譚海韻
摘 要:現在語言學把語言層級分為:音素(字位),詞素,詞,詞組,句子,語段和語篇,將重點就詞這個語言層級的翻譯單位討論翻譯技巧。
關鍵詞:翻譯技巧;翻譯單位
1 省略
1.1 代詞省略
英語代詞用得多,漢語代詞用的少,因此英譯漢時要避免在句子里過多使用代詞,否則譯文會顯得生硬
They provide themselves on their independence, their right to make up their own minds.
他們為能獨立行事,為有權做出自己的覺得而感到自豪。
1.2 連接詞省略
英語句法結構重形合,句中各成分的相互結合常用適當的連接詞語,以表示其結構關系。漢語句法結構重意合,句中各成分多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語。
If winter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會遠嗎?
1.3 冠詞省略
由于漢語中沒有冠詞,因此不定冠詞(a, an)出表示“一”這個數量概念是需要譯出之外,其他情況下往往省略不譯
The American has a passion for grandeur.
美國人酷愛豪華的氣派。
定冠詞“the”翻譯時如果名詞前不加“這,那,該”就能清楚地表達意思那么the就可以不譯。
The individual American is generous, but the American nation is hard.
美國人作為個人是慷慨的,但美國作為一個民族則是吝嗇的。
2 加詞
2.1 把不清楚的語義用更多的字講清楚或者在譯入語中用增減重復法調整語言結構
Now, signs of the upheaval are everywhere, from talk of the end of the 35 hour work in France, to landmark union deals throughout Europe.
現在到處有動蕩不安的跡象,從法國人關于終結每周35小時工作制的議論,到歐洲各國勞資雙方達成的具有標志性意義的交易,不一而定。
2.2 出于句法考慮,把原文中的省略成分補上
A.英語不及物動詞后加上名詞
Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.
在去非洲前,他學習了怎樣騎馬和射箭。
B. 英語數詞后加上量詞
It is a tough job and nobody can help you.
這是件棘手的事情沒人能幫你。
3 詞性轉換
兩種語言因表達方式不同而需詞類轉換,一味追求詞類對應效果會適得其反使譯文生硬
常見的轉譯有:
3.1 動詞,名詞的互相轉譯
We can house you of the hotels are full. (動詞)
如果旅館滿了,我們可以給你提供住處。(名詞)
3.2 形容詞,副詞的相互轉譯
Saloon-bar patriots may be happy to read tabloid newspaper. (形容詞)
沙龍酒吧里的愛國分子們會十分高興地閱讀通俗小報。(副詞)
3.3 其他詞與動詞的互相轉譯
漢語中的動詞用的比較多,一句話里有好幾個動詞,鑒于這一特點,在翻譯的過程中,英語的不少詞類都有可能轉譯成漢語的動詞,如形容詞,副詞和介詞。
A.可譯成漢語動詞的英語形容詞大多是表達知覺,情感和欲望的形容詞。
I am sure they will win the basketball game. (形容詞)
我相信他們將打贏這場籃球賽。(動詞)
B.可轉譯成漢語動詞的英語副詞大多是限在系動詞后做表語用的副詞,以及復合賓語中做賓語補助語用的副詞。
The meeting was over and they all went home. (副詞)
會議結束后他們都回家了。(動詞)
C.可轉譯成漢語動詞的英語介詞一般含動作意義。
She is against smoking and drinking. (介詞)
她反對吸煙和喝酒。
語言的七個層級各有不同翻譯技巧,本文只從詞的角度敘述了一些具體實用的翻譯技巧,希望對讀者在以后的翻譯實踐中有所幫助。
注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文