999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯事業在中國

2008-12-31 00:00:00侯若虹
對外傳播 2008年7期

編者按:2005年8月3日,在芬蘭第三大城市坦佩雷舉行的第十七屆國際翻譯家聯盟(簡稱“國際譯聯”)正式成員大會上,國際譯聯會員一致通過中國獲得2008年第十八屆世界翻譯大會的主辦權,中國上海將作為這屆大會的舉辦城市;同時,中國翻譯協會副會長兼秘書長黃友義和中國科學院科技翻譯協會副會長邱舉良再次當選第十七屆國際譯聯理事。

第十八屆世界翻譯大會定于2008年8月4日至7日召開,會議的主題是“翻譯與多元文化在中國”。國際譯聯選擇中國作為主辦方,表明中國不僅在國際譯聯的歷史上,也在全球翻譯事業的發展中起到了舉足輕重的作用。更重要的是,說明國際社會有強烈愿望了解中國。

世界翻譯大會自1954年在巴黎第一次召開以來,至今已經舉辦了十七屆,從歷次大會的主題來看,“溝通”是其核心。溝通與交往是人類存在的常態,只有在互通有無中各民族和國家之間才能達到相互了解和共同進步。由于不同語言、不同文化、不同習俗所帶來的誤解成為溝通過程中的主要障礙,而翻譯作為跨文化交流的重要途徑,在化解矛盾、消除誤解、加強溝通的過程中發揮著十分重要的作用。

在第十八屆世界翻譯大會即將在上海召開之際,為使讀者了解翻譯事業在中國的歷史、發展和現狀,本刊特推出這組專文。也算是獻給世界翻譯大會一個小小的禮物吧!

由國際翻譯家聯盟和中國翻譯協會聯合主辦的第18屆世界翻譯大會,將于今年8月在中國上海召開。

400年前,中國科學家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇在上海合作翻譯出版了《幾何原本》。這對于此次以“翻譯與多元文化”(Translation and Cultural Diversity)為主題的翻譯界盛會,似乎有著特別的意義。

中國著名學者、翻譯家季羨林先生曾說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”

漫長的中國翻譯發展史,大致可劃分為五個歷史時期:漢隋唐宋的佛經翻譯時期;明清之際的科學翻譯時期;清末民初的西學翻譯時期;“五四”運動后的社會科學和文學翻譯時期;新中國翻譯時期。

佛經翻譯——來自印度的水

佛經翻譯時期自東漢起,歷時一千四百多年,史稱“千年譯經運動”。佛經翻譯者,主要是從印度來中國的僧侶和西行求法求經的中國僧侶。

波斯人安世高是最早從事佛經翻譯的代表。他在20余年中(公元148—172年)共翻譯佛經35部,41卷。

鳩摩羅什(天竺人,今印度)通過近四百卷佛教典籍的傳譯和闡發,第一次把印度佛學按本來面目介紹過來,對南北朝時期中國佛學的繁榮,以及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什開創了意譯的先河,譯文妙趣盎然,為中國翻譯文學奠定了基礎。

唐朝的玄奘從印度取回佛經600多部,和弟子共譯出75部,1335卷經論,這個數字占唐代新譯佛經總卷數的一半以上。玄奘還將中國哲學思想家老子的部分著作譯成梵文,是第一個把漢文著作向國外介紹的中國人。

這一時期譯出的經書多達兩萬卷以上。佛經翻譯和普及傳世,對中國的思想、文化和社會各領域產生了巨大的影響,波及思想、政治、經濟、文學、繪畫、建筑、音樂、風俗等諸多文化領域和從帝王到平民的各個社會階層。僅從佛寺的修建情況,就可窺見一斑。今存的古寺名剎大多是建于這一時期,如甘露寺、靈隱寺、云岡石窟、敦煌莫高窟、少林寺、寒山寺等。北齊一朝,在僧官管轄下的僧尼就有二百多萬人,寺院四萬余座。

科技、西學翻譯——來自西方的水

在明末清初,西方傳教士與中國知識分子合作,譯介了大量的天文學、數學、物理學等西方科學著作。在科學家徐光啟與意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)合譯的《幾何原本》中,許多名詞如點、線、直線等的譯法在中國沿用至今。中國有經緯度的精確概念則開始于他們合譯的數學著作《測量法義》。

