摘要:綜觀巴金的整個(gè)文學(xué)翻譯歷程,他經(jīng)歷了從對(duì)無(wú)政府主義理論的迷戀到最終成為堅(jiān)定的無(wú)產(chǎn)階級(jí)戰(zhàn)士的思想發(fā)展過(guò)程,帶有鮮明的社會(huì)功利性。巴金對(duì)外國(guó)文學(xué)的接納并不是一味的“拿來(lái)主義”,而是辯證、理性地吸收,為他所用。
關(guān)鍵詞:巴金 文學(xué)翻譯歷程 翻譯選材 翻譯功利性 文化解讀お
巴金通曉英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)和世界語(yǔ),在將近60年的翻譯生涯中,巴金先后翻譯了約50種文學(xué)作品和社會(huì)學(xué)論著,共300萬(wàn)字左右,包括俄、英、德、波蘭等十幾個(gè)國(guó)家的幾十位作家的作品,在中國(guó)文學(xué)翻譯界產(chǎn)生了很大影響。巴金是從文學(xué)翻譯走向文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)的,譯介外國(guó)文學(xué)的工作始終貫穿他的整個(gè)文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程。本文擬從文化學(xué)派翻譯觀的視角來(lái)探討巴金的文學(xué)翻譯思想。
一、 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
傳統(tǒng)的翻譯研究一直把翻譯活動(dòng)理所當(dāng)然地看作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,因而也就把語(yǔ)言分析和文本的對(duì)照視為其主要任務(wù)。事實(shí)上,翻譯活動(dòng)不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,它還涉及到兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化。尤其是在世界文化格局向多元化轉(zhuǎn)變的過(guò)程中,翻譯被作為文化交流與傳播的必要手段,它不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式,更是文化構(gòu)建的方式。因此,文化批評(píng)和文化研究在西方學(xué)術(shù)理論界崛起,并逐漸上升到主導(dǎo)地位。20世紀(jì)70年代后, 西方翻譯研究出現(xiàn)了多元系統(tǒng)論、目的論、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義等翻譯理論,這些理論突破了傳統(tǒng)的美學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的模式而上升為一種文化的反思。
文化研究對(duì)翻譯研究所產(chǎn)生的最引人注目的影響莫過(guò)于70年代“歐洲研究派”的興起。該派學(xué)者如巴斯內(nèi)特、勒菲弗爾、霍姆斯等主要討論譯文在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯文對(duì)譯入語(yǔ)文化中的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范所產(chǎn)生的影響,故該派又稱(chēng)文化學(xué)派。該派代表勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯并不是在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行的,而是在兩種文學(xué)傳統(tǒng)的語(yǔ)境下進(jìn)行的。翻譯為文學(xué)作品樹(shù)立何種形象很大程度取決于譯者的意識(shí)形態(tài),這種意識(shí)形態(tài)是社會(huì)的、政治的思想或世界觀,它可以是社會(huì)的、上層的,也可以是個(gè)人的,它可以是譯者本身認(rèn)同的,也可以是贊助人強(qiáng)加給他的。1990年,以巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”這一口號(hào),對(duì)翻譯和譯者的地位與作用做出新的認(rèn)識(shí),并將翻譯研究的重點(diǎn)“從作者轉(zhuǎn)向讀者,從源語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化”。Susan Bassnett,Andre Lefevere.《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》,上海外語(yǔ)教育出版社,2001年,第36頁(yè)。
