摘 要:英語詞匯具有很強的搭配能力,利用英語詞匯搭配,可以擴大詞匯量,掌握單詞的正確用法。但是,中國英語學(xué)習(xí)者在詞匯搭配使用過程中,卻存在很多問題。本文分析了詞匯搭配中存在的主要問題,并提出教師在教授詞匯時,如何引導(dǎo)和幫助學(xué)生正確地掌握詞匯搭配的方法,提高詞匯教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:詞匯 詞匯搭配 詞匯教學(xué)
詞匯搭配是語言綜合能力的重要組成部分。在社會生活的絕大多數(shù)場合,人們通過正確的詞匯組合,恰當(dāng)合理的語言表達(dá),從而完整地反映客觀世界,表達(dá)主體思想,達(dá)到成功交際的目的。然而,一些英語學(xué)習(xí)者,雖然有很大的詞匯量,卻不能恰當(dāng)完整地表達(dá)自己想要表達(dá)的意思。在口語和寫作中,詞匯的誤用也屢見不鮮。詞匯搭配問題仍然是第二語言習(xí)得中最棘手的問題之一。本文首先分析、歸納詞匯搭配中存在的主要問題,找出產(chǎn)生這些問題的根源;然后提出一些能夠減少詞匯搭配錯誤的教學(xué)方法,從而提高詞匯的教學(xué)質(zhì)量。
一、詞匯搭配的理論依據(jù)
雖然搭配的概念已被廣泛使用,但是學(xué)術(shù)界的定義不盡相同。朱永生(1996)認(rèn)為,搭配既與詞匯有關(guān),也與句法有關(guān),但搭配現(xiàn)象中最重要、也是最值得注意的是不同詞匯或不同成分之間的語義聯(lián)系[1]。Joos認(rèn)為,一個詞的全部可能的搭配對語言學(xué)家來說實質(zhì)上就是該詞的意義[2]。Firth認(rèn)為,理解一個詞要看它與其他詞語之間的相互聯(lián)系,意義存在于語言環(huán)境中,“意義取決于搭配是組合平面上的一種抽象,它和‘概念’上或‘思維’上分析詞義的方法不是直接相關(guān)的。”[3]
汪榕培(2002)認(rèn)為,搭配是語言中一個詞與別的詞的習(xí)慣上的連用[3]。Lewis給搭配下的定義是:一種易于觀察的語言現(xiàn)象,其構(gòu)成元素在自然的語篇中同時出現(xiàn),且同現(xiàn)頻率的固定性大于隨意性[4]。Khellmer(1995)認(rèn)為我們大腦中的許多詞匯都是以搭配的形式存在的。搭配是詞與詞或詞組與詞組之間經(jīng)常使用的一種關(guān)系[5]。
由此可見,搭配體現(xiàn)的是詞匯的共現(xiàn),搭配和意義緊密相連、相互依存、相互限制,搭配決定著語義。搭配是構(gòu)成詞匯意義的重要手段。
二、中國學(xué)習(xí)者在詞匯搭配使用中存在的主要問題
詞匯搭配能力是語言綜合能力的表現(xiàn),關(guān)系到二語習(xí)得的成敗。但是由于英漢兩種語言屬于不同的語系,詞匯的搭配組合習(xí)慣往往各不相同,因而在英語的詞匯學(xué)習(xí)中,中國英語學(xué)習(xí)者存在著很多搭配問題。具體的搭配問題可以歸納為以下幾類:
1.漢英式搭配
國內(nèi)外許多學(xué)者認(rèn)為,一般的外語學(xué)習(xí)者都擺脫不了母語思維的影響。用母語的語法組織外語的句子是個非常普遍的現(xiàn)象,即使學(xué)習(xí)或使用多年外語的人也未必能擺脫母語句法規(guī)則的影響,而且完成的外語任務(wù)越難,對母語的依賴性越大[6]。受漢語的影響,很多二語學(xué)習(xí)者在進(jìn)行詞匯搭配時,容易用漢語的思維模式把漢語中的詞匯對等地翻譯成英語。例如,在中國人心目中,猴子是智商極高的動物,所以漢語中說某人聰明,可以用“像猴子一樣精”,所以有的學(xué)生就翻譯成:He is as wise as a monkey.但是這卻不符合英美人的表達(dá)習(xí)慣,正確的表達(dá)應(yīng)是:He is as wise as an owl.
