999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國翻譯史上的科技翻譯高潮和西學翻譯高潮之比較

2008-12-31 00:00:00孫豐果
考試周刊 2008年11期

摘 要:從明末清初至五四運動前,中國翻譯史上出現了兩次翻譯高潮,即科技翻譯高潮和西學翻譯高潮。它們在翻譯形式上存在著一定的相似性,也在延續時間、譯者隊伍、著述情況及翻譯主張等方面存在著很大的差異。

關鍵詞:科技翻譯 西學翻譯 相同點 不同點

1.引言

明末清初,西方殖民主義者入侵我國東南沿海,許多西方耶穌會士以“科學傳教”為名進入中國進行宗教傳播活動。他們在傳教的同時,也與當時的中國學者合作翻譯科技著作,由此引發起科技翻譯高潮,被稱為中國翻譯史上第二次翻譯高潮。這一時期的杰出代表有中國的徐光啟、李之藻、楊廷筠、王徵等及意大利人利瑪竇、熊三拔、日耳曼人湯若望等。與這次科技翻譯高潮形成鮮明對比的是1840年鴉片戰爭以后至1919年五四運動以前的西方政治思想和文學作品翻譯活動。鴉片戰爭以后,中國的一些有識之士,不斷向西方探求真理,積極推動翻譯和傳播西方自然科學及哲學和社會科學知識,掀起了西學翻譯即中國翻譯史上第三次翻譯高潮。這一時期的杰出代表是馬建忠、梁啟超、嚴復、林紓等。我國明末清初的科技翻譯高潮與清末民初的西學翻譯高潮既有相似的地方,又有不同之處。本文略談兩者的相似點,著重討論兩次翻譯活動在延續時間、翻譯形式、著述情況、翻譯主張、翻譯影響和意義方面的不同之處。

2.兩次翻譯高潮的相同點

明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭后至五四運動前的西學翻譯都采用過中西合譯的翻譯形式。在科技翻譯時期,來華的意大利傳教士利瑪竇開了“中西合譯”之先河,熊三拔、湯若望皆仿效此法與李之藻、楊廷筠、王徵等陸續譯出一些西方典籍。鴉片戰爭以后,西學翻譯高潮前期,不審西文的中國士大夫與粗通中文的來華傳教士也使用了中西合譯的譯書之法,他們中比較有名的是英國的偉烈亞力、傅蘭雅和中國的李善蘭、徐壽等。鴉片戰爭以后

成立的江南制造總局翻譯館、京師同文館、廣學會等都有多部合作譯著問世。

3.兩次翻譯高潮的不同點

中國翻譯史上第二、三次翻譯高潮由于涉及不同的翻譯實踐,不同的社會歷史條件,不同的思想方法,因此彼此之間存在著諸多差異。

從延續時間上看,明末清初的科技翻譯活動始于16世紀末17世紀初止于18世紀中葉,延續了將近一二百年的時間。而西學翻譯活動則始于1840年鴉片戰爭以后止于1919年五四運動前夕,持續了八十年左右的時間。

兩次高潮的譯者隊伍也存在很大差異。科技翻譯時期,在我國從事翻譯的主要是外國來華的耶穌會士如意大利的利瑪竇、羅明堅、熊三拔,西班牙的龐迪我和日耳曼的鄧玉涵、湯若望等以及中國學者徐光啟、李之藻、楊廷筠、王徵、馮應京、李天經等。西學翻譯時期譯者隊伍比前一時期得到壯大。馮桂芬把翻譯工作提到了為“天下第一要政”服務的高度。著名的翻譯評論家馬建忠主張振興翻譯事業以挽救民族危亡。梁啟超在當時的維新派領袖人物中較早地譯介了西方資產階級學說思想。嚴復被稱為“介紹近世思想的第一人”,他學貫中西,首倡翻譯標準,一生譯著頗豐,是近代卓越的翻譯實踐家和理論家。林紓被稱為“文學翻譯的始祖”,他第一個把西方的文學作品介紹給中國讀者。[1](P91-92)康有為贊之曰,“譯才并世數嚴、林,百部虞初救世心”。

從著述情況來看,明末清初來華的外國傳教士共譯書400余種,其中有關科學的占130種左右,而利瑪竇、湯若望、南懷仁等人的譯著就多達75部。[2](P447-448)從學科上來說,天文學和數學是明末清初傳入的西洋科學的中心。“中國圣教三柱石”徐光啟、李之藻、楊廷筠,這些中國土生土長的耶穌會士翻譯了大量的科技書籍。徐光啟共譯歷書一百幾十余冊。這一時期的典型譯著有徐光啟與利瑪竇合譯的《幾何原本》前六卷、李之藻與利瑪竇合譯的《同文算指》等。在西學翻譯時期,國人主譯或國人與國人合譯作品大大增加。嚴復獨自完成了11部譯著,其中他所譯《天演論》、《原富》等“八大名著”最為有名。林紓一生翻譯的西洋小說約有180余種,共一千數百萬字,是其他譯者無可企及的。[3](P120-121)林紓的代表譯著主要有《巴黎茶花女逸事》、《黑奴吁天錄》、《伊索語言》等。

