《紅樓夢》里的人名,有著獨特的學問,凝聚著祖國語言和文化的魅力,外國人翻譯《紅樓夢》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當搞笑的。
啼笑皆非的英文譯名
1#8195;襲人,襲擊男人?襲人,在英文譯本(楊憲益譯本)中,是這樣翻譯的:Hsi-jen(assails men),“Hsi-jen”是音譯,問題出在括號里的注釋,assails men 是“襲擊男人”的意思。這就完全曲解了“襲人”的本意,襲人取自“花氣襲人知晝暖”的詩句。也有英文譯本中,襲人被翻譯作“Aroma”,芳香的意思,這位英文翻譯者就抓住了“花氣襲人”這點,比較到位。
2#8195;綺霞,一條魚?綺霞,Mackerel。Mackerel,是鯖魚的意思,這和綺霞這個名字的本來意義差得太遠,而且不可思議。
3#8195;司棋,國際象棋?書中元春、迎春、探春、惜春,四位大小姐有四個丫頭,抱琴、司棋、侍書、入畫,取“琴、棋、書、畫”之意,而英譯本中,對司棋的翻譯是“Chess”,是國際象棋的意思,而司棋的棋,是圍棋的意思,這顯然沒能理解曹雪芹的本意。
4#8195;鴛鴦,鵝?在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝,鴛鴦并不是鵝。
5#8195;黛玉,放蕩的女人? 對紅樓夢里的人名,最糟糕的莫過于這個了,黛玉(Black Jade,黑色的玉),黛玉從字面也有黑色的玉之意,不過,問題出在英文本身,Jade的引申義有兩個,一個是loose woman (放蕩的女人),另一個是horse(馬),Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,這兩個涵義都與黛玉大相徑庭。
6#8195;興兒,大鬼?奴才興兒,本意是興旺的意思,但在英文譯本中,被翻譯成為“Joker”,也就是我們玩的撲克牌中大鬼的意思。讓人哭笑不得。
翻譯得比較好的人名
只要正確地理解了中文原意和其中的人物性格,對書中人名還是可以翻譯得比較好的。
妙玉,是Adamantina,金剛石,鉆石的意思,這和妙玉出家脫俗、心靈冷峻頗為吻合。
晴雯的英譯名,很有趣,叫做“Skybright(天晴)”,頗有點美國大片名字的意思。
林黛玉的丫頭紫鵑,Nightinggale,夜鶯,有人會說,紫鵑的直譯不應該是“cuckoo杜鵑”嗎?不對,因為在英文中,杜鵑的引申義,是“出軌的女人”,這非常不雅,所以偉大的英國翻譯家霍克斯把紫鵑曲譯成“Nightinggale”,實在是傳神之筆。
特殊名稱的翻譯法
紅樓夢里有很多頗有民族語言色彩的名詞,翻譯成英文是什么樣子呢?
怡紅公子(Green Boy,綠公子)
瀟湘妃子(River Queen 江河王后)
枕霞舊友(Cloud Maiden 云少女)
菱洲(Amaryllis Islander 孤挺花島)
蕉下客(Plantain Lover 愛蕉客)
藕榭(Lotus Dweller 蓮花居士)
以“枕霞舊友”為例,每個漢字都有一個獨立的意思,英文顯然平淡了很多。中文的魅力在《紅樓夢》中得到了最充分的體現。
摘編自新浪博客 編輯/香玉