摘要: 基本顏色詞的意義不僅受生理、物理因素的影響,更依賴于文化和語言因素。英漢基本顏色詞的文化內涵有一些互疊的現象,但是由于中西方的文化差異,它們的文化內涵有很多的不同。本文通過列舉白色、紅色、黑色等幾種主要顏色,分析它們在英漢語言環境中相同和不同的文化內涵。
關鍵詞: 基本顏色詞 文化差異 文化內涵
1.引言
顏色是人與自然界作用最燦爛的表象。在世界各民族語言中,表達顏色的詞語不勝枚舉。在英語和漢語學習的過程中,我們常常會碰到顏色詞。漢英語言對基本顏色詞的分類基本上是相同的,分為紅(red)、黃(yellow)、藍(blue)、綠(green)、白(white)、紫(purple)、黑(black)等。顏色詞的形象非常鮮明,意義生動活潑,并且能使人產生聯想,所以,除了指稱客觀存在的物質顏色以外,顏色詞還被賦予了不同的文化內涵。顏色詞和其他詞構成許多合成詞或習語,用來描述人的心態和行為,喻指人的品德、情緒及對事物的看法。有時顏色詞甚至失去了其本意,所以,學習和理解顏色詞的時候不可拘泥于本意。顏色詞的豐富的意義是由各民族文化背景、歷史淵源、自然環境、傳統觀念、審美情趣的不同所造成的。因此,本文將對比分析英漢基本顏色詞的文化內涵,并研究民族文化差異對顏色詞的影響。
2.英漢顏色詞的文化內涵的重疊
由于英漢文化在某些方面存在一些相似性,所以在一些特定的環境中,英漢顏色詞的深層的文化意義相似甚至相同。
2.1黑色
《現代漢語詞典》把黑色定義為“像煤和墨的顏色,是物體完全吸收日光或與日光相似的光線時所呈現的顏色。”因黑色讓人想到黑夜,黑色象征著黑暗、邪惡、陰險、恐怖等貶義,如“黑手黨”、“黑社會”、“黑金政治”等。英語中的black也有類似的象征意義,如black money(黑錢),指來源不正當而且沒有報稅的錢,black market(黑市交易)意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易。
2.2白色
白色是冰雪的顏色,在漢語和英語中都有著純潔的意義。如漢語中的潔白無暇、白玉微暇、黑白分明、白紙黑字、清清白白、清白無辜、大白于天下等。英文中類似的用法還有a white day(吉日)、white spirit(純潔的心靈)、white knight(白衣騎士)、white man(忠實可靠的人)、white lie(善意的謊言)、white hope(被寄予厚望的人)。
2.3紅色
中國人崇尚紅色,它象征著吉祥、喜慶,它體現了中國人在精神和物質上的追求,如把促成美好婚姻的人叫做“紅娘”;喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;婚嫁時貼大紅“喜”字;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。紅色又象征革命和進步,如中國共產黨最初的政權叫“紅色政權”,最早的人民武裝叫“紅軍”等。它也象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時”,上司寵信的人叫“紅人”,分到合伙經營利潤叫“分紅”,為人發獎金叫“發紅包”等。英語中的red與漢語中的紅色一樣,可用來表示吉祥、喜慶、快樂。如:red-letter day(紀念日、大喜之日);red-carpet(隆重的接待或歡迎)。
2.4綠色
中國人視綠色為生命的顏色,西方人也有相同的理解,認為綠色是青春和生命的象征。全世界都認為的和平象征是一只口銜綠色橄欖枝的鴿子。現代漢語里如:“綠洲”、“綠肥”、“綠地”、“綠野”、“綠蔭”、“綠油油”、“綠蔥蔥”、“紅花綠葉”等等。英語里類似的詞匯有“a green winter”(溫暖的冬天);“a green old age”(老當益壯);“Green card”(綠卡);“green power”(金錢的力量);“in the green wood”(在青春旺盛的時代)。
3.英漢顏色詞的文化內涵的差異
由于兩種語言的社會、文化背景國的不同,英漢語言中表示同一色彩的詞匯并不完全相同,有時恰好相反,相同的顏色詞在不同的文化中蘊含著不同的象征意義。
3.1黑色
黑色在英語和漢語中都帶有貶義,但情況不盡相同。在中國傳統文化里,黑色象征不祥。在現代漢語里,與黑色有關的詞語總是與壞的、不幸、災難、邪惡等意義相聯系。如“黑心腸”、“黑名單”、“背黑鍋”、“黑幫”、“黑道”、“黑話”、“黑市”、“黑云壓城城欲摧”等。英語中的black象征“非法的”,如black list(黑名單);black market(黑市)。black還可表示“怒氣沖沖、丟臉”等意義,如When heard this he looked black(面帶怒容);black and blue(遍體鱗傷);black sheep(害群之馬);the black sheep(敗家子)。
但是,并非所有與黑色有關的事物都是不好的。在中國的戲劇臉譜藝術中,黑色象征人物的剛正不阿、威嚴、剛強的性格,如包公、李逵、張飛等。商業英語的“black figure,in the black”都表示“盈利”、“賺錢”、“順差”等。又如“be in the black”(贏利)、“black figure nation”(國際收支順差國),“interest in the black”(應收利息)。