從譯論發展情況看,明末清初,以徐光啟、李之藻等人為代表的翻譯家未能留下系統詳細的翻譯方法理論,但他們在一些著述中所闡述的對翻譯的看法卻極具創造性。徐光啟強調求知,求真理,和抓重點,抓“急需”。他指出,“欲求超勝,必須會通;會通之前,先須翻譯。”李之藻主張“借我華言,翻出西義”并指出“學者之病有四:淺學自奓,一也;怠惰廢學,二也;黨所錮習,三也;惡聞勝己,四也。”楊廷筠指出了抓緊培養翻譯工作者的必要性與急迫性,“……而我華人,又鮮肯虛心參究與其功力者。所以后先數輩,率皆赍志以歿,而學不盡傳。”王徵提出了翻譯資用思想,并指出在翻譯材料選擇上,應重“關切民生日用”、“國家工作之所急需”者。鴉片戰爭以后的西學翻譯時期,則在我國的翻譯思想史上留下了寶貴的理論財富。馬建忠提出“善譯”說,指出譯文應“使閱者所得之益,與觀原文無異”,他還在《擬設翻譯書院議》一文中建議設立翻譯書院來專門培養翻譯人才。梁啟超在《變法通議·論譯書》中說道:“今日而言譯書,當首立三義:一曰,擇當譯之本;二曰,定公議之理;三曰,養能譯之才。”“三義”論從譯材選擇,譯名統一及譯才培養三個不同角度進行了精辟的理論論述,時至今日仍具有借鑒意義。嚴復在《天演論》譯例言里指出“譯事三難:信、達、雅”。明確提出了翻譯的原則和標準。這著名的翻譯“三字經”是中國傳統翻譯思想的綱領。[4](P65-71)他還提出了“達旨”或“譯述”的翻譯方法并主張重視“譯才”。林紓主張“存旨”,要求翻譯達到“神會、步境、怡神”境界。他

強調指出,在翻譯時譯者應該投入自己的主觀感情,譯者須與原作者或作品中人物的心靈相交流。[5](P48-51)

4.結語

明末清初進行的科技翻譯,促進了中國翻譯事業的發展,為鴉片戰爭后的西學東漸活動奠定了思想基礎。但這一時期沒有留下寶貴的翻譯理論財富。從鴉片戰爭至五四運動前的西學翻譯時期,中國的翻譯格局發生重大變化,翻譯論爭非常激烈,翻譯理論精彩紛呈,取得重大發展。總的說來,兩次翻譯高潮推動了中國傳統翻譯思想的形成,在中國翻譯史上起著舉足輕重的作用。

參考文獻:

[1]王劍果.簡述中國翻譯高潮[J].洛陽工業高等專科學校學報,2005,(3):91-92.

[2]馬祖毅.中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社,1999:447-448.

[3]陳福康.中國譯學理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000:120-121.

[4]王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004:65-71.

[5]張景豐.從中國歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發展[J].語言與翻譯,2002,(3):48-51.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产系列在线观看| 在线欧美日韩| 8090午夜无码专区| 996免费视频国产在线播放| 成人国产免费| 免费观看无遮挡www的小视频| 欧美黄网站免费观看| aⅴ免费在线观看| 97在线视频免费观看| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 午夜啪啪福利| yjizz视频最新网站在线| 成人午夜视频网站| 中日韩欧亚无码视频| 香蕉久人久人青草青草| 日韩在线视频网| 国产91无码福利在线| 久久精品人人做人人爽| 在线精品亚洲一区二区古装| 91探花在线观看国产最新| 91精品啪在线观看国产60岁| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产色婷婷视频在线观看| 99热线精品大全在线观看| 久久a级片| 亚洲日韩精品欧美中文字幕 | 亚洲第一视频网| 日韩欧美中文| 国产va视频| 97超碰精品成人国产| 精品少妇人妻av无码久久| 国产精品第页| 狼友视频一区二区三区| 国产h视频免费观看| 亚洲香蕉在线| 国产一区二区色淫影院| 欧美国产综合色视频| 亚洲欧洲天堂色AV| 色窝窝免费一区二区三区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 亚洲高清在线播放| 色妺妺在线视频喷水| 在线观看国产精品日本不卡网| 久久免费视频6| 国产成本人片免费a∨短片| 中文字幕久久亚洲一区| 999福利激情视频| 在线99视频| 欧美激情视频二区| 熟女成人国产精品视频| 亚洲国产第一区二区香蕉| 全部毛片免费看| 亚洲成人黄色在线观看| 精品综合久久久久久97超人| 国产sm重味一区二区三区| 成人精品视频一区二区在线| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| www亚洲天堂| 亚洲开心婷婷中文字幕| 日韩视频免费| 综合色88| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲日韩每日更新| 亚洲精品大秀视频| 国产精品久久久精品三级| 中文字幕欧美日韩| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲成在人线av品善网好看| 中文字幕久久波多野结衣| 国产男女免费视频| 18禁黄无遮挡网站| 欧美yw精品日本国产精品| 色爽网免费视频| 国产激爽大片在线播放| 一级毛片在线播放| 91久久大香线蕉| 国产极品嫩模在线观看91| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 免费看a级毛片| 色婷婷啪啪|