[摘要]本文旨在通過一些雜文翻譯實例的具體分析,探討漢語雜文英譯過程中常見的幾種變通手段,例如分切、轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)等。以及如何合理運(yùn)用上述方法來正確地理解和表達(dá)原文,并力求譯文忠實達(dá)意,形神兼?zhèn)洹?/p>
[關(guān)鍵詞]雜文英譯 變通手段 分切 轉(zhuǎn)換 增補(bǔ)
雜文,作為一種文藝性的社會論文,兼有政論、文藝兩種因素,但以議論為主。它不像一般議論文那樣抽象地說理,或者簡單地舉例說明,而是通過對具體事例的剖析,運(yùn)用形象化的方法,以比喻、征引、聯(lián)想、引申、夾敘夾議等手法來闡發(fā)深刻的道理。雜文的題材廣泛,篇幅短小,內(nèi)容豐富,形式靈活,說理形象,議論生動,在寫作手法上善于用典。雜感、隨筆、短評、札記、書信、日記、編后、序跋、演講等,都可以成為一篇好的雜文。
雜文的翻譯,同樣應(yīng)該遵循雙語轉(zhuǎn)換的一般準(zhǔn)則。美國翻譯理論家奈達(dá)曾經(jīng)說過:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。”中國唐朝賈公彥的說法:“譯即易,謂換易言語使相解也。”然而,這種“再現(xiàn)原文”和“換易言語使相解”的過程卻絕非易事。所有對翻譯活動較為熟悉的學(xué)者都知道,要實現(xiàn)兩種語言轉(zhuǎn)換的完全對等幾乎是不可能的,因此在這一過程中不可避免要用到不同形式的變通手段。
就漢英雙語轉(zhuǎn)換而言,對變通手段與形式的研究可謂十分廣泛,包括分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡釋、融合、引申、替代、增補(bǔ)、省略、重復(fù)、移植等等。毫無疑問,對這些變通手段的綜合熟練運(yùn)用要求我們不可忽視對語際轉(zhuǎn)換基本作用機(jī)制及技能意識的研究。……