子也同樣。
有一點需要指明,形式標記與語義標記是從兩個側面對詞匯的標記進行探討的,有關形式標記與有無語義標記是一致的,即有形式標記的詞也有語義標記(如:lioness,hostess),無形式標記的詞(如:lion,host...)也無語義標記,反之則不能成立。
那么,當語言既不能用形式標記,又不能用語義標記來區分相對立的兩個詞時,語言又怎樣顯示出對表示女性的詞的歧視呢?
如:bachelor/spinster,boy/girl...
《朗文詞典》(Longman,1987)對bachelor,spinster的解釋:
bachelor:an unmarried man(eligible bachelor=who is regarded as very suitable to be chosen as a husband)
spinster:(sometimes derogatory)an unmarried woman,usu.,one who is on longer young and/or seems unlikely to marry.
很明顯,spinster一詞具有明顯的貶義色彩。因此在下列句中,例3在語義上是可以接受的,例4就違反語義慣例。
eg.3.Mary hopes to meet an eligible bachelor.
4.Tom hopes to meet an eligible spinster.
另一組詞boy/girl,也同樣呈現出男性褒義、女性貶義的傾向,三四十歲的男子被老年人稱作boy不但不生氣,反而高興。而成年女性被人稱作girl,她們會感到是別人對自己的冒犯或失禮行為,此外girl還有其它含義,正像美國作家Jessica Murray所言:“I was only told that so-and-so had once had‘a girl in Philippines’,I immediately understood the term as it had been meant,the guy had had a mistress.”(Betty Renshaw,1981)
再請看Schulz對其它一些詞的釋義:
5.A male pirate is one who infringes on rights of others or commits robbery on high seas.(Shulz,1975)
6.A female pirate is an adulteress who chases other women’s man.(ibid)
Schulz還指出“If you call a man a‘tramp’,you simply communicate he is a‘drifter’.If you call a woman a‘tramp’,you imply she is a prostitute.(ibid)
語言對女性的歧視還表現在,在詞義的演變過程中表示女性的詞匯逐漸由褒義到貶義的變化趨勢。在古英語中,governor/governess兩個詞分別指某領地、地區行使主權的男女首領。現在governess的詞義變為“家庭教師”或“情夫”,而governor基本上保持了原義。又如mister和mistress,原來分別指“先生”和“女士”。但現在mistress的詞義為“家庭主婦”或“情婦”。雖然mistress在人名前可以縮寫為Mrs.表示“夫人,太太”,但仍與mister的縮寫有區別,因使用Mrs.等于公開向他人宣布自己不想公開的婚姻情況。
以上從歷史文化淵源和標記理論角度探討了語言系統內的性別歧視現象。從詞的形式到詞的意義無不滲透著語言對女性的歧視。需要指出的是,性別歧視并不是語言系統本身所固有的特征。語言是社會約定俗成的一種符號,直接反映社會生活,特別是語言的基本材料——詞匯作為一種體系,屬于歷史范疇。通過對詞匯的分析,我們可以看出社會的變化和社會發展的軌跡。語言現象英語中的一些詞匯正是“男尊女卑”的社會現實在語言中的真實寫照。語言的標記現象與社會存在也有著直接的關系,語言單位中標記與非標記的對立現象反映了人類對世界現實的分類。特別是在以“男性為標準”(male as norm)的社會中,女性被看作是the weaker sex或the second sex,在語言中人們習慣將陽性詞類作為上義詞或無標記詞,而將陰性詞類作為下義詞或有標記詞。標記現象是語言本身所固有的特征,但不是造成性別歧視現象的直接原因,語言匯總的性別歧視實際上是社會生活與文化的產物。通過對語言與性別的研究,人們已經從語言這一面鏡子中看到了女性社會地位低下的現實,并提出了許多方案,試圖利用改變語言中的性別歧視現象來達到真正提高女性社會地位的目的。總地說就是使用無性別標記的中性詞類來指稱女性。歸納起來主要表現在以下幾個方面:
