999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談商標翻譯與“功能對等”

2008-12-31 00:00:00蘇學雷
商場現代化 2008年25期

[摘要] 商標翻譯是一種特殊文體的翻譯,在全球經濟一體化的情況下有著特殊的意義.“功能對等”理論對英漢商標互譯對其有積極指導意義。

[關鍵詞] 商標翻譯 功能對比 音意融合 拼綴創新

商標是一種特殊的語言符號。商標的命名的目的不僅僅是執行語言符號的指謂功能,更重要的是誘導譯語潛在消費者購買譯名符號所指的商品。實踐證明,商標翻譯的特點之一是如何激發顧客的共鳴,得到消費者的認同,并為新興市場的開拓提供有利條件。而能夠用來有效指導商標翻譯的是“功能對等”原則。

一、商標翻譯特點與“功能對等”原則

商標名是凝聚命名者旨趣的廣告語,根據美國廣告大亨E.S.魯易斯(E.S.Lewis)的AIDA原則,一個成功的廣告應具備以下四點:attention(誘人注意),interest(引起興趣),desire(刺激欲望),令人行動(action),它必須明確、清楚和一目了然,便于記憶。商標詞還應具備一定思想性和內涵,具有象征意義,易使人產生聯想,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和欲望。因此,商標名的翻譯不應以“忠實原文”為準則。

在眾多的翻譯理論中,以美國著名翻譯理論家尤金.奈達(Eugene Nida)為代表的“功能對等”原則(Functional Equivalence)可以作為指導商標翻譯的重要理論依據。需要指出的是:“功能對等”原則有“理想標準(ideal)”或“最高標準(maximal)”和“現實標準(realistic)”或“最低標準(minimal)”之分。理想標準要求譯作對目的語讀者產生的效果與原作對源語讀者產生的效果完全一致。現實標準要求譯作對目的語讀者產生的效果是:有可能自己體會到原作對源語讀者必定會產生的怎樣的效果。由于“理想標準”是分廠苛刻的,因此,本文討論的“功能對等”原則指的是“現實標準”,即能否通過譯文(商標)在讀者(潛在消費者)心目中產生與原文讀者(源語消費者)相同或類似的概念或形象。

二、商標翻譯中要堅持“功能對等”原則

商標即商品標記。商標詞作為一種專用符號,是一種特殊類型的宣傳廣告。英美現代廣告學認為廣告的作用在于:提供信息(Information),爭取顧客(Persuasion),保持需求(Maintenance of Demand),擴大市場(Creating Mass Market),以及確保質量(Quality)。奈達的“功能對等”原則恰恰著眼于接受者的感受,這一特點更適合對商標的翻譯。在翻譯過程中,盡可能保留原文的立意、構思與表現手法,力求再現原文的創意美;側重傳譯其效果,注意商標翻譯中的民族文化特色,使目標語的接受者易于接受。此外,還應注意形式與內容的和諧,使之適合廣告推銷的商品、對象和媒介。只有做到了切合題旨與情境的轉換,才能保證語篇在整體功能上的等效。

三、“功能對等”原則的具體運用

1.使用等值對應的詞匯

由于文化共性的存在,英漢兩種詞匯和表達在內容和形式是上可能相同或類似,相同的詞匯可能表達相同的意義和修辭色彩。尤金.奈達在其Language, Cultural and Translation一書中提到運用“功能對等”原則時,首先建議采用“等值對應詞匯”,因為這樣就不需要進行任何形式上的調整。如將“Microsoft”譯成微軟,恰好與微軟公司的產品“軟件”相契合。另一則例子則是“Blue-Ribbon Beer”被譯為“藍帶”啤酒。“blue ribbon”有“名著佳作”、“最高榮譽”、“一流”等含義,“王朝”葡萄酒—Dynasty(朝代)。使用等值詞匯可以把原文的信息幾乎完全地傳達到譯文中。但這實在不引起錯誤聯想或誤解的前提下實現的。事實上,由于語言文化,以及英漢商標的各自特點等方面存在著許多差異,有時候商標詞的翻譯不應拘泥于原商標的字面意義,,而應靈活處理,使商標譯名產生和原商標詞相等或接近相等的宣傳效果