2. 語義重復(fù)
漢語為了表示強調(diào),常常重復(fù)被強調(diào)部分來增強語氣,例如,“再三重復(fù)”、“返回”、“我的名字叫”等,但這在英語中就行不通。有些學(xué)生則忽視這種情況,造成詞義重復(fù),如“repeat again and again, return back, my name is called”。再如,We ran to the playground, only to find it covered with white snow.在英美人的概念中“snow”本身就含有“white”的含義,“white”與“snow”搭配,詞義明顯重復(fù),不符合英美人的搭配習(xí)慣。
3.褒貶不分
英語中有些詞經(jīng)常與表示積極意義的詞搭配,如brilliantly, remarkably, wonderfully等,而dangerously, deadly, desperately, seriously等詞經(jīng)常與表示消極意義的形容詞連用。例如,They have all utterly recommended the boy, but the mayor denied his opportunity.此句中“utterly recommend”便是錯誤的搭配。
4.詞類混淆
在詞匯搭配中,既存在統(tǒng)一詞性內(nèi)相近詞的混淆,又存在詞性的混淆使用。同一詞性內(nèi)拼寫相近的詞混淆使用如respectable, respective與respectful; surprising與surprised; reliant與 reliable;及近義詞receive與accept;purchase與buy等的混淆使用。不同詞性的單詞混淆使用,如affect與effect; intent與intend等的誤用。另外,英語中有些動詞既可用作及物動詞,后面跟賓語,又可用作不及物動詞,后面不可跟賓語。此時,它們也會有不同的詞義。如:“wonder”作不及物動詞時,意為“想知道”,作及物動詞時意為“詫異”;“defer”當(dāng)不及物動詞用時,意為“推遲”,作及物動詞時意思是“依從”。詞類混淆使用還表現(xiàn)在名詞單復(fù)數(shù)的誤用上。由于分不清可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞和集體名詞而造成的搭配錯誤隨處可見,如a furniture, a group of birds 等。
5. 過度概括
例如:1)His father was charged of theft and put into prison.
2)They need plenty of drink, not plenty of food.
因為教學(xué)過程中教師有意強調(diào)了“be accused of”詞組,學(xué)生印象很深刻,“accuse”與“charge”又是同義詞,所以錯誤地認(rèn)為“be charged”與“of”搭配也是成立的。英美人會用“plenty of food and drink”,也可以用“plenty of food”但就是不用“plenty of drink”,這一點從語義上是行得通的,語法上也正確,形容
詞短語后加名詞。但是,“plenty of”的引申范圍沒有涉及“drink”。
三、詞匯教學(xué)方法
詞匯習(xí)得貫穿于英語教學(xué)的始終,熟練掌握各種詞匯搭配關(guān)系對提高綜合英語語用水平有至關(guān)重要的作用。針對詞匯搭配中存在的主要問題,筆者結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)歷,提出以下詞匯教學(xué)方法。
1. 強調(diào)各種搭配關(guān)系
學(xué)生之所以會在詞匯搭配中出現(xiàn)以上問題,其中一個重要原因是在大腦詞庫中沒有建立起豐富的詞匯網(wǎng)絡(luò),導(dǎo)致了在提取所需要的單詞時,還要經(jīng)過加工合成,或者對等翻譯等,結(jié)果往往會給人一種牽強附會、詞不達(dá)意的感覺。因此,在詞匯教學(xué)中,不僅要求學(xué)生有豐富的詞匯量,熟悉每個單詞,而且還要掌握單詞之間的搭配關(guān)系。正如武雪霜所說“詞匯教學(xué)的重點應(yīng)放在幫助學(xué)生科學(xué)地記憶和靈活地使用詞匯上。”[7]英語中有不少詞是以中心詞為媒介相互發(fā)生聯(lián)系的。例如,以名詞為中心詞的搭配,主要涉及到形容詞與名詞的搭配,動詞與名詞的搭配。例如,以affair為中心詞,就可以引申出如下搭配:(1)形容詞+名詞:current /household /internal/ domestic / foreign /international/ financial /private affairs;(2)動詞+名詞:to arrange one’s affairs, to conduct state affairs , to cover up/handle/ investigate/manage/straighten out an affair, to discuss the affair of等。在鞏固中心詞affair用法的同時,又可以擴展出修飾它的形容詞和動詞的用法,而且還可以對這些形容詞和動詞的搭配關(guān)系繼續(xù)展開,詞匯量就不斷擴大。
在搭配中,還可以以舊代新,用已學(xué)過的舊知識來解決新知識。例如,看到provide...with能用offer...to來解釋。同時,要特別注意固定搭配的用法。單詞放在固定搭配里記憶的效果要比孤立地去記好得多。例如,以make為中心詞的搭配就有make away with / for / into / of / off / out / up等。還可以分模塊掌握搭配,如表示“阻止、妨礙……做……”的就有prevent / keep / stop / prohibit / deter / hinder / preclude... from...等。再如,英語中有些“A+B”與“B+A”式的詞組:for good / good for; hand in / in hand等,可以把它們單列出來記憶。這樣既可以擴充詞匯量,又可以辨別它們的用法,一舉兩得。
