摘要: 影視作品是語(yǔ)言與文化在大眾生活中的有機(jī)結(jié)合和具體體現(xiàn)。影視片名的翻譯方法有很多,本文試從語(yǔ)言、文化與歸化的關(guān)系來(lái)探討片名的翻譯,通過(guò)舉例具體分析,以求分析一條研究英漢語(yǔ)言與文化,增強(qiáng)英漢交流的有效途徑。
關(guān)鍵詞: 歸化 語(yǔ)言 文化
在過(guò)去的二、三十年中,影視翻譯取得了很大的發(fā)展,但作為翻譯領(lǐng)域一個(gè)重要組成部分,電影片名的研究工作還做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。目前似乎還沒有一套比較完整可行的原則指導(dǎo)和描述片名翻譯傳統(tǒng)的翻譯理論,例如,不能解釋為什么有的影片譯名違反等值標(biāo)準(zhǔn),但經(jīng)實(shí)踐證明、市場(chǎng)反應(yīng)十分轟動(dòng)。如果不能對(duì)電影譯名作出全面的解釋及評(píng)價(jià),便難以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。事實(shí)上,電影片名的翻譯是一項(xiàng)有目的的活動(dòng)。電影片名,猶如電影的品牌商標(biāo),有極強(qiáng)的導(dǎo)視作用。電影片名的翻譯有別于書名的翻譯,它更講求譯名的大眾化、通俗化、口語(yǔ)化和藝術(shù)化。精練生動(dòng)、雅俗共賞、形神兼?zhèn)涞淖g名不僅能吸引觀眾,還能起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。這就要求翻譯名除了符合語(yǔ)言的規(guī)范性,忠實(shí)傳達(dá)原作品的意思之外,還要體現(xiàn)原片名的語(yǔ)言特色,達(dá)到與影片內(nèi)容的完美統(tǒng)一。比如Gone with the wind——《飄》就是極具美感的譯名,因其凝練貼切而廣獲世人稱贊;但與其相比《亂世佳人》這一片名則雅俗共賞,譯者根據(jù)電影中的故事情節(jié)、人物特點(diǎn),再結(jié)合故事的背景常識(shí),這樣的翻譯不愧是成功之舉,相比較直譯的《隨風(fēng)而去》或者《飄》,本片具有更大的票房吸引力。因此,在探討電影片名翻譯的基本策略時(shí),必須把電影片名翻譯的特殊目的與翻譯理論有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。
本文重點(diǎn)探討歸化(adaptation),就是以源語(yǔ)(source language)的語(yǔ)言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理,以目的語(yǔ)(target language)為歸宿,用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對(duì)等”概念進(jìn)行翻譯,以實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等或功能對(duì)等。
一、語(yǔ)言與歸化
施萊爾馬赫提到,“譯者盡可能不要打擾讀者的安寧,而將原作者帶到讀者的而前”(The translatorleavers the reader In peace as much as possible,and moves the author toward him.劉艷麗、楊自檢)。歸化通過(guò)意譯、補(bǔ)譯、創(chuàng)譯等多種翻譯方法,將異域風(fēng)情帶到觀眾面前,使觀眾盡可能跨過(guò)語(yǔ)言和文化障礙,輕松地理解和領(lǐng)會(huì)影片內(nèi)容。
因受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)美學(xué)特別強(qiáng)調(diào)平衡含蓄之美。中國(guó)影片在命名上正如中國(guó)傳統(tǒng)國(guó)畫一樣,追求高遠(yuǎn)、寧?kù)o、空靈、太虛之境,偏好于具有象征性的或富有詩(shī)意的文題,而它在語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)上,則是特別喜歡用平行對(duì)稱、相輔相成或相反相成等方式輔助意合。如果對(duì)片名作一統(tǒng)計(jì),定會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)片名中四字結(jié)構(gòu)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì),且好用比喻,如:《花樣年華》、《臥虎藏龍》、《重慶森林》、《霸王別姬》等。漢語(yǔ)四字結(jié)構(gòu)短小精悍,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形象生動(dòng),富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力,是中華民族語(yǔ)的精華,也是漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)所在。為了適合東方觀眾的審美需求,這樣四個(gè)字的片名也在翻譯片名中大量出現(xiàn)。如《風(fēng)流寡婦》(The Merry Widow),《阿甘正傳》(Forrest Gump),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《大地雄心》(Far and Away),《虎膽龍威》(Die Hard),《君子協(xié)定》(Gentlemen’s Agreement),《美麗心靈》(A Beautiful Mind),《云中漫步》(A Walk in the Clouds),《與狼共舞》(Dances with the Wolves)等。
此外,漢語(yǔ)講求煉字,講求音美。譯者通過(guò)節(jié)奏、音調(diào)、韻律,借助語(yǔ)音的急徐馳張、升降抑揚(yáng),使片名讀起來(lái)瑯瑯上口,優(yōu)美動(dòng)聽,既傳達(dá)了情感意義,又增強(qiáng)了審美效果。漢語(yǔ)以音調(diào)的高低、輕重、長(zhǎng)短、快慢構(gòu)成抑揚(yáng)頓挫、高昂洪亮的音樂美,準(zhǔn)確地表達(dá)出豐富細(xì)膩的感情。比如將Outland譯為《天外天》(抑揚(yáng)、押韻),Courage Under Fire譯為《生死豪情》(抑揚(yáng)),Singing in the Rain譯為《雨中曲》(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的音韻美。