隨著文化學(xué)派的影響進(jìn)一步加深,1993年,斯皮瓦克提出了“翻譯的政治”命題,這一命題是指翻譯在兩種不同文化碰撞與交融過(guò)程中顯現(xiàn)或隱現(xiàn)的權(quán)力關(guān)系,主觀因素涉及譯者的能力、身份、操縱策略與組織方式,客觀因素則是含媒體、出版者、期刊等在內(nèi)的贊助人制度、作為成果的譯作以及暴力與挪用等層面。此后“翻譯是一種政治行為”逐漸為人所共知。從此,翻譯研究與文化研究緊密地結(jié)合起來(lái)了。
文化轉(zhuǎn)向是備受廣泛關(guān)注的國(guó)際性學(xué)術(shù)思潮,表現(xiàn)出巨大的活力和學(xué)術(shù)創(chuàng)造力,它能為我們提供比傳統(tǒng)研究更為廣闊的學(xué)術(shù)視野和新的研究模式,因此,各種學(xué)科的研究對(duì)此表現(xiàn)出了極大的偏愛(ài)和興趣。這種從譯者和譯入語(yǔ)文化的角度研究翻譯的方法為翻譯研究打開(kāi)了新視野,提供了新的理論闡釋?zhuān)矠槲覀儚奈幕嵌扔懻摪徒鸬奈膶W(xué)翻譯思想提供了理論依據(jù)。
二、 巴金的文學(xué)翻譯歷程
1904年,巴金出身于一個(gè)封建官僚地主家庭,他少年時(shí)期閱讀了世界文學(xué)史上各個(gè)時(shí)期的經(jīng)典性名著,并從中吸取了巨大的精神力量和豐富的藝術(shù)養(yǎng)料。1920年他考進(jìn)成都外國(guó)語(yǔ)專(zhuān)門(mén)學(xué)校后,直接攻讀英國(guó)、美國(guó)的文學(xué)原著,理解了各樣人物,并領(lǐng)略了新的藝術(shù)表現(xiàn)手法,為他迎接新的思想和新的文化活動(dòng)準(zhǔn)備了條件。
青年時(shí)期的巴金并沒(méi)有想當(dāng)文學(xué)家或者文學(xué)翻譯家,而是立志做一個(gè)社會(huì)革命家。1919年五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)了,他接觸到《新青年》、《每周評(píng)論》、《少年中國(guó)》、《星期評(píng)論》、《新潮》、《實(shí)社自由錄》、《進(jìn)化》以及成都出版的《星期日》、《學(xué)生潮》等。這些刊物所介紹的思想是相當(dāng)復(fù)雜的,其中有社會(huì)主義思想,有資產(chǎn)階級(jí)民主主義思想,也有無(wú)政府主義思想。他開(kāi)始最感興趣的是無(wú)政府主義者克魯泡特金的《告少年》。
1923年,巴金從封建大家庭出走,到上海、南京等地求學(xué),開(kāi)始吃力地翻譯克魯泡特金無(wú)政府主義的論著《倫理學(xué)的起源和發(fā)展》。1927年,巴金離開(kāi)上海到法國(guó)巴黎留學(xué),在法國(guó),他翻譯了著名無(wú)政府主義者薇娜·妃格念爾的《獄中二十年》,并開(kāi)始著手翻譯克魯泡特金的無(wú)政府主義名著《人生哲學(xué):其起源及其發(fā)展》等著作,也更加堅(jiān)定了他對(duì)無(wú)政府主義的信仰。但是,1927年4月的中國(guó)大革命失敗,中國(guó)無(wú)政府主義運(yùn)動(dòng)分崩離析,巴金開(kāi)始重新審視他的社會(huì)理想模式。
1928年巴金離開(kāi)巴黎回國(guó)后,繼續(xù)翻譯無(wú)政府主義作品。30年代初,巴金開(kāi)始正式從事文學(xué)活動(dòng)。這是巴金文學(xué)翻譯的黃金時(shí)期,到1949年建國(guó)前,他在外國(guó)文學(xué)的譯介方面做出了卓越的成績(jī)。他先后翻譯了俄國(guó)屠格涅夫的長(zhǎng)篇小說(shuō)《父與子》、《處女地》、尤利·巴基的中篇小說(shuō)《秋天里的春天》、高爾基的短篇小說(shuō)集《草原故事》、奧多爾·斯托姆的短篇小說(shuō)集《遲開(kāi)的薔薇》、托爾斯泰的劇本《丹東之死》、秋田雨雀的劇本《骷髏的跳舞》、亞米契斯的劇本《過(guò)客之花》、普希金等人的詩(shī)集《叛逆者之歌》、屠格涅夫的《散文詩(shī)》、赫爾岑的《一個(gè)家庭的戲劇》、司特普尼亞克的《地下的俄羅斯》(后更名為《俄國(guó)虛無(wú)主義運(yùn)動(dòng)史話(huà)》)、克魯泡特金的《我底自傳》、美國(guó)柏克曼的《獄中記》(節(jié)譯)、王爾德的童話(huà)《快樂(lè)王子集》等。這些作品涉及到了近現(xiàn)代社會(huì)的種種矛盾和下層人民的苦難生活,具有較為鮮明的民主主義、人道主義精神。
1949年10月至1966年6月的近17年間,他先后翻譯了俄國(guó)作家迦爾洵的短篇小說(shuō)集《紅花》、《一件意外事》、《癩蝦蟆與玫瑰花》,屠格涅夫的中篇小說(shuō)《蒲寧與巴布林》、短篇小說(shuō)《木木》以及高爾基的《文學(xué)寫(xiě)照》等。
“文革”期間,巴金雖遭受“四人幫”的殘酷迫害,被完全剝奪了寫(xiě)作的權(quán)利。但在極端困難的條件下,他仍然成功翻譯了他所喜愛(ài)的赫爾岑回憶錄《往事與隨想》(第一、二部),重譯了屠格涅夫的最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《處女地》。