在這一時期,耶穌會傳教士還把中國的《大學》、《中庸》、《論語》、《詩經》等經籍及文學作品譯成外文,向西方介紹中國文化。

到清末民初,反映西方國家社會、經濟、科技、法律、外交和政治制度的著作成為當時翻譯的主要方向。據記載,從1860年到1919年間,中國翻譯西方科學著作達468種。

著名啟蒙思想家、翻譯家嚴復是這一時期最為著名的翻譯家。在其20年的翻譯生涯中,共翻譯介紹西方政治制度和學術思想專著11部,涉及的領域包括哲學、政治學、經濟學、社會學、法學、邏輯學等。如赫胥黎的《天演論》、亞當·斯密的《原富》、孟德斯鳩的《法意》等。嚴復提出 :“譯事三難,信、達、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”信、達、雅這三條翻譯標準,對后世的翻譯實踐起到重要的指導作用。

晚清時期,創作和翻譯小說之風盛行。林紓是中國近代著名文學家、詩人,也是中國文學翻譯史上罕見的不懂外文,而譯著頗豐、影響深遠的西方文學翻譯家。他靠精通外語的合作者口述,一生共翻譯介紹外國文學作品達185種,涉及11個國家的98位作家,堪稱翻譯領域的奇人。

對西方科學文化的譯介,推動了中國社會的進步。戊戌變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都同國外新思想、新文化的引進與傳播有密切的關系。

近代翻譯史中的東西方文學翻譯

1919年的“五四”運動是中國近代翻譯史的開端。這一時期,中國對西方文化和文學高度重視,大批知名的翻譯家廣納博取,翻譯了大量外國文學、哲學、社會科學著作。雨果、屠格涅夫、安徒生、莫泊桑、巴爾扎克、托爾斯泰等著名作家的作品,得到了大規模的譯介和出版。

中國近代最著名的文學家、思想家魯迅,其譯作約占其本人作品全集的一半以上,其中著名的有法捷耶夫的《毀滅》、果戈理的《死魂靈》等。郭沫若翻譯了歌德的《浮士德》、海涅的《海涅詩選》,以及收有芥川龍之介、志賀直哉、小林多喜二等15位作家的《日本短篇小說集》。梁實秋、周作人、傅雷、巴金等都是這一時期的著名翻譯家。讓中國人初識馬克思主義的《共產黨宣言》,則是翻譯家陳望道從日文版翻譯成中文的。這一時期的翻譯活動深刻地影響了中國革命、新文化的發展進程。

1949年新中國建立之后,更多的馬列主義經典著作、東西方優秀的文學作品和科技論著大量翻譯出版。

日本著名作家如小林多喜二、德永直、宮本百合子、井上靖、江口渙、野間宏、川端康成、島崎藤村、二葉亭四迷、谷崎潤一郎、芥川龍之介、紫式部等的作品的譯本大量涌現。

法國文學名著中,有些是重新校對再版的解放前的譯本,但大部分是新譯本。古典文學方面如拉伯雷的《巨人傳》、莫里哀的《偽君子》、伏爾泰的《老實人》、司湯達的《紅與黑》、雨果的《悲慘世界》,以及巴爾扎克、福樓拜、大仲馬、莫泊桑、羅曼·羅蘭等作家的重要作品。法國現代文學作品的翻譯,主要集中在艾呂雅、拉斐德、阿拉貢等十多位作家的小說、詩歌和戲劇。

這一時期翻譯的英國古典文學作品,除1978年出版的《莎士比亞全集》,還有薩克雷的《名利場》、哈代的《德伯家的苔絲》、狄更斯的《大衛·科波菲爾》、司各特的《艾凡赫》等。為中國讀者熟悉和喜愛的還有喬治·艾略特、夏洛蒂·勃朗特、喬叟等眾多英國文學家。布萊克、雪萊、拜倫的詩作也極受歡迎。

在世界文學史上有一定影響的德國作家的主要作品,在新中國建立后也大都譯介到中國來了。如布萊德爾的《惡之花·巴黎的憂郁》、《拉封丹寓言》,托馬斯·曼的《布登勃洛克一家》,凱勒的《綠衣亨利》,亨利希的《臣仆》等。

