〔關鍵詞〕 對比分析;遷移;母語;句法教學
〔中圖分類號〕 G633.41〔文獻標識碼〕 C
〔文章編號〕 1004—0463(2008)06(B)—0040—01
在中學英語教學中,我們常常發現學生會犯漢語式英語的錯誤,我們會很自然地指出他們是受到母語遷移的影響。盡管現代語言學、心理學研究發現,母語并不是干擾外語學習唯一或主要的因素,但對于已經掌握了某一語言知識的基本語音、詞匯和語法結構等基礎知識的中學生來說,其外語語音、詞匯和語法結構的學習必然會受到母語語音、詞匯和語法知識的影響。因而,恰當運用母語遷移理論,對比分析母語和英語語言體系的異同在中學英語教學過程中有著明顯的輔助作用。
一、母語遷移理論
語言遷移理論(Language Transfer Theory)是研究語言遷移現象的理論。語言遷移則是指一種語言的學習對另一種語言學習產生的影響。本文將主要討論母語遷移的影響。根據桑代克的“共同元素遷移說”,母語對外語學習起干擾作用和阻礙外語習慣形成的遷移叫“負遷移”(Negative Transfer);母語對外語學習起促進作用和有利于外語學習習慣形成的遷移叫“正遷移”(Positive Transfer)。
二、母語遷移在中學英語句法教學中的運用
在英語學習中,母語遷移影響著語音、詞匯、語法及語篇等各個方面。由于英語是有標記的語言,而漢語是無標記語言,因此,中國學生很容易在英語代詞的格、名詞的數、動詞第三人稱單數的使用上犯錯誤。
在英語課堂教學和學習中,正確地對待母語遷移,有意識地去分析對比英漢兩種語言體系,利用遷移規律,有針對性地采用相應的方法去指導學生學習,充分發揮正遷移的效力,促進外語學習。筆者認為,利用對比分析、歸納、再總結的方式在中學英語中教學,能有效地幫助學生掌握正確的英語句法結構,起到事半功倍的效果。
在句法教學中,可從以下幾個方面的對比做起:
1. 句子結構的對比。英漢兩種語言有五種基本句型結構相同。
(1)S.+Predicate
e. g. I amamiddleschoolstudent.
我 是 一名中學生。
(2)S.+Vi.(+adverbial)
e. g.They study hard. 他們 努力 學習。
(3)S.+Vt.+O.
e. g.She isreading English. 她 在讀 英語。
(4)S.+Vt.+O.i. + O.d.
e. g. Isent himagift.我 送 他 一件禮物。
(5)S.+Vt.+O. +C.
e. g. HeteachesustostudyEnglish.
他 教 我們 學英語。
通過英漢句式比較,學生能較容易地掌握英語句式的基本結構,句子成分的語序會較少出錯。
2. 語序的對比。英漢兩種語言在語序上的異同體現在以下幾方面:
(1)狀語副詞修飾動詞。漢語語序為“副詞+動詞”,例如“努力(地)學習”。英語語序為“動詞+副詞”,如“He is working hard.”;“頻率副詞+動詞”,如: “He often comes to see me.”。 通過例句的對比分析,教師可以讓學生總結規律,從而有意識地避免類似“He is hard working.”的錯誤。
(2)定語修飾名詞。漢語語序為“形容詞+名詞”,如“紅花綠草”。而英語中的單個形容詞修飾名詞時使用“形容詞+名詞”結構,如a red flower,這一點和漢語相同,是正遷移;但當形容詞短語、介詞短語、分詞短語及從句作定語時,定語位置在被修飾名詞的后面。教師可以采用大量的實例進行分析,一邊給出英語短語,一邊給出漢語翻譯,引導學生總結其規律,如the book on the desk“書架上的書”;the road leading to their village“通向他們村的路”等。通過對比讓學生總結出“單定語+名詞”和“名詞+復合定語”的結構,從而避免母語負遷移的影響。
3. 表達結構的對比。英漢兩種語言表達結構的不同表現在以下幾方面:
(1)表達方式不同。如與英語句型中的“there be 句型”相對應的漢語句式是“在某地有某物”,這種差異會在學習中產生負遷移,出現“The desk has a bag.”的錯誤。在教學中,教師可通過對表達方式的對比使學生了解英漢兩種語言句法表達方式的異同,經過適當的操練,讓學生掌握所學的英語句式,從而說出正確的英語句子。
(2)句子結構的不同。如英語的“S.+L.V.+P.”結構是漢語所沒有的,而漢語中的判斷句卻與這一結構相似。在教學中,教師可以給學生大量的英語、漢語例句讓學生發現這一相似之處,并指出系動詞be在這一句式中的作用,讓學生有意識地寫出“He is lazy.他(是)懶(的)。”等句子,再通過進一步的強化練習,讓學生輕松掌握英語的主系表結構。
(3)表述方式的不同。①時間意義的表達。英語的時間是反映在動詞的語態和時態上,即時間的表達反映在動詞上。而漢語則依靠表示時間的副詞(如“曾經”、“正在”、“將要”等)作狀語或利用虛詞(“著”、“了”、“過”等)作補語來體現,動詞本身則無任何變化。②連詞的使用。漢語句法結構中常有“因為……,所以……”,“雖然……,但是……”等一類連詞短語,而英語句法結構中卻不存在這種連詞并用的情況。
我們要承認母語在第二語言學習中的遷移和干擾作用,并盡最大努力避免其負面影響,利用正面影響,向學習者指出兩種語言的異同,幫助他們逐漸形成第二語言系統。我們可以把母語思維看成是學生二語習得過程中的一根拐杖,在他們站不住、走不穩時給以支撐、助一臂之力,使他們能夠盡可能快地逾越語言鴻溝。