999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cultural Differences in the Translation of Trade Marks

2008-12-31 00:00:00何懿文
中國校外教育(下旬) 2008年26期

Abstract:As more and more Chinese products are getting into foreign markets,it is important to translate a Chinese trade mark into English properly. This paper points out what is a trade mark and its importance in the modern world. It then gives reason why it is necessary to translate the Chinese trade marks properly into English. It also gives the standard of a good trade mark. Furthermore it analyses several kinds of improper translation and the cause of these mistakes. Last it introduces the main rules and three main skills of translation of trade marks.

Key words:Trade marksTranslationCultural differences

Today almost everything in our daily life should have a trade mark which has become an important aspect of the modern economic life. A trade mark identifies the goods or services of one seller and differentiates them from those competitors. A good trade mark has profound significance. Though it is only a name,it contains an immense wealth with the denotation of the enterprise's reputation and the firm's managing achievement. A good trade mark can be respected by consumers and encourages them to buy. The success of the commodity may depend on whether their trade marks attract many consumers,especially when a new brand enters a new market.

Nowadays,as China is becoming a new member of WTO,more and more Chinese products are getting into foreign markets. So to translate a Chinese trade mark into English properly is significant for the product with that brand to enter the world market successfully. When we want to give a Chinese trade mark suitable name,first it must be easy to remember. Short crisp names like Tides(汰漬) or Only One(昂立一號)are good examples. Second,it must create the right image as good as that in the mind of the domestic consumers. For instance,the name of a nutritious drink is Apollo(太陽神口服液) which can also suggest being young and vigorous in English. We should establish a good image for Chinese products which are planning to go into foreign market and compete with foreign brands. However,many good images implied in the Chinese trade names may not remain; even become rejecting when the name is translated literally into English. Only if the translator understands both the Chinese and English culture well,he/she can avoid misunderstandings of the products caused by improper translation and gain a distinctive,resounding and meaningful trade mark in English of a Chinese original trade mark.

The translation of trade marks is closely connected with culture. Since the translation of trade marks is transmitted over different cultures,it should reflect the source language culture and customs,and cater for the aesthetic psychology of the target language people. However,today there are still many problems with the translation of Chinese trade marks into English. First of all,some use the skill of transliteration directly without considering the profound meaning of the brand names in Chinese. For example,春蘭 is just Chun Lan without association with the warmth of spring in Chinese; 紅豆 is only Hong Dou without the beautiful feeling about romantic love in ancient Chinese poem; 健力寶 is merely Jian Li Bao without the meaning to strengthen the body in Chinese. And such transliteration sometimes may not only be unable to express the cultural implication of its Chinese trade mark but also lead to misunderstanding,for example,芳芳牌爽身粉 is translated into Fang Fang which not only has no beautiful feeling but also indicates poisonous teeth. So no one would like to use this with such a name. Second,Many Chinese trade marks are translated into English according to the original meaning,which cannot disclose the cultural implication or may even lead to negative effects because the Chinese people and other people see the same thing in a totally different way. For example,躍進牌地板蠟 is Great Leap Forward Floor Polish in English; this trade mark is not only too long,but also easy to make English-speaking people associate it with the embarrassed look of falling down. It is not good for the promotion of the goods. 紫羅蘭,man's shirt,is translated into Pansy,which indicates a homosexual and a man without manliness,for such a brand named shirt,most men would refuse to buy it. Most of these failures are due to the different implications of the same thing in different cultural backgrounds; many animals,numbers or colors have completely different indications in Chinese and in English,for instance,dragon in Chinese is a kind of divine animal which stands for royalty and prosperity while in English it is an evil animal which brings misfortune; the number 13 has no special meaning in Chinese but in English it is an ill number because of the Bible story. Some of the improper translation may even connect to political issues,for example,a brand of canvas shoes 大鵬 was translated into ROC in English which is the same as the abbreviation of Republic of China(中華民國) which was overthrown in the mainland of China fifty five years ago. So it is extremely improper to use such a name in the world market.

Therefore,to avoid those problems mentioned above,the translation of our Chinese trade marks into English should abide by the following four rules:the translator should respect and recognize the differences in the two people's concepts and make clear of the implication of the trade name in the target language; the translator should pay attention to the political and economic implications of the trade name; the translator should know the target consumers of the products with the brand and choose the attractive words to that specific group; the trade name should show the kind and characteristics of its products.

