[摘要] 英語作為國際貿易的通用語言,有其自身的特點,本文著重分析了外貿英語用詞的特點以及翻譯中的問題,并提出了一些應該學習的方法。
[關鍵詞] 外貿英語 特點 方法
隨著全球一體化的進一步加深,中國的對外貿易蓬勃發展,外貿英語作為交流工具的作用不容小覷,外貿英語人才越來越緊俏。本文就外貿英語詞匯的特點,翻譯中常見問題,及教學中應注意的問題進行簡單的分析。
一、用詞特點
在長期的實踐中,外貿英語形成了自己獨有的特點:(1)準確性。為了防止有人有意曲解貿易文書的涵義,使用文詞不確定性和模糊性來逃避職責、夸大權益、違背合同,破壞協議,凡是正式的外貿文件、往來信函、電文,要有效行使其職能,必須詞義準確,文意確切, 絲毫不允許詞義模棱兩可而產生歧義,也絲毫不能容忍句子缺乏嚴密組織而任人歪曲。外貿英語的社會職能決定了其書面表達必須準確、確鑿、嚴密。(2)大量使用專業詞匯。在國際經貿活動相關的諸多條例,規章制度,法律文件中,運用了大量的專有詞匯。這些詞匯、短語專用性極強,甚至各種不同的商品都有自己專門的詞匯,短語和去描述自己專有的進出口條例內容。(3)古語詞與外來詞的應用。英國語言學家Leech(1998)在英語詞義的分類學說中指出,專業詞語、古語詞及外來詞都屬于具有正式用語風格的詞匯, 完全符合商務英語語體行文準確、簡潔的要求。(4)名詞使用的傾向性。為了使文本更加正式、莊重和客觀,合同及其它負有責任的法律文本中通常更傾向于使用名詞。(5)新詞不斷出現。隨著時代的發展,許多反映當代經濟貿易的新思路、新概念及其先進技術等新詞匯不斷涌現,且大多屬于復合詞語。
二、外貿英語翻譯常見的錯誤
外貿英語詞匯的特點及常見的翻譯錯誤詞是語言中最小的、可以獨立運用的結構單位,詞義辨析是英漢翻譯基本功,因詞義理解錯誤而導致的翻譯錯誤是外貿英語翻譯中最常見的錯誤,它主要包括一詞多義導致的錯誤,以虛指實的名詞導致的錯誤和名詞復數變義導致的錯誤。
1.一詞多義現象在英語和漢語中都非常普遍。在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞匯、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。
e.g.(1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.
(2)Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended,
Floating在上述兩個句中的意思完全不一樣, floating exchange rate意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而floating policy則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”。
2.外貿英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數名詞,表示比較具體的東西,并可有復數形式,這些以虛指實的抽象名詞能大大簡潔英語的表述。在處理類似情況時,需要一點靈活變通,在原詞詞義的基礎上加以適當的引伸或添補,即可使中文譯文很確切到位。
e.g. Thank you for informing us about the damage to our shipment
Shipment 做不可數名詞時有“裝運,運送”的意思,而在例句 中,該詞用作可數名詞,其語義具體確定為“所交運的貨物”則更準確。
3.有些名詞在從單數變成復數時詞義也會發生了變化,甚至意義截然不同,復數意義并非單數意義的擴展或引申,也非聯想意義。處理這類詞的翻譯時需要格外小心,認真辨析,不能簡單當作復數概念看待。
e.g. For accounting and other purposes , the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet as per incorporation date. “liabilities”在本句中的意義為“負債”,與其單數形式的抽象意義“責任”相去甚遠。
三、教學中應注意的問題
雖然外貿英語具有通用英語的基本詞匯、結構和句法,只是就其應用領域——國際貿易專業來說,某種形式更為普遍和突出,如電報英語多用縮寫詞、復合詞等,但是其專業性強,應根據其詞匯特點各有側重的教學。(1)注重對同義詞,多義詞的講解。尤其要強調學生熟知的詞匯在外貿英語中的特殊意思,以防望文生義,如 “cover”在普通英語中是“覆蓋”、“包括”,而在外貿英語中為“給(貨物)保險”;“accept”在普通英語中是“接受”、“認可”,而在外貿英語中為“承兌(單據、匯票等)”。(2)積累和總結。經常閱讀報紙雜志,積累新詞匯,對于單復形式意思不同的詞要多總結。(3)加強記憶。外貿英語中很多詞有其特有的意思,比如說一些多義詞,縮寫詞,復合詞,尤其是一些詞組,專有名詞,這就要求大家下苦功夫來記憶。(4)注重練習,尤其是對于以虛指實詞匯一定要多加注意,根據上下文的背景了解他們的意思。只有掌握了良好的技巧和能力,才能以不變應萬變。
綜上所述,要想學習好外貿英語,能夠自如的應用它,就必須要由有堅實的詞匯基礎。這就要求大家能夠根據它的語言特點,努力的背誦專業術語,多學習,多練習,細心觀察,科學總結。學習和實踐相結合,一定會取得良好的效果的。
參考文獻:
[1]王德春:語言學概論.上海:上海外語教育出版社,1997
[2]桂詩春:應用語言學.長沙:湖南教育出版社,1989
[3]李紅:專門用途英語的發展和專業英語合作教學.外語教學,2001(1)