這一時期,南歐、北歐和東歐古典文學名著,如《安徒生童話》,易卜生的《玩偶之家》,荷馬的《伊利亞特》,奧維德的《變形記》、《伊索寓言》,但丁的《神曲》,薄伽丘的《十日談》,喬萬尼奧里的《斯巴達克思》等都有了新譯本和重譯本。波蘭、捷克、匈牙利、羅馬尼亞、保加利亞及阿爾巴尼亞等國的一些作家的作品在50年代即有了譯本。

早在清末民初時期,中國就翻譯了不少美國文學作品。許多美國作家如華盛頓·歐文、霍桑、愛倫·坡、惠特曼、馬克·吐溫、德萊塞、杰克·倫敦、海明威等都是中國讀者所熟悉的。

20世紀50年代,馬克·吐溫的9部小說被翻譯成中文出版。70年代后,更多美國文學流派及作家成為中國翻譯工作者的譯介對象。如瑪格麗特·米切爾、詹·庫柏、歐·亨利等。

在20世紀70年代末中國改革開放之后,外國文學中的西方古典主義、浪漫主義、現實主義名著首先被大量翻譯。隨著改革開放的深入,西方一些現當代通俗作品也逐漸進入中國讀者的視野。《尼羅河上的慘案》、《珍妮的肖像》、《飄》、《假如明天來臨》、《查特萊夫人的情人》等作品,對中國人的思想觀念產生了一定的影響和沖擊,在讀者當中引起了強烈的反響。

日本文學的翻譯在這一時期也十分繁榮,川端康成、芥川龍之介、村上春樹等人的作品都被翻譯到中國來。有學者統計,改革開放以來,日本文學和美國文學一樣,成為中國外國文學翻譯界最重要的譯介對象之一。

這一時期另一個熱點是翻譯拉美文學作品。20世紀70年代以后,拉美文學產生了一系列享譽國際文壇的文學流派 :社會現實主義、心理現實主義、魔幻現實主義和結構現實主義等。這些作品反映拉美的社會現實,并以新穎、奇特的創作手法見長。中國對拉美文學作品進行了較為全面、系統的介紹,其中博爾赫斯、馬爾克斯等多位著名作家的作品幾乎全部有中譯本。

改革開放之后大量東西方文學的翻譯,讓中國讀者逐漸認識到西方現代派文學作品在思想內容和表現手法上的特點和可取之處,糾正了偏激的認識,改變了對西方現代派作品采取全面否定的簡單化做法。大量西方現代派作品,包括象征主義、表現主義、意識流小說、存在主義文學、荒誕派戲劇、新小說、黑色幽默等作品被譯介過來,對中國本土文學的創作產生了非常重要的影響。

打開了解與學習世界的窗口

中國翻譯史上具有代表性的翻譯家,有終身從事翻譯事業的職業翻譯家,更多的是一些思想家、哲學家、文學家和從事各種理論研究的學者。他們有不同的社會背景和研究領域,共同關注民族的強盛和世界的進步、發展。他們把世界上近百個國家和地區的數千種文學作品翻譯介紹給中國讀者,打開了中國人了解、學習世界的窗口,對中國在思想文化領域與世界的溝通起了巨大作用。

在中國翻譯界被公認為法國文學尤其是巴爾扎克作品權威翻譯家的傅雷,用畢生的精力,把法國文壇巨匠羅曼·羅蘭、巴爾扎克、伏爾泰、梅里美的名著介紹給中國讀者。他一生翻譯的文學名著有34部,其中巴爾扎克的作品有15部。

傅雷翻譯了羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》和《約翰·克利斯朵夫》。羅曼·羅蘭是巴黎大學音樂藝術史和貝多芬研究的權威,他寫的《約翰·克利斯朵夫》猶如一部交響樂,字里行間充滿對音樂、藝術的感知和理解,并穿插著對音樂家及音樂作品的評價。傅雷以自己淵博的學識和深厚的藝術修養,以及對西方音樂和翻譯藝術的精深見解,創造性地完成了這兩部作品的翻譯。這兩部作品翻譯和完成于上世紀三四十年代的戰爭時期,傅雷希望用這些作品鼓舞中國人為國家和民族而戰斗。