In fact,the different characteristics of the two languages and the different cultures make such translation become a re-creation process. It requires that the translator should break away from rigid restraints and make an innovation to find an effective and excellent translated name,which will attract the consumer's attention. At present,the main skills of translating trade names are transliteration,free translation,combination of transliteration and free translation and transformation,etc.

First of all,transliteration is translating the name according to its pronunciation. Transliteration is the habitual practice when we translate foreign trade marks,for example,Whisper-護舒寶 and Nissan-尼桑. If we use the transliteration skill properly,sometimes,it make an ordinary name become distinctive suddenly,for example,the sports shoes \"Peak\" translated as \"匹克\". It has made full use of similar pronunciation of English and Chinese while it also makes people associate the name with Olympic Games. Transliteration is not perfect,so we cannot use it all the time. For example,the famous German car brand \"Volkswagen\" which is translated into \"大眾\",not only conforms to the Chinese customs,but also encourages everybody's interest. This skill is free translation. Free translation is the skill of translating which is translated according to the original meaning. We should pay special attention to the translation of Chinese trade marks when we use the skill of free translation. Many advertising designers will rack their brains to invent trade marks which are full of wit,vividness and uniqueness to give a deep impression to the consumer and triumph over the opponents in keen competition. For such kinds of trade marks,we prefer to use the skill of combination of transliteration and free translation. The tooth paste Colgate is translated into \"高露潔\",which gives consideration to two similar pronunciation and the word \"潔\" gives prominence to the characteristic of the product,and brings out the theme.

The translation of a trade mark is important for the thing that the trade mark stands for to enter the overseas markets,therefore the translators must know clearly those main mistakes in the translation of trade marks and adopt useful skills to try their best to avoid mistakes and give a good English name for the product as well. It is also the translator's duty to translate the trade mark properly to let the outside world know much about our nation and to promote our national commodities to a good international image.

References:

[1]Xiao Hui,Tao Yukang. The Translation of Trade Marks and Culture. Foreign Language and Teaching,2000,(11).

[2]Yangxu. The Exploration of the Translation of Trade Marks. Guangdong Youth College Journal,2001,(1).

[3]Jianglei. Cutural Differences and Mistakes in Translation of Trade Marks. China Science and Technology Translation,2002,(3).

(作者單位:江蘇南京海事職業技術學院)

主站蜘蛛池模板: 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 99re在线观看视频| 国产极品美女在线观看| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产欧美精品一区二区| 日韩欧美国产区| 婷婷六月综合网| 日韩精品成人网页视频在线 | www.亚洲国产| 这里只有精品在线| 亚洲国语自产一区第二页| 国产成人成人一区二区| 亚洲人成网站在线播放2019| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 青青草a国产免费观看| 国产在线观看一区二区三区| 国产99视频在线| 毛片视频网| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 五月婷婷伊人网| 日本在线视频免费| 久草视频福利在线观看| 国产精品一区二区不卡的视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 在线观看国产精品第一区免费| 超碰色了色| 99精品久久精品| 欧美在线天堂| 伊人激情久久综合中文字幕| 欧美日韩亚洲国产| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 天天色天天综合| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 精品国产99久久| 依依成人精品无v国产| 婷婷六月激情综合一区| 激情五月婷婷综合网| 成人韩免费网站| 国产在线观看成人91| 成人午夜久久| 九九这里只有精品视频| 国产无码精品在线播放| 毛片在线看网站| 亚洲黄色成人| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美日韩免费观看| 97se亚洲综合在线天天 | 亚洲国产精品日韩av专区| 国产a网站| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲国产成人精品无码区性色| 五月天久久综合| 香蕉在线视频网站| 女同国产精品一区二区| 欧美日韩动态图| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 成人精品视频一区二区在线| 国产va在线观看| 在线国产综合一区二区三区| 91精品国产一区| 国产精品视频公开费视频| 国产国产人免费视频成18| 波多野结衣AV无码久久一区| 亚洲天堂自拍| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产精品无码AV片在线观看播放| 99视频在线免费观看| 久久性妇女精品免费| 午夜国产不卡在线观看视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久人搡人人玩人妻精品一| 精品无码视频在线观看| 国产凹凸视频在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产h视频在线观看视频| 五月婷婷精品| 国产在线精品美女观看| 国产女人爽到高潮的免费视频| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲男人的天堂网|