另外,黑色在西方又象征莊重、威嚴和尊貴,比如“black suit”和“black dress”。在莊重場合,達官貴人、社會名流都喜歡身著黑色,以顯示尊嚴和肅穆;在酒店、餐飲服務業中,黑色西服是高層管理人員的著裝等。與black搭配的短語還有black tea(紅茶);blacksmith(鐵匠);black cold(嚴寒);black hair(青絲);black heart(奸惡、陰險之人)等。
3.2白色
在中國文化中,白色是一個基本禁忌詞。自古以來親人死后家屬要穿白色孝服,辦“白事”,設白色靈堂。在漢語里,白字的派生詞常常含有徒然、輕視、無價值等貶義,如“白搭”、“白費”、“白送”、“白眼”、“吃白食”、“一窮二白”等。和黑色相對,在傳統戲劇里,“白臉”象征著奸詐和背叛,曹操就是一個大白臉。在當代政治概念上,“白色”代表反動、落后、頑固的意思,如“白區”、“白匪”、“白軍”、“白據點”、“白專道路”、“白色恐怖”、“白色政權”。
而在西方的文化里,白色是一種崇尚色,象征著純潔、高雅。因此,新娘都著白色婚紗,代表著新娘冰清玉潔。在圣經故事里,白色是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象征:天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環。如英文中的white hands(公正廉潔的);days marked with a white stone(幸福的日子)。英語中的white也有貶義,表示無用或膽怯:white elephant(累贅)、white flag(投降的標志)、white sepulcher(偽君子)、white liver(膽小鬼)、show the white feather(表現出怯懦)。
3.3紅色
英語中的red與漢語中的“紅色”一樣,可用來代表“吉祥、歡樂”等。但是由于紅色能刺激人們興奮、調動敏感,容易使人聯想到暴力和危險等,紅色在英語國家中是血與火的顏色,因此常帶有貶義色彩,表示血腥、暴躁、傲慢、罪惡、色欲等。如red hands(血腥的手,殺人的手);be caught red—handed(當場被捕);red—headed(狂怒的);red—light district(紅燈區、風化區);red—neck(鄉巴佬,美國南部農民);red—ruin(戰禍);red skin(對北美印第安人的貶稱);in the red(虧損,赤字)。
3.4黃色
黃色在中國傳統文化里是“帝王之色”,象征著皇權、輝煌,封建社會里是法定的尊色。至今,黃色仍是古老中國的象征。在現代漢語里,“黃燦燦”、“黃澄澄”、“黃道吉日”等詞語都反映出“黃”在中國人心目中的尊貴地位。
而在英語文化里,黃色使人聯想到背叛耶酥的猶大所穿衣服的顏色,所以黃色通常有貶義。黃色常常有憂郁、病態的、令人討厭的、膽小等涵義。如yellow-dog(卑劣的人);yellow-belly(膽小鬼,懦夫);yellow-livered(膽小的);yellow looks(陰沉多疑的神色)等。“黃色”在漢語中也有用作貶義的,如“黃色書刊”、“掃黃打非”等。但是在皇權統治的封建社會里,黃色既為帝皇所專用,就絕不可能與卑污、下流之類的意義相聯系的,在傳統文化里,究其實,這里的“黃”的貶義用法是受西方影響的結果。
但是,yellow book不是指“黃色書刊”,它是法國等一些歐洲國家的政府報告書;yellow pages是美國電話本中按行業、職業分類的部分,常用黃色紙印刷。
3.5綠色
英語中的green是大自然充滿生機的顏色,象征生命和希望,如remain green forever(永葆青春)。此外還有“不成熟和缺乏經驗”等引申義,如a green hand(沒有經驗的人、新手);green from school(剛邁出校門)。green還表示幼稚的、易受欺騙的意思,例如:Do you see any green in my eye?(你以為我幼稚可欺嗎?);greenhorn(沒有經驗易受騙的人)。英語中綠色還表示嫉妒、妒忌的情緒,如green with envy/green-eyed/green-eyed monster。但是漢語表示“嫉妒”的詞是用紅色來表示的,如“眼紅”或“害了紅眼病”。green還有其他引申義,如a green winter(溫暖的冬天);a green wound(愈合的傷口);green light(交通規則中的“綠燈”,或指政府同意某項措施)。
3.6藍色
漢語的藍色引申意義很少,常見的就有“藍領”、“藍圖”和“藍本”等幾個。英語中blue的象征意義卻非常豐富,它能象征高貴、高遠、深沉、嚴厲,如:blueblood(名門望族);blue ribbon(最高榮譽的標志);blue laws(嚴格的法規)等。英語中的blue也可用來表達人們沮喪、憂郁、煩悶的情緒。如His face turned blue with fear(他嚇得臉發青);to be in the blue沒精打采;a blue Monday(沮喪的星期一)。blue在英語中還有“不道德”的意思,如:blue movie(色情電影);blue books(黃色書籍)。它還有突然、迅速的意思,如:out of the blue(突爆冷門);have the blue(青天霹靂)。
4.結語
綜上所述,顏色具有濃厚的文化內涵和民族特點。由于不同的民族的文化背景,顏色詞在中英兩種語言里具有不同的文化內涵。在翻譯和使用顏色詞喻指人的情緒、看法、行為品德時,應該對其內涵意義把握透徹,才能有效地進行跨文化交際,不斷促進不同民族之間的文化交流。