在詞匯教學(xué)中,英語教師應(yīng)特別強調(diào)以名詞、動詞、形容詞和副詞為中心詞的搭配,因為這一類詞的搭配能力特別強。
2. 用對比法進(jìn)行詞匯教學(xué)
在英語學(xué)習(xí)過程中,往往不可避免地受到母語的影響,即語言遷移。正遷移有利于英語學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻礙外語學(xué)習(xí)。英語中大量的詞語搭配在漢語中都可以直接地對譯,這些不需要教。而那些在第一語言中不能直接對譯的詞,就需要抽出來加以特別強調(diào),以減少由于漢語的影響而產(chǎn)生的搭配錯誤。例如,學(xué)習(xí)知識learn knowledge;提出問題raise a request;公費醫(yī)療 the public medical care 就是由于受母語干擾而引起的,此時需要英漢對比教學(xué)。
此外,還要對比英漢詞匯的文化內(nèi)涵。有些詞雖然概念意義相同或相近,但其內(nèi)涵意義卻相差甚遠(yuǎn)。例如漢語中的“龍”是“祥瑞、權(quán)力、神異”的象征,而在英語中,“龍”則象征著“邪惡”。造成這種現(xiàn)象的原因與語言的文化背景是有很大的關(guān)系的。學(xué)習(xí)外語時,若不注意目的語詞的內(nèi)涵意義與母語相應(yīng)的詞的內(nèi)涵意義之間的差異,也會出現(xiàn)詞匯層面的負(fù)遷移。
3. 結(jié)合語境進(jìn)行詞匯教學(xué)
語言是一個大系統(tǒng),處在這個系統(tǒng)中的詞匯不是孤立存在的,它們相互聯(lián)系,相互制約。詞匯的意義取決于它與其它詞語的組合與搭配或聯(lián)結(jié)。因此,要正確地理解和運用詞匯,就要注意它與其它詞的搭配組合關(guān)系以及相對應(yīng)的語境。
英語中有一些語義對應(yīng)詞 (ambivalent words),即具有正反兩方面含義的詞語。例如,learn既可表示“學(xué)習(xí)”,又可表示“教導(dǎo),教訓(xùn)”;nice既可表示“好的,宜人的”,又可表示“壞的,令人不愉快的”;overlook既可表示“忽視(略)”,也可表示“監(jiān)督,管理”;英語句子“He is my despair.”同樣有兩個相反的含義:(a)他壞得讓我一籌莫展;(b) 他好得讓我望塵莫及。這些都要靠上下文的搭配才能揭示其正確的含義。此外,英語中的非常規(guī)搭配也需要一定的語境知識才能正確理解其含義。
4. 利用語料庫進(jìn)行詞匯教學(xué)
近些年來,語料庫對詞匯教學(xué)產(chǎn)生了重大的影響。基于語料庫的詞匯研究不僅可以幫助教師選擇教學(xué)內(nèi)容、安排教學(xué)的次序、找出教學(xué)重點,還可以幫助教師避免選擇過時的表達(dá)法。如搭配“rain cats and dogs”在現(xiàn)代英語中(至少在現(xiàn)代英國英語中)幾乎不再使用。Rundell (1995)發(fā)現(xiàn)在BNC的1000萬詞的口語庫中,這個搭配一次也沒有出現(xiàn)過,而在9000萬詞的書面語庫中也只出現(xiàn)過一次。但是每本詞典都收錄了這一搭配,大多數(shù)英語教師都知道這一搭配,這樣就面臨著一個教學(xué)內(nèi)容的選擇問題。有了基于語料庫的詞頻統(tǒng)計,我們就知道哪些詞匯及其用法需要掌握,需要在教學(xué)中投入更多的時間[8]。
四、結(jié)語
英語的詞匯搭配形式多樣,搭配關(guān)系十分復(fù)雜,要掌握并正確運用各種搭配關(guān)系不是一件容易的事。這就需要教師在平時的英語教學(xué)中,利用各種不同的詞匯教學(xué)方式進(jìn)行引導(dǎo)、幫助學(xué)生有意識地去訓(xùn)練詞匯的各種搭配關(guān)系,并不斷地歸納、總結(jié)。同時,要注意一些搭配的文化內(nèi)涵,并利用多種語境來幫助學(xué)生掌握詞匯的用法,以提高詞匯教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]朱永生.搭配的語義基礎(chǔ)和搭配研究的實際意義[J].外國語,1996.
[2]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海外語教育出版社,2001.
[3]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海外語教育出版社,2002.
[4]馬海燕,楊連瑞.試論外語教學(xué)中的詞匯法[J].高師英語教學(xué)與研究,2005.
[5]朱躍.語義論[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[6]戴煒棟.束定芳.試論影響外語習(xí)得的若干重要因素[J].外國語,1994.
[7]武雪霜.談詞匯習(xí)得的認(rèn)知規(guī)律與詞匯教學(xué)[J].教育與職業(yè),2006.
[8]謝元花.語料庫與詞匯研究[J].外語教學(xué),2002.
[9]孫友義.英語詞語聚焦[M].地震出版社,2001.
[10]劉曉紅.聯(lián)想式英語教學(xué)法[J].外語與外語教學(xué),1999.
[11]楊廷君,李躍平.英語詞匯聯(lián)想式教學(xué)法:理論與實踐[J].西藏民族大學(xué)學(xué)報,2007.
[12]梁莉.搭配理論在英語詞匯教學(xué)中的運用[J].華中師范大學(xué)學(xué)報,2006.
[13]Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition[M]. 上海外語教育出版社,1994.
[14]司云偉. 詞匯搭配及搭配不當(dāng)實例分析[D].延邊大學(xué),2003.