摘要:口譯技能意識的獲得是順利從事口譯活動至關重要的一步,它的獲得是一個循序漸進的過程,需要有科學理論的指導和系統的訓練。建構主義的支架式教學模式有助于培養和訓練口譯中的技能意識。
關鍵詞:支架式教學;口譯;技能意識;培養途徑
一、支架式教學模式
支架式教學(Scaffolding Instruction)是建構主義的教學模式下較成熟的教學方法之一。它是借建筑業中使用的腳手架(Scaffolding)來形象地說明教學模式。在這種模式中,教師引導教學的進行,使學習者掌握、建構和內化所學知識技能,從而使他們進行更高水平的認知活動。通過支架(教師的幫助)把管理學習的任務逐漸由教師轉移給學習者自己,最后撤去支架。這種教學思想來源于前蘇聯著名心理學家維果斯基的“最鄰近發展區”兒童獨立解決問題時的實際發展水平(第一個發展水平)和教師指導下解決問題時的潛在發展水平(第二個發展水平)之間的距離]理論,主要為學習者建構對知識的理解提供一種概念框架。支架式教學模式由以下幾個教學環節組成:(1)搭“腳手架”:圍繞當前學習主題,按“最臨近發展區”的要求建立概念框架;進入情景,將學生引入一定的問題情景;(2)獨立探索:讓學生獨立探索確定與給定概念有關的各種屬性,讓學生自己能在概念框架中繼續攀升;(3)協作學習:通過小組協商、討論的方法,在共享集體思維成果的基礎上達到對所學知識的意義構建;(4)效果評價:內容包括自主學習能力,對小組協作學習所做出的貢獻和是否完成對所學知識的意義建構。
二、口譯技能意識
較之于筆譯,口譯強調譯者的參與。由于說話者的有聲語鏈瞬間即逝,口譯工作有很強的“當下性”,要求譯員根據講演者和現場聽眾或者主題的需要,把所聽到的詞、詞組或句子記住并迅速做出的準確的判斷,加工成意群,然后作為一個意義整體記存起來,在說話者話語結束的2-4秒鐘內用目的語自然地傳達發言者的思想。
巴黎釋意學派認為翻譯的關鍵目的在于“釋意”,只要譯者做到恰當地“釋意”即可,不苛求結構與語義的對等或對應。受時間和空間的限制,口譯者能發揮的空間不大。如果他們沒有扎實豐富的語言及語言外知識與極強的應變能力,“釋義”難以做到。此外,翻譯尤其是口譯中,必須而且應該關注語言之外的各種要素。這些要素可以統稱為 “不在場性”。 “不在場性”是根據后結構主義提出的“在場性”概念衍生而來。“在場性”表示“傳統”的主導地位,而“不在場性”是指一切可以影響在場者談話內容、談話態度、指導思想、談話策略的因素,包括定34518288a208af383a0bc42b2fda5a1e論,定見、偏見成見等,可以是文化心理或意識形態,也可以是既定或內定的政策方針。可見,口譯能力的形成與提高絕不是一蹴而就的事。因而口譯教學“要讓學習者擁有扎實的語言功底,堅實的知識底蘊,良好的心理素質和較高的口頭表達能力,進而掌握雙語思維和轉換技能。”
很多翻譯理論學者強調翻譯的“技能意識”,認為促使譯者翻譯游刃有余的,不是實踐的數量,而是技能意識。“技能意識建立得越早,登堂入室的那一天就會來得越早。”技能是指學習者在特定目標指引下,通過訓練而逐漸熟練掌握的對已有的知識經驗加以運用的操作程序。按照性質,技能可以分為動作技能和智力技能。智力技能是指借助于內部語言在頭腦中進行的智力活動方式,抽象思維因素在其中占最主要的位置。培養智力技能要進行科學系統循序漸進的練習,要求教師精講多練;要舉一反三,注意形式的多樣化。口譯中所需的技能屬智力技能,口譯教學中要有效地指導學習者進行這種技能訓練。而事實上,造成譯者表現不佳的原因有時并不是語言素養的欠缺,而是缺乏技能意識,訓練不到位。
三、培養途徑
根據支架式教學方法,在教授口譯時,教師僅是學生訓練口譯技能的“教練”,學生才是學習的主體,在“教練”的指導與幫助下獨立訓練。在訓練時教師要注意循序漸進,舉一反三;注意形式的多樣化,提供有益的指導和中肯的建議。訓練結束時教師要引導學生總結反思,自我評價與教師評價結合。具體步驟是:
1.制定 “最臨近發展區”。根據學習者原有的雙語交際能力與水平,幫助他們制定出“最臨近發展區”,給出略高于現有水平的任務,著重訓練他們從兩種不同的語言中提取交叉信息和運用知識的方法。這要求教師對所教班級學生的現有語言水平、雙語交際能力及其語言潛能有較全面的了解,有針對性地為不同的學生制定適合他們實際情況的 “奮斗目標”。這種目標應適中,目標太高易挫傷學習者的積極性,尤其自我效能感較弱的學生。這里的“適中”指學生經過主觀努力能夠完成的、能夠從中體驗成功的、能夠增強學生的自我效能感的、能夠提高學習動機的目標。
2.幫助學生搭建“腳手架”。口譯中任何“不在場性”因素都會影響口譯的順利進行。因此,口譯教學過程中,教師要引導學習者對訓練項目作深入的理解,提請注意翻譯任務中可能會碰到的語言和語言外障礙,介紹有關演講者和聽眾的情況,如相關的歷史文化傳統、風俗習慣等,幫助學生從永久記憶中找出有關主題的知識,進行知識和心理的前期準備工作,盡量減少“不在場性”可能發生的負面效應。要求學生積累不同民族的民風、民情、民俗的知識,關注國際局勢與國際熱點問題、熱點人物,逐漸引導其養成關注“不在場性”的習慣,幫助搭建學習的“腳手架”。
3.引導學生獨立和協作學習。根據對口譯練習任務的主題及其發生的特定環境的理解,引導學生獨立進行翻譯練習。這是口譯教學中最重要的環節。在這一過程中,教師無須過多地介入,只須認真觀察,發現學生個體差異和風格,以進行有效的點評。這里的“獨立”并非指“學生個體”,教師還要鼓勵學生協作學習,相互合作,共享集體思維成果。
4.科學地評價學習。教師的評價應注重學習者的認知過程,注意把整個學習過程與效果結合起來考慮,多肯定多鼓勵。成功的體驗會使學習者信心大增,并逐漸形成元認知,養成自主學習習慣,進而獲得口譯所需要的技能意識。這時,教師可撤去“腳手架”,讓學生在實際翻譯中獲取更多經驗,不斷提高口譯水平,最終在譯場上口若懸河,游刃有余。
作者單位:宜春學院外國