在五四運動后,田漢第一次用白話文翻譯了《哈姆雷特》,莎士比亞戲劇從此出現在中國。之后梁實秋、曹禺、曹未風、朱生豪的幾種譯本相繼問世。特別值得一提的是朱生豪(1912—1944),在其短促生命的最后幾年,他忍受著戰爭和病痛的困苦,共翻譯了31部莎士比亞劇作。至80年代末,他的譯作共印行約140萬冊。

新中國成立后,著名詩人卞之琳用詩體陸續翻譯了莎士比亞四大悲劇。1958年,上海電影譯制廠根據卞之琳的譯本整理、配音譯制出四十年代后期英國影片《王子復仇記》,大受歡迎。1978年,這部影片再度公映時,觀眾達億萬人次。人民文學出版社在1978年出版了莎士比亞全集(譯者:朱生豪、楊周翰、梁宗岱等)。

自改革開放以來,中國文學藝術領域翻譯、出版的作品數量劇增,涉及語種達40多種。《外國文藝理論叢書》、《二十世紀外國文學叢書》、《巴爾扎克全集》、《托爾斯泰文集》、《塞萬提斯全集》等大型叢書和外國著名作家的全集和選集,相繼出版。

近年來,中國翻譯家對外國當代文學作品的跟蹤研究更加系統,《21世紀年度最佳外國小說選》、《當代諾貝爾文學獎作品叢書》、《拉丁美洲文學叢書》等作品的面世,使中國讀者進一步了解了當代世界文學的變化,社會思想的演進,以及各國文學的繼承與發展。

商務印書館出版的《漢譯學術名著叢書》,是近年來中國漢譯學術名著的突出成就。該叢書自1981年編輯印行,至今已達400種,涉及的科目包括哲學、政治、經濟、歷史、社會學、法律、地理、語言等領域。

據中國版本圖書館資料室統計,1978年至1990年,全國出版人文社科類翻譯作品2.85萬種;1996年至2006年,翻譯類新書(不包括重譯和多版本譯著)的數量達到了12.75萬種。內容除語言教學、文學作品、哲學社科類外,學術、財經、科技、電子和文化生活作品也被大量翻譯出版。

通過翻譯打開的通向世界的窗口,讓中國與世界相互了解,拉近了距離。在全球化已成現實的今天,這樣的相互了解更顯重要。

架設世界了解中國的橋梁

在打開了解世界之窗的同時,中國的翻譯家積極將中國的優秀作品譯成外文,為國外的讀者架起了解中國的橋梁。其中,英文版《紅樓夢》的翻譯,被翻譯界視作十分突出的成就。而譯者楊憲益、戴乃迭夫婦,則是一對以浪漫的婚姻和豐碩的翻譯成就著稱的傳奇人物。

1940年,從英國牛津大學畢業的楊憲益回國,并帶回他的未婚妻,21歲的英國姑娘戴乃迭。從此,他們在中國開始了60年中西合璧、相濡以沫的生活。

1953年,楊憲益夫婦進入外文出版社英文版《中國文學》雜志工作。在這里,夫婦倆以驚人的速度翻譯了大量作品,將《離騷》、《儒林外史》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、《魯迅選集》等上百萬字的中國文學作品譯成了英文。

20世紀70年代后期,楊憲益和戴乃迭開始了翻譯《紅樓夢》的巨大工程。據楊先生的妹妹回憶,當年楊憲益夫婦倆每天工作十幾個小時,楊先生在打字機上把中文譯成英文初稿,取下交給夫人執筆修改,兩人忙于工作、思考,沒有過多閑談。戴乃迭累了會出去走走,在院子里跳繩,楊憲益則望著天空吸煙,隨后又開始默默地工作。

英文版《紅樓夢》于1978—1980年由外文出版社分三卷出版,譯文書名為“A Dream of Red Mansions”。 這是迄今為止唯一一部由中國人翻譯的《紅樓夢》全譯本(另外僅有的一個全譯本是英國漢學家霍克斯翻譯的《石頭記》)。

除了古典文學外,他們也致力于向西方介紹中國當代文學。在楊憲益建議下出版的英文版中國文學叢書“熊貓叢書”,專門介紹有代表性的中國文學作品。該叢書出版了近百種,既有《聊齋志異》、《老殘游記》等古典文學作品,也有《邊城》、《芙蓉鎮》等“五四”后到二十世紀七八十年代的作品。