2.音意融合

譯名既要能表示原商標的含意,又要有與原商標相似的讀音,這種譯法要求譯者有豐富的藝術想象力。這種譯法的商標名往往獨特生動,給人深刻印象。例如:BMW(寶馬)汽車,商標BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。原商標語只提供了商品來源地的信息,再沒有其他內涵,但是根據原商標中的“B”“M”的讀音翻譯成寶馬,使中國消費者聯想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯系在一起。類似的例子還有:Mercedes-Benz-奔馳(汽車)、Persicola-百事可樂(飲料)、Nike-耐克(運動鞋)。漢語商標英譯的例子如:電器品牌海信-Hisense (高靈敏)、電器品牌西泠-Serene(安靜,寧靜)、服裝品牌雅戈爾-Youngor(年輕)。這些詞在英語中均有較好的聯想意義,醒目、易記,便于企業樹立品牌。

3.拼綴創新

這里的拼綴創新主要要討論的是漢語商標英譯。通過對漢語商標拼音進行調整,或對原有一個或幾個詞進行組合,創造出新詞來翻譯商品品牌。例如,運動鞋品牌“特步”的英語譯名“Xtep”就是從英文Step by step(腳踏實地)受到啟發。譯名中的step一方面體現了產品是運動鞋的特點,另一方面以X當作ex的變異拼寫,作為一個字母是醒目的,而且X的讀音與ex相同,易記易讀,能給消費者留下深刻印象。再比如:Tecsun(technology + sun,“德生”牌收音機),Proman(pround + man,“豪門”牌內衣)等。

四、結語

由于商標詞構成及其內涵的多樣性和復雜性,不可能存在適用于一切商標詞的翻譯方法。由于商標詞的特殊語用功能的要求,商標詞的翻譯應該遵循“功能對等”原則,以譯文讀者為最終歸宿。激發目標消費者的購買欲,最大限度的取得譯名和原名在營銷功能上的等效。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 亚洲性日韩精品一区二区| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲一区精品视频在线| 亚洲啪啪网| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 日韩最新中文字幕| 日本人真淫视频一区二区三区| 激情亚洲天堂| 尤物午夜福利视频| 国内熟女少妇一线天| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 美女被操黄色视频网站| 國產尤物AV尤物在線觀看| 国内99精品激情视频精品| 成人小视频网| 亚洲伊人天堂| 啪啪免费视频一区二区| 欧美a级完整在线观看| 亚洲资源站av无码网址| 日本五区在线不卡精品| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 国产呦精品一区二区三区网站| 99热这里只有精品国产99| 乱码国产乱码精品精在线播放| av在线人妻熟妇| 亚洲嫩模喷白浆| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产情精品嫩草影院88av| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产精品久久久久鬼色| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国产成人免费| 久久久精品久久久久三级| 欧美成人免费一区在线播放| 91色综合综合热五月激情| 真实国产乱子伦视频| 成人av手机在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 欧美日韩另类在线| 国产91精品调教在线播放| 精品国产免费观看| 91视频日本| 精品三级网站| 97久久超碰极品视觉盛宴| 在线观看国产精品第一区免费| 99这里精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 99视频在线看| 亚洲第一黄片大全| 色综合狠狠操| 草逼视频国产| 国产精品视频白浆免费视频| 老司机午夜精品视频你懂的| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 中文一区二区视频| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲AV电影不卡在线观看| 无码免费的亚洲视频| 免费人成又黄又爽的视频网站| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 免费高清毛片| 亚洲无码电影| 欧美黄网在线| 色悠久久久| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 99re热精品视频国产免费| 高清久久精品亚洲日韩Av| 亚洲男女在线| 国产色婷婷| 九色91在线视频| 成人在线观看不卡| 精品国产中文一级毛片在线看 | 欧美激情网址| 欧洲免费精品视频在线| 四虎影视无码永久免费观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 婷婷激情五月网| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产一区二区网站|