“題好文一半”,標(biāo)題的重要功能在于能最簡明扼要地向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息。當(dāng)讀者閱讀一則新聞時(shí),最先映入眼簾的就是標(biāo)題。通過瀏覽標(biāo)題,讀者會(huì)對(duì)新聞的內(nèi)容有一個(gè)大致的判斷,以便決定哪篇新聞報(bào)道該先讀、可讀或不讀。一個(gè)精彩的新聞標(biāo)題可以在瞬間撥動(dòng)讀者的心弦,猶如磁鐵一般吸引著讀者;相反,平庸乏味的新聞標(biāo)題往往不能激起讀者的閱讀興趣。
英語新聞撰寫者都十分注意在標(biāo)題語言上下工夫,他們煞費(fèi)苦心,力圖通過使用各種修辭手段來增強(qiáng)語言的生動(dòng)性、簡練性、形象性和趣味性,從而使標(biāo)題形式新穎,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。本文試從大量實(shí)例入手論述英語新聞標(biāo)題的修辭特色。
頭韻。英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常使用頭韻,這樣不僅讀來悅耳動(dòng)聽、節(jié)奏明快、韻律優(yōu)美,而且意蘊(yùn)深遠(yuǎn)、表現(xiàn)力強(qiáng)。如:
(1)Decision and Division 判決和分歧
此標(biāo)題利用錯(cuò)落有致、對(duì)稱的短語號(hào)召不同種族的人們消除分歧并對(duì)種族隔離現(xiàn)象迅速做出一個(gè)不帶偏見的決定。標(biāo)題中的頭韻加強(qiáng)了句子節(jié)奏,措辭有力,簡單明了。
(2)From Monster to Martyr?從獨(dú)裁者到殉道者?
“Monster”和“Martyr”押頭韻和尾韻。另外,這一對(duì)意義相反的詞同時(shí)用在一個(gè)人身上,諷刺了當(dāng)年叱咤風(fēng)云的伊拉克獨(dú)裁者,如今淪落斷頭臺(tái)。
(3)Plunging Peso 比索狂貶
一方面新聞標(biāo)題暗示了文章的內(nèi)容菲律賓比索的貶值,另一方面頭韻手法的運(yùn)用,使讀者在閱讀過程中體會(huì)到了韻律美。
尾韻或元韻。英語新聞標(biāo)題中還經(jīng)常使用尾韻或元韻,其效果與頭韻一樣。如:
(1)Desperate Need,Desperate Deed燃眉之急,非常行動(dòng)
(2)Lean,Mean,Phoning Machine精巧話機(jī)
例(1)中的“Need”和“Deed”、例(2)中的“Lean,Mean”和“Machine”分別押尾韻和押元韻,使語言具有音韻美,達(dá)到了聲情并茂的效果。
明喻。標(biāo)題中運(yùn)用明喻,使新聞中的人物或事件更為生動(dòng)、鮮明突出。如:
(1)FedEx:Taking off like“Rocket ship” 聯(lián)邦快遞:像“火箭飛船”一樣騰飛
用“Rocket ship”來形容聯(lián)邦快遞在亞洲的發(fā)展速度之快,“火箭飛船”沿用了英文標(biāo)題的修辭,起到了生動(dòng)形象的效果。
(2)“Butcher of Baghdad”hanged“巴格達(dá)屠夫”被絞
標(biāo)題用“巴格達(dá)屠夫”比喻薩達(dá)姆,指責(zé)其在伊拉克所犯下的大屠殺罪行。
隱喻。借助隱喻精心制作的英語新聞標(biāo)題,不但能簡潔準(zhǔn)確、鮮明生動(dòng)地傳達(dá)題旨,而且典雅脫俗,含蓄雋永,給人以美感享受。如:
(1)Middle East:The Cradle of Terror中東——恐怖主義的搖籃
(2)Russian Reform:Old Wine in New Bottle 俄羅斯改革——新瓶裝陳酒
(3)Children Under Parents’Wing父母“翅膀”下的孩子
此文講述美國一中學(xué)發(fā)生槍擊事件后,許多家長親自送孩子上學(xué)。原文標(biāo)題中形象地用翅膀來比喻父母的保護(hù)。
設(shè)問。簡明的設(shè)問句出現(xiàn)在英語新聞標(biāo)題中,能夠抓住讀者游移的目光,讀者希望看到答案就一定會(huì)讀下去。如:
(1)It’s the Age of Terror,What Would You Do?在這樣一個(gè)充滿恐懼的時(shí)代,你該怎么辦呢?
在這樣一個(gè)充滿恐懼的時(shí)代,你該怎么辦呢?實(shí)際上不是向讀者提問并期待他們的回答,而是想表達(dá)一種無奈的情感,引起讀者的共鳴。
(2)Is love for Labor lost?工黨失寵了嗎?
