999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談商標翻譯與“功能對等”

2008-12-31 00:00:00蘇學雷
商場現(xiàn)代化 2008年25期

[摘要] 商標翻譯是一種特殊文體的翻譯,在全球經(jīng)濟一體化的情況下有著特殊的意義.“功能對等”理論對英漢商標互譯對其有積極指導意義。

[關(guān)鍵詞] 商標翻譯 功能對比 音意融合 拼綴創(chuàng)新

商標是一種特殊的語言符號。商標的命名的目的不僅僅是執(zhí)行語言符號的指謂功能,更重要的是誘導譯語潛在消費者購買譯名符號所指的商品。實踐證明,商標翻譯的特點之一是如何激發(fā)顧客的共鳴,得到消費者的認同,并為新興市場的開拓提供有利條件。而能夠用來有效指導商標翻譯的是“功能對等”原則。

一、商標翻譯特點與“功能對等”原則

商標名是凝聚命名者旨趣的廣告語,根據(jù)美國廣告大亨E.S.魯易斯(E.S.Lewis)的AIDA原則,一個成功的廣告應(yīng)具備以下四點:attention(誘人注意),interest(引起興趣),desire(刺激欲望),令人行動(action),它必須明確、清楚和一目了然,便于記憶。商標詞還應(yīng)具備一定思想性和內(nèi)涵,具有象征意義,易使人產(chǎn)生聯(lián)想,更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象,最大限度地滿足潛在消費者的興趣和欲望。因此,商標名的翻譯不應(yīng)以“忠實原文”為準則。

在眾多的翻譯理論中,以美國著名翻譯理論家尤金.奈達(Eugene Nida)為代表的“功能對等”原則(Functional Equivalence)可以作為指導商標翻譯的重要理論依據(jù)。需要指出的是:“功能對等”原則有“理想標準(ideal)”或“最高標準(maximal)”和“現(xiàn)實標準(realistic)”或“最低標準(minimal)”之分。理想標準要求譯作對目的語讀者產(chǎn)生的效果與原作對源語讀者產(chǎn)生的效果完全一致。現(xiàn)實標準要求譯作對目的語讀者產(chǎn)生的效果是:有可能自己體會到原作對源語讀者必定會產(chǎn)生的怎樣的效果。由于“理想標準”是分廠苛刻的,因此,本文討論的“功能對等”原則指的是“現(xiàn)實標準”,即能否通過譯文(商標)在讀者(潛在消費者)心目中產(chǎn)生與原文讀者(源語消費者)相同或類似的概念或形象。

二、商標翻譯中要堅持“功能對等”原則

商標即商品標記。商標詞作為一種專用符號,是一種特殊類型的宣傳廣告。英美現(xiàn)代廣告學認為廣告的作用在于:提供信息(Information),爭取顧客(Persuasion),保持需求(Maintenance of Demand),擴大市場(Creating Mass Market),以及確保質(zhì)量(Quality)。奈達的“功能對等”原則恰恰著眼于接受者的感受,這一特點更適合對商標的翻譯。在翻譯過程中,盡可能保留原文的立意、構(gòu)思與表現(xiàn)手法,力求再現(xiàn)原文的創(chuàng)意美;側(cè)重傳譯其效果,注意商標翻譯中的民族文化特色,使目標語的接受者易于接受。此外,還應(yīng)注意形式與內(nèi)容的和諧,使之適合廣告推銷的商品、對象和媒介。只有做到了切合題旨與情境的轉(zhuǎn)換,才能保證語篇在整體功能上的等效。

三、“功能對等”原則的具體運用

1.使用等值對應(yīng)的詞匯

由于文化共性的存在,英漢兩種詞匯和表達在內(nèi)容和形式是上可能相同或類似,相同的詞匯可能表達相同的意義和修辭色彩。尤金.奈達在其Language, Cultural and Translation一書中提到運用“功能對等”原則時,首先建議采用“等值對應(yīng)詞匯”,因為這樣就不需要進行任何形式上的調(diào)整。如將“Microsoft”譯成微軟,恰好與微軟公司的產(chǎn)品“軟件”相契合。另一則例子則是“Blue-Ribbon Beer”被譯為“藍帶”啤酒。“blue ribbon”有“名著佳作”、“最高榮譽”、“一流”等含義,“王朝”葡萄酒—Dynasty(朝代)。使用等值詞匯可以把原文的信息幾乎完全地傳達到譯文中。但這實在不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下實現(xiàn)的。事實上,由于語言文化,以及英漢商標的各自特點等方面存在著許多差異,有時候商標詞的翻譯不應(yīng)拘泥于原商標的字面意義,,而應(yīng)靈活處理,使商標譯名產(chǎn)生和原商標詞相等或接近相等的宣傳效果