1.在形式上避免使用有形式標記的詞語,廣泛推廣中性詞。例如,將有形式標記的stewardess改為flight attendant;housewife改為housemaker,mankind改為humanity。
2.在語義上除了消除陰性詞的標記意義外,避免使用陽性詞的泛指意義,使陽性詞和陰性詞在語義上不再有標記和無標記的對立特征,廣泛推廣新詞。世界婦女解放運動使得一系列新詞應運而生,大大豐富了英語。如Pn,H.W.Fowler.Ms.的出現解決了人們為稱呼而感到困惑的問題,爭取了與Mr.平起平坐的地位。
3.在分布上,改變陽性詞“一統天下”的局面,廣泛使用詞綴person.例如,將manmade換成artificial,將chairman換成chairperson等。同時使用與陽性詞相對應的陰性詞,使兩者在分布上不再有標記和無標記的對立特征。例如,spokesman換成spokesman和spokeswoman,congressman換成congressman和congresswoman。等。
4.在單數人稱代詞的使用上,反對性別歧視者首先對he,she,him,her,his,himself和herself進行了改革,她們認為解決人稱代詞男性化的最為有效的方法是創造新的中性單數人稱代詞或采用復數形式。如美國婦女知名領導人語言學家瓦達·溫(Varda One)建議用新詞ve,vis,ver分別取代he,she,his,her,him,她還寫過下面一段具有代表性的話:
A teacher must learn to listen.Ve must respect vis students’opinion.
They must be important to ver.
四、研究英語性別歧視語言應注意的問題,即研究原則
1.對英語性別歧視的范圍要有一個合適的評價,不能走極端。
2.消除英語中性別歧視語的方案提出和實現過程中要充分考慮社會效果,不能忽視語言的約定俗成。如不能非把history改成herstory(歷史)。
結語
從以上現象可以看出,英語是一種“有性別的語言”(sexist language),許多詞匯都有性別歧視的烙印。現在,提倡“無性別語言”(non-sexist language)的婦女解放運動的積極分子不僅從社會、政治的角度來抨擊和反對“有性別的語言”,而且已經開始從語言學的角度來證明“無性別語言”的科學性、合理性和邏輯性。語言現象是在語言的長期使用過程中逐漸形成的。要想完全清除由長期的文化沉淀而形成的性別歧視問題,同樣需要一個漫長的過程。因此,要徹底消除語言中的性別歧視現象絕非易事,況且語言的變化和發展與社會、文化因素有著密切的聯系,只靠改變語言中的一些詞語或表達難以達到消除性別歧視的目的。治標先治本,要消除語言中的性別歧視現象,首先必須消除存在于人們的思想意識中的偏見。即否定傳統的“婦女有閑論”(female leisure theory)和女性在“自然選擇”上低于男性的反動的“社會達爾文論”,正確認識女性的過去、現在和未來。在和女性平等的接觸和了解中,消除傳統觀念對女性的刻板印象。正如福斯特(Foster,1968)指出的“要預測語言變化的形式是困難的,但英語當前所存在著這種動向,最終可能結束一個自古以來就有的做法”。英語中性別歧視現象是否會徹底地消失,這主要取決于人們思想觀念的改變,需要整個社會的共同努力和密切配合。
參考文獻:
[1]劉墨.婦女解放運動與英語詞匯[J].四川外語學院學報,1995,(2).
[2]李振蓮.淺談英語在“性別”方面的差異[J].廣州師院學報,1996,(4).
[3]王立非.關于標記理論[J].外國語,1991,(4).
[4]祝畹瑾編著.社會語言學概論[M].湖南教育出版社,1992.
[5]Coates,Jennifer Women,Men And Language[M].Longman Group UK Limited,1986.
[6]Lakoff.R.“Language and woman’s place”[M].Language in Society.N2,1973.
[7]Thorne,B. Henley,Language And Sex[M].New-bury House Publishers.Inc.Rowley,Massachusetts.USA.