有朋友問我為什么把《“清”城,沈陽》翻譯成《A fresh city rooted“Qing”culture, Shenyang》?我知道,這個(gè)翻譯過于冗長,而且也只擊出了“清文化的根”和“清新之城的愿景”兩個(gè)端拍,中間“清爽的民風(fēng),清秀的建筑,清晰的文脈,清脆的傷逝,清鮮的崛起……”則無從表達(dá)了。的確,語言的差異往往造成解讀的困難。
大半年來,我們扛著“閱讀城市、品味建筑”的旗幟,在全國各大城市巡游。從北京,而上海、重慶、廣州、哈爾濱、廈門、西安、昆明,此次到沈陽,一路走來,我們也深刻地感覺到城市的差異造成城市解讀的困難。
在每一個(gè)城市驛站,我們都會(huì)精心設(shè)計(jì)城市的話題,并與本土專家反復(fù)溝通切磋。題目總是一換再換,文字總是一改再改,圖片總是一調(diào)再調(diào)。愈前行,我們愈惶恐。泱泱中國,城市性格與建筑特色的發(fā)掘和呈現(xiàn)的確是一個(gè)浩大的工程,需要投入巨大的資源和心血。國家住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部主管的《中外建筑》雜志這一專業(yè)媒體,每期提供近1/5的版面,投入最精銳的力量,執(zhí)著地值守,每月如約呈刊在讀者面前,并靜聽各方的聲音。即使在百年不遇的冰雪災(zāi)害和震慟中國的“汶川大地震”救災(zāi)過程中,我們都沒有停止正常的工作進(jìn)程。除此之外,我們還捐出了微薄的工資,我們還派出了精干的隊(duì)伍,遠(yuǎn)赴災(zāi)區(qū)支援、慰問,展示我們專業(yè)媒體的社會(huì)擔(dān)當(dāng)!——不是因?yàn)槲覀儚?qiáng)大,只是因?yàn)槲覀儓?jiān)持,堅(jiān)持著我們最初的夢想,堅(jiān)持著我們“創(chuàng)新建筑科技,弘揚(yáng)建筑文化”的使命。
其實(shí),我們一直行走在一根纖細(xì)的鋼繩之上,鋼繩一頭系于夢想,一頭系于生存。