崔 曦
摘 要:首先分析了法律英語詞匯的四大特征,即專業性、正式性、準確性、舊體詞和外來詞較多。根據這些特點作者探討了法律英語詞匯的一些翻譯原則,即使用專業詞語原則、使用正式詞語原則、力求準確、嚴謹原則。
關鍵詞:法律英語詞匯;特征;翻譯原則
1 法律英語詞匯的特征
1.1 專業性
法律專業術語的專業性主要有以下兩個方面的表現: 一是每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念, 在使用時不能由其他任何詞語代替。例如,“No person is liable on an instrument unless his signature appears thereon.(沒有人應對沒有簽字的法律文件負責。)”一句中的“法律文件”譯為“instrument”而不是“article”。“negligence(過失)”不能用“mistake”代替;“termination(終止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory( 最高)” 不能用“supreme” 代替;“a material breach(重大違約)”不能用“a serious breach”代替。二是某一個專業術語也可能出現于其他語體或更為普通的使用場合, 但在法律文書中只能保留其一個義項。例如,“battery”在日常生活中我們常用的意思是“電池”,而在法律中則是“傷害、人身攻擊”;還有如undo(解開)在法律中的常用意思為“勾引、誘奸”;“proceed”(進行)在法律中的含義是“起訴”;“present”(禮物)在法律中的含義是“這個法律文件”,當表示“提交一份法律文件時”,“present”通常出現在短語“know all men by these presents”中,意思是“通過這個法律文件讓所有人知道”;“provided”(提供)在法律中的含義是“除非”,通常表示加入一個限制性的條件,如在一個法律文件長句的結尾部分使用“provided, however, that?”,其含義是“但是,……”。應該注意的是,當這些普通詞語用于法律文件時,便具有了專業性含義。
1.2 正式性
法律具有嚴肅性、規范性等特點,因此法律法規的遣詞造句應力求準確,用詞正式,語意嚴謹。在詞匯層面上的正式性主要體現在法律英語會使用一些較正式的詞。如在合同中,表示“在……以前”,我們用prior 而不用before;表示“在……以后”,用subsequent,而不用after。如在合同法中有一條“合同的權利義務終止后,當事人應當遵循誠實信用原則,根據交易習慣履行通知、協助、保密等義務。”譯文為“After the rights and obligations under a contract are terminated,the parties shall follow the principle of honesty and trustworthiness and the appropriate trading practice to perform the obligations of notification,assistance and confidentiality.”原文中“終止”、“原則”、“通知”、“協助”四個詞分別被譯成正式的英語詞匯terminate,principle,notification和assistance而不是日常使用較多的end,rule,notice和help。
1.3 準確性
準確性(精確性)可以說是法律英語最重要的特點和最基本的要求,因而也是法律英語的靈魂和生命所在。在翻譯實踐中常常出現對法律規范疏于了解而產生誤譯、錯譯的現象。例如;final judgment這一詞組常常被誤認為是“終審判決”,目前許多英漢(法律)詞典或相關工具書都難逃此誤。依定義,“終審判決”即法院對訴訟案件進行最后一級審判時所做的判決,終審判決一經宣布,即為發生法律效力的判決,不能再行上訴。從此意義上講,final judgment(最終判決)決非“終審判決”,因為它不一定是生效判決。final judgment 本身的含義剛好與“不能再上訴”相反,它是指初審法院對案件實體做了審理后做出的可上訴的判決(故它也稱為final appeasable judgment, final appeasable order 等),與法院的審級完全無關。因此,我們所說的不能再行上訴的“終審判決”應是judgment of court of last resort或 judgment of last resort才對。
1.4 舊體詞和外來詞較多
為了顯示法律英語的神圣性、權威性和嚴密性,法律英語詞匯在詞源上大量采用拉丁語、法語、德語和西班牙語的法律詞匯。以下便是一些外來語:pro bono(為了公益),mutatis mutandis(已作了必要的修訂),de facto(事實上),null andvoid(無效),norabene (注意, 留心),vis avis(面對面), ad hoc(特別, 臨時),lex situs(物所在地法),viceversa(反之亦然),bar(法庭,審判臺), defendant(被告),verdict(裁決),warrant(追捕證,搜查令),summons(傳票),advocate(辯護者),declaration (申訴,陳述,證言),crime falsify (偽證罪)等等。古英語是在17 世紀前后人們使用的英語語言,它的拼寫和發音與當代英語有著許多的差異。但為了體現法律的傳承和不可輕易改變的權威性,古英語或中古英語還是被少量地保存了下來。法律英語中最突出的古體詞是那些由“here”,“there”和“where”等詞加上一個或幾個介詞構成的復合副詞。這類詞有:herein (于此,此中),hereafter (從此以后,以后),hereinabove (在上文),hereinafter(在下文),thereon,hereupon(在其上),thereunder(在其下),whereof(關于那個),whereto(對于那個),whereby(靠那個,在上一部分中),thereinafter(在下文中,在下一部分中)等。這一類古體副詞的大量使用提高了法律文書的正式程度,并使法律語言顯得莊重、嚴肅、確切。
