999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談商務英語翻譯與文化關聯

2008-12-31 00:00:00趙雪濤王明輝
商場現代化 2008年24期

[摘要] 在商務英語翻譯中,一般追求深層次的對等,但文化差異往往導致商務英語翻譯中一些文化關聯信息的改變乃至丟失,造成一些信息變化與誤解。加強文化與翻譯工作的關聯研究顯得十分重要。本文以此為切入點進行重點探討。

[關鍵詞] 商務英語 翻譯 文化信息 關聯研究

國際商務英語以國際商務為語言背景,涵蓋經貿英語、金融英語、經濟學英語、會計英語、法律英語、廣告英語等。國際商務英語的研究對象是在有關特定語言環境下使用專門用途英語。

一、跨文化商務交際與商務英語翻譯

國際商業活動使生活在不同文化的人們用不同的語言頻繁接觸。不同文化之間的交往需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。作為全球商務語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,導致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。國際商務翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或對等。加拿大翻譯家讓·德利爾教授曾指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息等值。”他指出,“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞。“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。國際商務英語涵蓋面廣,涉及眾多不同領域,翻譯標準有其特殊性。由于文體不同,其側重點也有所不同。語義信息對等和風格信息對等是國際商務英語翻譯中最基本層面的對等。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務英語翻譯實踐中,語言轉換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發生。

二、國際商務英語翻譯中文化差異分析

綜合來看,一般導致文化差異有以下因素:地理位置、對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等。全世界每年有多達4萬種產品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國)。這些產品中大約85%都失敗了。國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上。他們中大多數失敗是由于跨文化交流的錯誤。這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。國際商務英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標準就不能完全做到。文化差異會引起幾種不對應的情況:現代科學技術發展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。

一個比較明顯的例子是,美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標Nike能使英語國家的人聯想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。模仿其音節,并考慮運動服裝應該具有經久耐磨的特點,譯成“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵之含義。雖然如此,Nike 所蘊涵的西方文化信息對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起Nike 女神,翻譯中的文化信息被丟失。2003年10月15日,中國“神舟五號”成功把首位中國太空人楊利偉送入太空,使中國繼前蘇聯和美國之后,成為第三個可以送人上太空的國家。也許,人們為了紀念中國航天事業這一新里程, 在英語詞匯中, 便將“太空”的漢語拼音“taikong”與前兩個單詞的同一后綴“ - naut”組合成復合詞taikongnaut。

三、國際商務英語文化差異的翻譯處理

在兩種語言文化對比過程中,必須在翻譯中對文化差異進行合理調整。原文指稱對象似乎毫無意義,原文指稱對象可能引起讀者誤解,譯入語“語義過載”而讓讀者費解。作為文化載體的語言,必定有著豐富的文化底蘊,這使漢語中的某些詞語在英語中只能找到部分對應的詞語,甚至根本就沒有對應語,出現詞語空缺。三資企業、精神文明等漢語詞語在英語中意義空缺,其文化負載最重,翻譯時須進行文化調整。漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結合法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。直譯法是一種常用的翻譯法,當譯入語有多個同義詞時,譯者要進行優選。如: 中國服裝“七匹狼”根據西方文化譯成7-wolves ,便能夠契合西方人的理念,受到人們的歡迎。有時,為了保持原文符號意義的完整,譯者可采用直譯加注的方法。通過直譯加注的方法,既對詞語的指稱意義做了說明,又巧妙地保持了原文的語言風格,傳遞了相似的文化信息。意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文內容相符。意譯法是國際商務英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點和形式。意譯可分為兩種:直接意譯和轉換意譯。音譯法是指用音位為單位在譯文中保留源語言的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。著名的范例如美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人—聽便知是飲料商標。

音譯商標字母的組合應按照英文的特點,譯文要書寫連貫,朗朗上口,形意協和,在音似的基礎上靈活翻譯。如“鄂爾多斯”羊毛衫的原英文商標Eerduosi就是純粹的漢語拼音,后經廣泛征求意見并向外商討教,改譯為Er2dos注冊,為企業創造了良好的企業形象,產品遠銷美國、德國、英國等地。同樣,我們可否建議將四川的“沱牌”酒商標Tuopai 改譯為Tobuy ,將“三笑”牙膏商標San xiao 改譯成Trismile?不過,使用音譯時要特別注意詞的語用意義,別為一時方便而犯忌或鬧笑話。音譯和意譯結合是指在英譯中既保留原文的發音又能體現原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。

總之,商務英語翻譯中需要考慮多種因素,特別是文化和社會環境等方面,契合實際,整體把握,才能把翻譯工作做得更加完美。

參考文獻:

[1]Hatim B:跨文化交際[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001

[2]Charles Mitchell:國際商業文化[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001

[3]包惠南:文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

[4]Eugene A1Nida:語言與文化——翻譯中的語境[M].上海:外語教育出版社,2002

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产精品一区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 免费高清a毛片| 国产精品久久久久久久久| 久久精品91麻豆| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产丝袜无码精品| 欧美亚洲激情| 综合网久久| 国产视频一二三区| 日本高清免费不卡视频| 亚欧美国产综合| 国产h视频免费观看| 日韩精品高清自在线| 成人韩免费网站| 欧美黄网站免费观看| 日韩在线中文| 91精品免费久久久| 99ri精品视频在线观看播放| 蜜桃视频一区二区| 国产全黄a一级毛片| 91青青在线视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 奇米影视狠狠精品7777| 91九色视频网| 97久久免费视频| 一级毛片基地| 欧美成一级| 制服丝袜一区二区三区在线| 欧美成人一级| 福利视频一区| 最新亚洲人成网站在线观看| 国产激情在线视频| 国产一区在线观看无码| 国产精品漂亮美女在线观看| 99精品久久精品| 69综合网| 精品综合久久久久久97超人| 一区二区理伦视频| 亚洲有无码中文网| 精品国产成人三级在线观看| 久久美女精品| 国产白丝av| 亚洲性视频网站| AV无码一区二区三区四区| 亚洲a免费| 国产女人18毛片水真多1| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲高清日韩heyzo| 欧美日韩国产成人高清视频 | 无码免费的亚洲视频| 黄色污网站在线观看| 日本高清免费不卡视频| 狠狠色成人综合首页| 呦视频在线一区二区三区| 91精品综合| 亚洲人成网站色7799在线播放| 天天色天天操综合网| 国产SUV精品一区二区6| 国产成人调教在线视频| 国产精品刺激对白在线| 亚洲丝袜第一页| 久久久久国产精品免费免费不卡| 麻豆国产精品| 天天综合天天综合| 在线观看国产黄色| 欧美国产成人在线| 国产精品网曝门免费视频| 波多野结衣视频一区二区| 国产小视频免费观看| 乱码国产乱码精品精在线播放| www.91在线播放| 久久a毛片| 国产浮力第一页永久地址| 成人国产精品视频频| 九色国产在线| 草逼视频国产| 99r在线精品视频在线播放| 中文字幕久久波多野结衣| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 亚洲三级a| 国产凹凸一区在线观看视频|