楊憲益夫婦最初就職的外文出版社,是中國較早的對外出版機構,至今仍是中國唯一專門出版外文圖書的出版社。今天,它已經擴大為中國外文出版發行事業局(中國國際出版集團),是中國承擔對外傳播工作的新聞出版機構之一。它集出版、印刷和發行于一體,擁有25個語種,數百名專業翻譯人才。每年出版的外文圖書,涉及政治、經濟、文化、外交等多個門類。

在出版外文圖書的同時,中國外文局還出版22個文種和文版的《北京周報》、《今日中國》、《中國畫報》、《人民中國》等周刊和月刊雜志,這些出版物用不同的語言向世界182個國家和地區發行。2007年,外文局共發行外文期刊641萬冊,圖書發行3217萬冊,在第59屆法蘭克福書展中,外文局參展的外文圖書達到了706種,約占中國展區外文圖書總量的85%。

與中國外文局一樣從事對外傳播領域翻譯工作的,還有新華通訊社、中國國際廣播電臺、《中國日報》、中央電視臺海外英文頻道和西班牙語法語頻道等,這些機構為向世界介紹中國的政治、經濟、文化,讓世界人民了解中國做了大量的翻譯和傳播工作。

新華通訊社每天使用7種語言、24小時向世界130多個國家和地區提供新聞專稿和特稿。

中國國際廣播電臺每天使用43種語言(38種外語和漢語普通話及4種少數民族語言)向世界200多個國家和地區播出節目。

《中國日報》是全國性英文報紙,發行到世界150個國家和地區,是外國人了解中國政治、經濟、社會、文化的主要信息來源之一。

中央電視臺英文頻道、西班牙語法語頻道的信號,通過衛星傳送已基本覆蓋全球,并在北美、歐洲、非洲、亞洲、大洋洲和中南美洲的100多個國家和地區實現了落地入戶。

隨著互聯網技術的不斷發展,網絡媒體傳播逐漸成為對外傳播領域內一支不可忽視的力量。中國使用外文發布新聞的主要網絡媒體有人民網(6個語種)、新華網(5個語種)、中國網(9個語種)、國際在線(43個語種)和英文的中國日報網站,每天更新外文信息上千條。

一國之內的多元文化

在中國,翻譯工作并不僅限于中外文之間。多民族、多語言是中國的一大特色。中國有56個民族,漢族之外的55個少數民族,有1億多人口。他們使用著80多種語言、40多種文字。

今天,在許多少數民族聚居區,70%的民眾只會使用本民族語言,有的地方這一比例達到95%以上。

新中國建立后,中央政府始終堅持民族平等和語言平等的政策,并用法律的形式保障少數民族語言文字的權利。中國的《憲法》規定:“各民族都有使用和發展自己的語言文字的自由。”

中國的少數民族分布廣泛。今天,少數民族聚居區都成立了民族自治區、州、縣、鄉,民族自治的地方占國土面積的64%。民族語言在這些地方的行政管理、文化教育、經濟建設等各個方面,都發揮著不可替代的作用。

在經濟全球化的今天,維護多元文化和諧共存,已成為人類共同關注的話題。任何一種民族語言,都與該民族的傳統、創造、思考、歷史和文化密切相關,是該民族文明的載體。多元的語言是多元文化的前提。

自古以來,中國各民族間的語言翻譯,始終為各民族的文化交流和傳播起著不可或缺的先導作用。不論是歷史上少數民族政權對漢族典籍的翻譯,還是近代對各民族優秀作品的翻譯,如民族英雄史詩和古典文學《江格爾》、《格薩爾王傳》、《瑪納斯》、《福樂智慧》等的漢譯,以及當代少數民族作家用母語創作的文學作品的漢譯出版,各民族之間從未中斷過翻譯活動。

民族語言翻譯,讓中國及世界的文學作品、科技成果和技術能夠在少數民族民眾中傳播,對少數民族地區的社會進步和經濟發展發揮了很大的作用。少數民族的文學、傳說、詩歌的漢譯出版,也增進了各民族間對文化傳統、民族智慧的相互了解,使之能夠在經濟發展、文化繁榮等多方面相互借鑒,相互學習,從而推進中華文明的繁榮發展。