該文報(bào)道英國首相布萊爾的支持率下降,工黨就真的失寵了嗎?
排比。排比因其結(jié)構(gòu)整齊、音律鏗鏘、語言簡練、語氣貫通、感情奔放、氣勢(shì)磅礴,而有廣文義、壯文勢(shì)的藝術(shù)功效。如:
(1)It is High,It is Far,It is……in the Rough打得太高,打得過遠(yuǎn),打到了深草區(qū)
這是一篇關(guān)于一場(chǎng)不成功的高爾夫球比賽的新聞報(bào)道,它由三個(gè)結(jié)構(gòu)相似的句子構(gòu)成。
(2)The Falling Dollar Who Gains,Who Cares,and Why美元下跌:誰得益,誰關(guān)心,何原因?
文章深入分析了美元幣值下跌對(duì)各方面造成的影響以及美元下跌的原因。財(cái)政赤字巨大,貿(mào)易逆差日增,失業(yè)率上升等已使美國經(jīng)濟(jì)雪上加霜,如不采取有效措施控制美元下跌,將使人們失去對(duì)美國經(jīng)濟(jì)的信心。
雙關(guān)。利用語義或語音雙關(guān)擬制的英語新聞標(biāo)題不僅主旨明確,而且信息量大,極富幽默情趣。如:
Microsoft Opens a New Window微軟又開“新窗”,Windows XP 進(jìn)軍市場(chǎng)
“Window”是雙關(guān)語,既有本意,又指微軟新品“Windows XP”。
矛盾修飾。將英語中截然相反的詞語放在一起擬標(biāo)題,既可使文章文采斐然,又能吸引讀者反常規(guī)思考和深層理解。如:
(1)For Ramadan,Jerusa1em is quiet but tense 齋月期間的耶路撒冷“安靜”卻不“平靜”
(2)Poor Rich貧窮的富有
看到這個(gè)標(biāo)題的人都會(huì)納悶:富人為什么會(huì)窮呢?這正是矛盾修飾要達(dá)到的效果:引出問題并激發(fā)讀者的好奇心。文章中的“Rich”指倫敦市中心的房子。他們窮是因?yàn)檫@些房子的價(jià)格在下跌,而且下跌的速度比過去9年中任何時(shí)候都要快。
對(duì)比。英文標(biāo)題也經(jīng)常用到對(duì)比修辭,并列兩句形式工整,內(nèi)容形成鮮明對(duì)照。如:
(1)Old Dogs,New Tricks傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生意忙
(2)Best of Times,Worst of Times美好時(shí)代,艱苦歲月
重復(fù)。重復(fù)可以表達(dá)強(qiáng)烈的思想感情,亦可起到強(qiáng)調(diào)和吸引讀者注意力的作用。如:
Promises,Promises 承諾,再承諾
失業(yè)者求助于職業(yè)顧問找工作,但是得到了網(wǎng)站上花里胡哨的職位列表,實(shí)際上很多職位是根本不存在的。“Promises”在這里反復(fù)使用,給讀者的印象是這只不過是空洞的諾言,充分揭露了職業(yè)咨詢行業(yè)的欺騙性。
擬人。英語新聞標(biāo)題運(yùn)用擬人修辭手法,能使標(biāo)題簡明、生動(dòng)、形象、幽默。如:
(1)After the S1umber 酣睡之后
這篇文章描述新加坡的銀行業(yè)充滿生機(jī)。“After the Slumber”是指在平靜穩(wěn)定了如此長的一段時(shí)間之后,銀行業(yè)面臨著重大的革新。“Slumber”一詞用得極富表現(xiàn)力。
(2)Lonely gibbon from Zhuhai seeking 1oving wife珠海孤獨(dú)長臂猿急尋愛妻
標(biāo)題中,長臂猿被賦予了人的行為方式:“seeking 1oving wife(尋找愛妻)”。
移就。標(biāo)題中使用移就修辭法使得語言新穎別致,給讀者留下深刻印象。如:
Buying a white smile 購買白色微笑
白色(white)本是用來形容牙齒(teeth)的,在此標(biāo)題中卻被用來形容微笑(smile)。
引用。盡管新聞標(biāo)題講究客觀、簡約,要求盡量簡化直白,但這并不影響記者、編輯在標(biāo)題上對(duì)引用的妙用。英語新聞標(biāo)題經(jīng)常引用一些典故、名人名言、諺語、成語、術(shù)語等來增強(qiáng)標(biāo)題的趣味性,使整篇文章頓時(shí)生輝。如:
(1)Measure for Measure 一報(bào)還一報(bào),恩怨就此了
此句引用莎士比亞喜劇《Measure for Measure》(《請(qǐng)君入甕》或《以牙還牙》),文章談及戴安娜王妃之死和查爾斯王子有間接關(guān)系,因此若查爾斯放棄王位,威廉王子即位,王妃地下有知,也可以安息了。
(2)Farewell to Arms永別了,武器