2.音意融合

譯名既要能表示原商標的含意,又要有與原商標相似的讀音,這種譯法要求譯者有豐富的藝術(shù)想象力。這種譯法的商標名往往獨特生動,給人深刻印象。例如:BMW(寶馬)汽車,商標BMW是源于德文Bayerishe Motoren Werke德國巴伐利亞汽車公司的三個首字母縮略而成的。原商標語只提供了商品來源地的信息,再沒有其他內(nèi)涵,但是根據(jù)原商標中的“B”“M”的讀音翻譯成寶馬,使中國消費者聯(lián)想到日行千里的寶馬,將汽車性能與寶馬的特性聯(lián)系在一起。類似的例子還有:Mercedes-Benz-奔馳(汽車)、Persicola-百事可樂(飲料)、Nike-耐克(運動鞋)。漢語商標英譯的例子如:電器品牌海信-Hisense (高靈敏)、電器品牌西泠-Serene(安靜,寧靜)、服裝品牌雅戈爾-Youngor(年輕)。這些詞在英語中均有較好的聯(lián)想意義,醒目、易記,便于企業(yè)樹立品牌。

3.拼綴創(chuàng)新

這里的拼綴創(chuàng)新主要要討論的是漢語商標英譯。通過對漢語商標拼音進行調(diào)整,或?qū)υ幸粋€或幾個詞進行組合,創(chuàng)造出新詞來翻譯商品品牌。例如,運動鞋品牌“特步”的英語譯名“Xtep”就是從英文Step by step(腳踏實地)受到啟發(fā)。譯名中的step一方面體現(xiàn)了產(chǎn)品是運動鞋的特點,另一方面以X當作ex的變異拼寫,作為一個字母是醒目的,而且X的讀音與ex相同,易記易讀,能給消費者留下深刻印象。再比如:Tecsun(technology + sun,“德生”牌收音機),Proman(pround + man,“豪門”牌內(nèi)衣)等。

四、結(jié)語

由于商標詞構(gòu)成及其內(nèi)涵的多樣性和復雜性,不可能存在適用于一切商標詞的翻譯方法。由于商標詞的特殊語用功能的要求,商標詞的翻譯應(yīng)該遵循“功能對等”原則,以譯文讀者為最終歸宿。激發(fā)目標消費者的購買欲,最大限度的取得譯名和原名在營銷功能上的等效。

主站蜘蛛池模板: 久久黄色视频影| 97se综合| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲欧美成人网| 99re在线视频观看| 91福利国产成人精品导航| 原味小视频在线www国产| 激情网址在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲成年人网| 国产理论一区| 国产最新无码专区在线| 国产精品网曝门免费视频| 伊人久久婷婷| 亚洲精品黄| 日本国产精品一区久久久| 夜精品a一区二区三区| 日韩色图在线观看| 国产精品视频导航| 亚洲天堂网视频| 国产精女同一区二区三区久| 成人亚洲视频| av在线5g无码天天| 亚洲视频黄| 精品国产污污免费网站| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美.成人.综合在线| 国产亚洲视频在线观看| 久久黄色一级片| 九九热精品视频在线| 亚洲一区黄色| 国模视频一区二区| 国产精品xxx| 伊人天堂网| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 国产香蕉在线视频| 国产美女自慰在线观看| 亚洲国产亚综合在线区| 日本道中文字幕久久一区| 午夜免费小视频| 国产亚洲精品无码专| 麻豆AV网站免费进入| 国内精品免费| 91视频日本| 亚洲美女一区| 青青草国产在线视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 一级毛片免费不卡在线| 99激情网| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产九九精品视频| 日韩精品一区二区三区免费| 日本中文字幕久久网站| 在线观看免费AV网| 免费看a级毛片| 97se亚洲综合在线| 青青草国产精品久久久久| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲最黄视频| 国产精品男人的天堂| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产精品久久久久久影院| 99久久精品免费看国产免费软件| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 九九线精品视频在线观看| 97精品久久久大香线焦| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美国产视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产在线视频福利资源站| 在线国产资源| 国产丝袜精品| 中文字幕永久视频| 亚洲精品国产综合99久久夜夜嗨| 国产精品蜜芽在线观看| 一级香蕉视频在线观看| 91在线视频福利| 最新亚洲人成网站在线观看|