2 法律英語詞匯的翻譯原則
2.1 使用專業詞語原則
有些詞在法律中的意思與其通常的意義是不同的,如按其通常的意義去譯,就會產生錯譯,如execution 一詞,與合同、文書、協定等連用時,不是“執行”而是“簽訂”的意思。合同等的performance 才是指合同的“執行、履行”。一個簡單的句子Mr. Fligg died domiciled in England. 不能譯成“弗利格先生死亡時居住在英國”,而應譯為“弗利格先生死亡時住所在英格蘭”。因為domicile 有其特定的含義,只能譯為“住所”,不能譯為“住處”、“居住地”等,在法律中“住所”與“居所”的含義是不同的,將影響到遺產的分配。另外,世界上有兩個主要的法律體系,一個英美法系或普通法法系,另一個是大陸法系或民法法系。而法律英語主要反映的是英語國家就是普通法系國家的法律文化,所以翻譯時應對普通法系與大陸法系基本法律框架、法律制度、法律概念及其差異有大致的了解。在翻譯時,不能使用形同神不同的中國法律術語簡單地加以替換,必要時還得自創術語。如:法律英語中的juror (陪審員) 與中國的陪審員(judicial assessor) 就具有不同的含義,又如mortgage一詞,我們平常譯為“抵押”,但是抵押在我們的法律概念中是限于不動產作為債權的擔保,而mortgage卻不限于不動產,任何財產都可以mortgage。不過,除了譯“抵押”外,也沒有更好的譯法。當然,不同英語國家的法律英語反映的是不同的法律制度,同一國家的不同地區(如美國的各州、英國和各地方政府) 之間也存在著法律制度和文化的差異。如:“table a motion”在英國為“提出動議以供討論”,在美國則為“將動議擱置、留日后討論”;“court of common pleas”為(英) 高等民事法庭、(美國某些州的) 中級刑事及民事法庭。
此外,法律英語的同一術語在不同的法域也可能會有不同的含義,所以應根據上下文理解。如:dominion 在民法中指完全所有權,在國際法中則為主權;estoppel 在合同法中是不得反悔,在刑事訴訟法中則是禁止翻供。
2.2 使用正式詞語原則
法律文件屬于正式文體,其用詞自然不同于報紙、報告及日常生活的用語。由于它直接規定有關當事人的權利和義務,所以其詞語的使用體現了法律文件的莊嚴冷峻和不帶感情色彩的語氣。請看下面的例子:
例1. 余××,本院業已作出你和王××的離婚判決,自本公告發出之日起60 天內要求你來本院領取判決書。否則,即視為送達。(摘自報紙中人民法院公告中的二句話)
譯: Yu × ×, this court has made a judgement of divorce between you and Wang × ×. You are requested to receive the judgement at this court within sixty days starting the publishing date of this announcement. Otherwise, the verdict would be deemed to have been served.
分析:在該公告中,“要求”用了“request”,“視為”用了“deem”,這兩個詞都屬于莊嚴詞語(formal words)。相反,“ask”(要求) 和“consider”(視為) 就屬于非正式詞語(informal words)。為體現法律文體的莊嚴,只能用前面的兩個詞語。
例2. 合同的變更、解除或者終止,不影響當事人要求賠償損失的權利。(見《中華人民共和國涉外經濟合同法》第34 條)
譯文: Modification,dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damages.
分析:該條款中的“變更”,“解除”和“終止”分別用了莊嚴詞語“modification”,“dissolution”和“termination”,而不用非正式詞語“alter”(變更), “cancel”(解除) 和“end”(終止)。這些莊嚴詞語的使用體現出法律文體與其他文體的不同,而翻譯法律文件則應注意并遵循這一原則。[5]
2.3 力求準確、嚴謹原則
法律、法規涉及到立法、司法主體對司法客體的行為制約或者各當事人之間的權利和義務,差之毫厘,謬之千里。對法律文章的翻譯必須符合原文嚴格的法律含義和定義域,防止解釋不一。為了實現準確性的要求不妨使用一些特定的翻譯技巧,例如具體化法、增添法等等。翻譯時,將細微的差別加以具體化,從而使表述更加準確。如“executor”和“administrator”在法律英語中的意思都是指死者的遺產代理人,負責管理和處理死者的遺產。但二者有一點細微的區別,前者指的是死者已經定下遺囑的,后者則指的是死者沒有留下遺囑的情形。因而,“executor”應該翻譯成遺囑執行人,而“administrator”則為遺產管理人。此外,這兩個詞主要指的都是男性,如果是女性則分別為“executrix”和“administratrix”,可分別譯為“女遺囑執行人”和“女遺產管理人”。再如:“當事人應當遵循誠實信用原則,根據合同的性質、目的和交易習慣履行通知、協助、保密等義務”,其中的“交易習慣”譯成了“the appropriate trade practice”,很顯然這里添加了“appropriate”一詞,這是以前的合同法翻譯中所沒有的。這樣的添加,就排除了那些非合法、非正當渠道的習慣做法,從而使翻譯更加準確和合理,使譯文所表達的內容和原作中的內容相同。
3 結語
法律文件的翻譯涉及的問題很多,由于有其規范性的一面,故翻譯法律文件還是有章可循的。我想除了本人所敘述的若干原則外,還有很多其他的原則。筆者認為,法律文件翻譯不能像文學翻譯那樣,可以深入理解原文作者未表達的意圖,它絕不是再創作,而是把原文字意義準確無誤地再現給相關當事人。譯者不但要語言過關,熟悉法律文體特點,掌握相關翻譯原則,而且要勤查專業工具書,只有這樣我們的譯文才能嚴謹、準確、精練、規范。