摘要: 翻譯從本質上來說,是兩種不同語言間的交流,而不同語言交流的基礎則依賴于語言之間的共性,即兩種語言間存在的大量等值現象,而兩種語言的個性使得翻譯相對對等。本文從英漢兩種語言中的原語和譯語的文化差異來探究翻譯相對等值。
關鍵詞: 文化差異 相對等值
一、等值翻譯的含義
翻譯即是把一種語言(原語)的信息用另一種語言(譯語)表達出來,使譯文讀者能得到原作者所表達的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。《天演論》的譯者嚴復提到的“譯事三難,信,達,雅。”成為我國譯論的經典。后來翻譯標準大都不越此論。翻譯從本質上來說,其實是兩種不同語言間的交流,而不同語言交流的基礎則依賴于語言之間的互通(共性),即兩種語言間存在的大量等值現象。如一種動物漢語叫“貓”,英語叫“cat”,漢語的“貓”與英語的“cat”這兩個詞是等值詞。因此,翻譯即是將Source language(原語)用Target language(譯語)重新表達一遍,這實際上是用兩種語言SL與TL表達同一事物,這兩種語言對同一事物的表達就是對等或等值。
翻譯等值理論(Translation Equivalence)是西方翻譯理論中的核心概念。自上世紀五六、十年代以來,許多翻譯理論家均把這一概念作為自己理論體系中的一個重要內容。他們給翻譯所下的各種定義可以說是翻譯等值這個中心主題的各種變體。就其影響而言,翻譯等值理論影響最大的代表人物當屬美國語言學家兼翻譯家奈達在1964年發表的《翻譯科學初探》中提出了“動態對等”的翻譯標準,指出“譯文的接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”。翻譯等值理論中的“等值”,即是要求譯入語(Target language)與譯出語(Source language)的值相等,使譯文在讀者中產生原文作者通過其作品想要達到的效果和作用,從而使譯文讀者在通過閱讀譯文后,能得到與原文讀者大致相同的感受。同時,譯文不僅要求在語言形式上對等,而且要成為原文的意義、精神、風格的再現,使翻譯真正成為思想感情和文化信息的換容器。等值翻譯包括四個類型等值:1.狹義等值:是指譯者采用直譯的方法使譯文與原文的內容、形式諸方面都達到等值,這種譯文達到的等值是狹義等值,即直譯等值。2.廣義等值:是指譯者通過音譯或解釋來進行翻譯,這種譯文達到的等值是廣義等值,既意譯等值。3.形式等值:是指譯文結構、語法與原文等值。4.風格等值:是指譯文的風格與作者的寫作風格、語言風格、時代風格及文體風格等一致。
二、文化差異與翻譯等值
語言是文化的載體,是民族文化的一面鏡子,同時又是文化的產物,是文化的一部分。文化的發展能夠促進語言的發展;同樣,語言的發達和豐富,也是整個文化發展的必要前提。因此,語言和文化既密切聯系,又相互區別。不同民族的不同文化的差異(包括地域、環境、習俗、宗教、社會、制度、經濟條件的差異)使語言在其結構特點、表達方式上有著不同的特點,使翻譯有時是不完全可譯的,甚至是不可譯的,這就使得翻譯的等值也只能是相對的,而不是絕對的。例如,中國人早上見面說:“你早”或“您早”,可是英美人早上見了面說Good morning。表面看來似乎兩者等同,實際上卻大不一樣。在漢語中,中性的抽象的打招呼的話比較少,只要一張口就講比較具體的事。“你早”的意思是“你起來得早”,Good morning表示一種祝愿,二者并不相同。像Good mornig,Good evening,Good day這些普通的英語祝詞在漢語中極難找到合適的對應詞。我們可以把Good afternoon譯為“下午好”或“午安”,可是中國人實際上并不這么說話。同樣,我們習慣講的“您哪兒去”、“您上街”、“您吃飯了嗎”等等在英語中都是真實的問題,并不是打招呼的話。所以文化的差異使得翻譯不是絕對等值,只是相對等值。基本表現在以下幾個方面:
1.屬于自然現象方面的翻譯
最為典型的是中國關于節氣的概念,這在西方文化中是沒有的。例如在常用的《漢英詞典》中,“谷雨”被翻譯成grain rain;驚蟄被翻譯成waking of insects;雨水被譯成rain water。然而對于西方人來說,這些名稱不作詳細解釋是不懂的。
2.生活習俗方面
在西方國家,狗被看作是人類最忠實的朋友,這樣在英文中與狗相關的詞語大多沒有貶義,而在漢語中與狗相關的詞語大都含有貶義。翻譯時就要認真考慮以達到等值。例如:Love me,love my dog(愛屋及烏);lucky dog(幸運兒);Every dog has his date(凡人皆有得意日);top dog(最重要的人);An old dog cannot learn new tricks(老人學不了新東西)。而漢語中的“狗急跳墻”,“狗腿子”都是貶義。中國人十分喜歡貓,認為貓可愛、機靈,用小貓咪作為對愛人的昵稱,而在英文中貓是魔鬼的化身,是中世紀巫婆的守護精靈,因此,She is a cat的真正含義是她是一個包藏禍心的女人。這樣在翻譯時就要認真考慮,只能在意義上達到等值,而形式上不能等值。
3.社會文化差異方面
在翻譯社會文化傳統方面的詞語時,有些只是從語義上達到了相對的等值,而在真正的實際文化含義卻不能直接達到等值。例如,“不到長城非好漢”譯成He who does not reach the Great Wall is not a true man.“不到黃河心不死”譯成Until all is over,one’s ambition never dies.對于外國人來說,不知道黃河的澎湃和長城的雄偉,以及兩者在中國人心中的地位,又怎能明白其中的含義呢?