據中國民族語言翻譯局局長吳水姊介紹,目前中國有13個省、自治區設有民族語言工作委員會或辦公室,專門負責民族語言及翻譯工作。全國的少數民族語言翻譯機構有300多家,專職、兼職的翻譯人員約有10萬人。

例如,西藏自治區,從事民族語言翻譯工作的人員近1000人,年翻譯量達5000多萬字。他們的翻譯內容涉及政府文件、地方法律法規、小學到高中的各種教材、科普讀物、普法知識讀本和中外文學名著,如《水滸傳》、《西游記》、《紅樓夢》、《一千零一夜》等。

民族語言翻譯也為少數民族民眾平等參與國家建設,了解國家的方針政策、法律法規提供了必要保證。

全國人民代表大會、中國人民政治協商會議召開的重要會議和全國或地區性重大活動,都會提供蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7種語言的文件譯本,選舉票和表決票采用漢字和上述7種少數民族文字。會場的同聲傳譯系統也有上述7種少數民族語和漢語共8種語言供選擇收聽。

同時,中國有用17種少數民族文字出版的近百種報紙,用11種少數民族文字出版73種雜志。中央人民廣播電臺和地方電臺用16種少數民族語言進行廣播。全國有37家出版社承擔著民族文字圖書的出版任務。

用少數民族語言攝制和譯制的電影、電視劇在少數民族地區尤其受到歡迎。如新疆電視臺將內地熱播的韓國電視劇翻譯成維吾爾語版播放,盡管漢譯版已經播過,維吾爾語版的收視率依然空前高漲。凸顯了民族語言翻譯在文化交流中的重要作用。

中國翻譯協會民族語言翻譯委員會自上世紀90年代以來,先后與新疆、內蒙古、西藏、吉林、四川、廣西、云南、青海、甘肅、黑龍江、遼寧、延邊等省、自治區、自治州的民族語言翻譯協會共同舉辦了11次全國民族語言翻譯學術研討會,多次專業語種的學術研討會,以及民族語言翻譯優秀論文評獎等活動,促進了民族語言翻譯工作者之間的聯系和交流,推動了中國民族語言翻譯事業的整體發展。

(本文圖片由《人民中國》雜志提供,本文作者系《人民中國》(日文版)雜志記者)

(讀者反饋請發至dachuanbo@yahoo.com.cn)

責編:鐘煒馬新晶

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲综合片| 久久婷婷五月综合97色| 呦女精品网站| 久久精品国产精品青草app| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 老司机久久精品视频| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 国产精品午夜电影| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲人网站| 视频国产精品丝袜第一页| 伊人91在线| 日韩在线视频网| 经典三级久久| 亚洲国语自产一区第二页| 国产色网站| 精品久久国产综合精麻豆| 久久精品人人做人人| 99热这里只有精品久久免费| 欧美午夜小视频| 亚洲成人一区二区三区| 91网址在线播放| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲精品在线观看91| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲成肉网| 伊人成人在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产国拍精品视频免费看| 在线国产毛片手机小视频| 欧美有码在线观看| 成人在线观看一区| 国内精品视频在线| 国产精品成| 美女国内精品自产拍在线播放| 成人福利免费在线观看| 亚洲国产精品日韩av专区| 日韩亚洲综合在线| 蜜臀AV在线播放| 免费高清a毛片| 中文字幕欧美日韩高清| 国产高清无码麻豆精品| 激情六月丁香婷婷| 思思99热精品在线| 偷拍久久网| 992tv国产人成在线观看| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲无线视频| 欧美亚洲欧美区| 四虎AV麻豆| 国产成人综合网| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产精品自在在线午夜区app| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲黄色成人| 最新日本中文字幕| 国产久操视频| 亚洲 成人国产| 久草国产在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲第一色网站| 国产哺乳奶水91在线播放| 欧美日韩另类在线| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲国产天堂在线观看| 国产91视频观看| 91激情视频| 中文字幕2区| 嫩草在线视频| 亚洲人成网7777777国产| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲成人在线网| 黄色免费在线网址| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产色网站|