以上的這些影片翻譯根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,有些影片名稱能達(dá)到驚人的一致,甚至可以達(dá)到字對(duì)字翻譯。但在跨文化交際中兩種語(yǔ)言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變和喪失。而大多數(shù)觀眾不了解源語(yǔ)文化或?qū)ζ渲跎俣粫r(shí)難以跨越文化溝壑。觀眾的因素、文化的差異,以及不同文化的審美情趣的差異,這些都導(dǎo)致電影片名翻譯以歸化為主。
二、文化與歸化
作為兩種完全不同類型的文化,東方的黃色文化與西方的藍(lán)色海洋文化在審美理念、思維方式、民族集體無(wú)意識(shí)等各方面的巨大鴻溝差異可想而知。一代翻譯巨匠傅雷先生就認(rèn)為,“我人重綜合重歸納、重暗示;西人則重分析、細(xì)微、曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。”東西方文化的差異反映在電影片名上就是有各自不同的取向,這種文化差異促使譯者大量使用歸化翻譯來(lái)跨越這道文化的鴻溝。
西方人的思維方式中個(gè)人主義作為一種哲學(xué)信念已經(jīng)深入人心。它宣揚(yáng)一切價(jià)值以人為中心,個(gè)人是目的的本身及最高價(jià)值,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立自主,重視個(gè)人權(quán)利。它構(gòu)成了西方人賴以把握人和世界關(guān)系的基本方式和存在狀態(tài)。個(gè)人主義在英文電影中得到了極大的反映,電影始終有著悲天憫人的情結(jié):個(gè)人被放在了極為突出的位置,他們的名字作為個(gè)人最顯著的身份特征被加以強(qiáng)調(diào)。反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發(fā)展的要素(如人、物、事、地點(diǎn)等)或單個(gè)名詞作為片名。如Tess《苔絲》、Hamlet《哈姆雷特》、Othello《奧賽羅》、Romeo and Juliet《羅米歐與朱麗葉》、Roman Holiday《羅馬假日》、Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》、Casablanca《卡薩布蘭卡》、Titanic《泰坦尼克號(hào)》、Independence Day《獨(dú)立日》,等等。
由于英漢民族在社會(huì)發(fā)展歷程、地理氣候、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面的不同,為片名翻譯造成很多困難。如臺(tái)灣將Sound of Music譯為《仙樂飄飄何處聞》,這一標(biāo)題幾乎適用于各類音樂片。有人套用四字結(jié)構(gòu)將Anna Karenina譯為《魔鬼大帝》,An American in Paris譯為《花都艷舞》、The Ghost and the Darkness譯為《暗夜獵殺》、Swing Tine譯為《飄飄欲仙》。這樣的翻譯幾乎純粹是商業(yè)炒作效果,與翻譯所追求的文化貼切相去甚遠(yuǎn),與影片內(nèi)容相距甚遠(yuǎn)。此外,形式類似的中英兩個(gè)詞匯,也有可能會(huì)所指內(nèi)容截然不同,從而造成誤譯。比如First Wives Club這部電影,曾被人譯作《大老婆俱樂部》,但是英文中的first wives指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的大小老婆毫不相關(guān),后來(lái)譯為《原配夫人俱樂部》較為貼近。再如the Third Mart起初譯為《第三者》,結(jié)果會(huì)被中國(guó)觀眾認(rèn)為是婚姻倫理片,其實(shí)the Third Man指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)擊證人,現(xiàn)在該片被譯為《第三個(gè)男人》。
由此可見由于文化背景的不同,翻譯應(yīng)該使得原題更加“本國(guó)化”,更加適應(yīng)本國(guó)傳統(tǒng)與國(guó)人的閱讀習(xí)慣和藝術(shù),歸化策略就很好地解決了這個(gè)問(wèn)題。比如說(shuō)First Knight若是遵照原片名的特點(diǎn),翻譯為《第一武士》則相對(duì)少了些電影中的浪漫情調(diào),但經(jīng)歸化之手,電影變《劍俠風(fēng)流》,以效果而言便是大勝一籌。我們?cè)賮?lái)對(duì)比一些片名的翻譯:Home Alone可以翻譯為《獨(dú)自在家》與《小鬼當(dāng)家》、Face Off可以翻譯《變臉》和《奪面雙雄》。顯而易見,歸化后的翻譯更加適合市場(chǎng)和觀眾的需求。
三、小結(jié)
一般來(lái)說(shuō),影視片名翻譯有兩種基本翻譯策略:歸化和異化。本文從文化、語(yǔ)言的角度來(lái)研究翻譯策略中的一種:歸化,這是由語(yǔ)言與文化的緊密關(guān)系決定的。我們?cè)趯?shí)際翻譯中,應(yīng)充分理解影片的內(nèi)涵和原片名的匠心獨(dú)運(yùn),并且充分考慮譯語(yǔ)觀眾的心理期待和文化需求,選擇正確的翻譯策略并在其指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。
參考文獻(xiàn):
[1]朱湘軍,宋京松.從東、西方不同的哲學(xué)思維看片名翻譯[J].懷化師專學(xué)報(bào),2001年第6期.
[2]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001年第1期.
[3]姜薇薇,郭海云.淺析文學(xué)著作名和影視片名的翻譯[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2003年第4期.
[4]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[5]許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[6]劉亦慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.