同樣的道理,在英語中有許多關于社會文化的詞語在翻譯時,如果不了解社會文化背景是很難達到等值。例如:To cross the Rubicon(渡過羅比孔河)。羅比孔河是意大利北部的一條河流。公元前49年,愷撒(Caesar)率兵來到了羅比孔河岸邊。當時,羅馬執政龐培(Pompey)把這條河作為意大利和高盧的界河,禁止愷撒過河。據說,愷撒一邊跨入河中,一邊說:“現在木已成舟。”(The die is cast)因為,他很明白,過河意味著內戰。此后,愷撒與龐培作戰,擊敗了后者,成為羅馬統治者。基于這個故事,英語中習慣用“渡過羅比孔河”(to cross the Rubicon)來比喻采取斷然行動,或者破釜沉舟。1989年2月14日的《華盛頓郵報》(The Washington Post)曾報道東方航空公司的大罷工:
“We are approaching the Rubicon”,said Robert J.Joedicke,a longtime observer of the industry who is an analyst with Shearson Lehman Hutton,Inc,“This is the crunch.Somebody backs down or doesn’t,but I don’t think any of the implications are favorable for the longer term...”
(“我們正在靠近羅比河”,羅伯特.J.喬迪克說。他是航空業的長期觀察家,西厄遜.萊曼.哈頓公司的系統分析學家。“到攤牌的時候了。某某人也許會讓步,也許不會,不過我認為,其后果無論如何,對長遠考慮來說都是不利的……”)
如果一個人不了解靠近羅比河的文化內涵,只看到翻譯的文稿,也不會理解其中的內涵,翻譯的等值也是不能達到的。
4.宗教文化差異
宗教和文化都是人類發展的標志。宗教是人類文化的表現形態,不同宗教反映出來不同的文化背景,體現了迥異的文化傳統。在中國,漢民族有佛教、道教和儒教。而在說英語國家,大多數人都信仰基督教。我們有“菩薩”、“佛”。西方的人們有“上帝”。在《紅樓夢》的兩種譯文中,從對那首“好了歌”首句的翻譯,我們可以看到楊憲益和大衛·霍克斯(David Hawkes)兩位翻譯家的不同處理方法。
例如:世上都曉神仙好,惟有功名忘不了。
All men long to be immortals.
Yet to riches and rank each aspires.
(From a Dream of Red Mansion by Yang Hsien-yi)
Men all know that salvation should be won,
But with ambition won’t have done,have done.
(From The Story of The Stone by David Hawkes)
前者選的詞“immortals”是比較符合道教的教義,而后者的“salvation”則顯現出西方基督教的涵義。這對中國讀者是陌生的,從這兩個選詞就可以看出宗教文化差異在翻譯作品中的體現。
三、總結
綜上所述,由于英、漢兩個民族在習俗、社會文化、宗教文化等方面存在差異,導致了兩種文化中的語言現象、表達方式、詞義具有不同的文化內涵,而語言不能脫離文化,譯文信息與原文信息不可能完全相同,只能相近。翻譯時如果不顧文化的差異而主觀臆斷,也會使譯文不倫不類而引起讀者的困惑和不解,應該說嚴格意義上的等值是不存在的,只是相對的。因此只有充分掌握理解語言的文化內涵,才能達到翻譯的最大等值。
參考文獻:
[1]胡文仲.英美文化詞典[M].外語教學與研究出版社,2002.
[2]王金鳳,盧聚倫.英語習語中的文化內涵及翻譯時應注意的問題[J].科技信息,2007,第14期.
[3]任秀,張志安.翻譯等值理論在英漢互譯中的應用[J].成都紡織高等專科學校學報,2005,第1期.