文章談的是戈?duì)柊蛦谭蛳蚶锔ㄗh徹底銷毀核武器的事。它引用了海明威的小說《Farewell to Arms》(《永別了,武器》)。
仿擬。英語新聞中常故意模擬現(xiàn)有的詞句來制作標(biāo)題以產(chǎn)生明快犀利、生動(dòng)幽默的表達(dá)效果。如:
(1)Go with the Waves 隨波而去
該文報(bào)道了隨著人們文明意識(shí)的提高,傳統(tǒng)落后的喪葬正在改變,越來越多的人選擇死后海葬。標(biāo)題仿擬瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell)的名著《Gong with the Wind》(《飄》),改換一詞而新意迭出,使嚴(yán)肅的喪葬話題增添了幾分自由、灑脫與浪漫。
(2)Liberty is the True Mother of Invention 自由是發(fā)明之母
文章強(qiáng)調(diào)自由對(duì)發(fā)明的重要性,套用諺語Necessity is the mother of invention(需要是發(fā)明之母)。
(3)Saddam dead at dawn薩達(dá)姆在黎明前死去
標(biāo)題仿擬了阿根廷劇作家奧古斯丁·庫塞尼的政治諷刺劇《The Centre Forward Died Beforethe Dawn》(《中鋒在黎明前死去》)。
(4)A Tale of Two Hearts 雙心記
文章談的是一個(gè)心臟病人換了人造心臟的事。其套用了狄更斯名著《A Tale of Two Cities》(《雙城記》)。
借代。英語新聞標(biāo)題中借代修辭手法的運(yùn)用能夠激發(fā)讀者的想象,能使語言表達(dá)簡潔明快、具體、形象,以避免重復(fù)、累贅,并給人以新鮮感。如:
(1)Israel Tests Washington’s To1erance 以色列:美國,你還能忍多久?
此標(biāo)題以美國首都華盛頓代替美國(政府)。
(2)They still Buy American他們還買美國國債
乍一看,讀者也許會(huì)納悶,American是什么意思呢?指的是美國人嗎?那為什么人會(huì)被買呢?這些問題會(huì)驅(qū)使讀者繼續(xù)讀下去。該標(biāo)題中的American實(shí)際上指的是美國國債。
夸張。新聞標(biāo)題運(yùn)用夸張的修辭手法,是追求用詞新穎的重要手段。它可以強(qiáng)化情感,增添神秘色彩,也可以達(dá)到幽默和嘲弄的目的。如:
(1)Graying Armies March to Defend Social Security 老年大軍游行示威,捍衛(wèi)社會(huì)安全
標(biāo)題中“Graying Armies”指的是Large Groups of Aging People(大批老年人),這里運(yùn)用了夸張修辭手法來描述捍衛(wèi)社會(huì)安全的老年人之眾。
(2)A Vow to Zip His Lips 誓將守口如瓶
標(biāo)題中“Zip His Lips”運(yùn)用了夸張手法,使語言形象生動(dòng)、幽默、富于感染力。
近百年的報(bào)刊視覺科學(xué)研究表明,在報(bào)刊閱讀中,版面元素受關(guān)注的次序依次為圖片、標(biāo)題、正文。標(biāo)題制作在內(nèi)容傳達(dá)和表現(xiàn)上具有重大意義。英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常巧妙地使用修辭手段,使其顯得簡練、精巧、信息量大。雖然英漢兩種語言存在很大差異,然而英語標(biāo)題中的修辭特色,在漢語標(biāo)題中也有“用武之地”。通過分析、欣賞和借鑒,有利于漢語新聞標(biāo)題制作視野的拓寬,有利于開發(fā)漢語標(biāo)題制作的新思路,有利于制作具有漢語特色的新聞標(biāo)題。
參考文獻(xiàn):
1.陳淑華:《英語修辭與翻譯》,北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990年版。
2.李國南:《辭格與詞匯》,上海:上海外語教育出版社,2001年版。
3.李鑫華:《英語修辭格詳論》,上海:上海外語教育出版社,2000年版。
4.涂小金:《英語新聞標(biāo)題修辭現(xiàn)象與翻譯》,《南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003(12)。
5.許明武:《新聞?dòng)⒄Z與翻譯》,北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
6.徐鵬:《修辭和語用》,上海:上海外語教育出版社,2007年版。
(作者單位:鄭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
編校:鄭 艷