三、 巴金的文學(xué)翻譯思想
勒菲弗爾認(rèn)為翻譯必定受到譯者的意識(shí)形態(tài)或思想意識(shí)的控制。根據(jù)文化學(xué)派的觀點(diǎn),譯者對(duì)翻譯作品的選擇,在很大程度上取決于其個(gè)人的人生觀、價(jià)值觀、世界觀及藝術(shù)審美傾向。譯者首先要愛(ài)原作者,與原作者產(chǎn)生共鳴,才能更好地理解原作,把握原作者的創(chuàng)作意圖,更好地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。
巴金只選自己喜歡的作品翻譯。“非令他怦然心動(dòng)之作品他不開(kāi)譯,非令他心儀之作家他不譯介,非他力所能及之作品他不動(dòng)筆,非令他生共鳴之作家他不眷顧”王友貴:《巴金文學(xué)翻譯初探》,載《巴金研究》,2000年第1期。
。巴金所翻譯的外國(guó)文學(xué)大都經(jīng)過(guò)他自己審慎的選擇,只介紹與他精神氣質(zhì)相吻合的,為他所喜歡的作品。也就是說(shuō),他翻譯的外國(guó)文學(xué)作品是他在思想感情上認(rèn)同的、并能引起他心靈上共鳴的作品,這正體現(xiàn)了他作為一位翻譯家的鮮明主體性。同時(shí),巴金的翻譯選材隨著他的思想變化而變化。1927—1937年間,出于對(duì)無(wú)政府主義的熱愛(ài),他翻譯的大都是無(wú)政府主義者的作品,大力宣揚(yáng)無(wú)政府主義;40年代,巴金開(kāi)始翻譯大量俄羅斯等國(guó)的現(xiàn)實(shí)主義作品,因?yàn)榘徒鹎逍训恼J(rèn)識(shí)到,無(wú)政府主義的虛幻思想,解決不了中國(guó)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。從此,巴金適應(yīng)時(shí)代的要求,徹底地拋棄了無(wú)政府主義,毅然投入到爭(zhēng)民主、求和平的斗爭(zhēng)中去。
巴金對(duì)待文學(xué)翻譯的態(tài)度極為嚴(yán)肅,在動(dòng)手翻譯一部文學(xué)作品之前,他總是對(duì)原著進(jìn)行反復(fù)閱讀、背誦,不斷思索,竭力挖掘原作者的思想,力求對(duì)原文有深刻的理解。在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,巴金反對(duì)歪曲原文,強(qiáng)調(diào)要準(zhǔn)確、忠實(shí)地表達(dá)原作精神,而并非機(jī)械地要求“字對(duì)字”翻譯。巴金和魯迅先生一樣,是主張“信與順”的翻譯準(zhǔn)則的,也就是說(shuō),譯文既要忠實(shí)于原文,也要流暢易懂。難能可貴的是,巴金從不滿(mǎn)足于他在翻譯中取得的成績(jī),正如他在《巴金譯文選集》序中說(shuō)過(guò)這樣一段話(huà):“我并不滿(mǎn)意自己的譯文,常常稱(chēng)它為‘試譯,因?yàn)閲?yán)格地說(shuō)它們不符合‘信、達(dá)、雅的條件,不是合格的翻譯。……但是我像進(jìn)行創(chuàng)作那樣把我的感情傾注在這些作品上面。”
同時(shí),巴金強(qiáng)調(diào)保持原作的情調(diào)、韻味,希望“譯文還能夠保留一點(diǎn)原著的那種美麗的、充滿(mǎn)渴望的、憂(yōu)郁的調(diào)子”。巴金也強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中譯者風(fēng)格的重要性。在《〈我底自傳〉譯后記》中,他認(rèn)為“翻譯里面也必須含有創(chuàng)作底成分,所以一種著作底幾種譯本決不會(huì)相同”,并強(qiáng)調(diào)“每種譯本里面所含的除了原著者以外,還應(yīng)該有一個(gè)譯者自己”。這說(shuō)明,巴金開(kāi)始注意到譯者在文學(xué)翻譯中的重要地位,譯者除了要忠實(shí)地傳達(dá)原著者的意思外,還要能體現(xiàn)自己的風(fēng)格,彰顯譯者的主體性。
四、 “只希望把別人的作品變成我的武器”
縱觀巴金的思想發(fā)展歷程,從1919年到1949年間,巴金經(jīng)歷了四個(gè)階段的變化,從初步接觸無(wú)政府主義,到系統(tǒng)地研究無(wú)政府主義,到形成自己的一套無(wú)政府主義理論,到開(kāi)始動(dòng)搖無(wú)政府主義的信念,到最終轉(zhuǎn)變成為一名無(wú)產(chǎn)階級(jí)戰(zhàn)士。最后,嚴(yán)酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)使巴金清醒地認(rèn)識(shí)到,無(wú)政府主義的虛幻理想,解決不了中國(guó)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
翻譯與政治的特殊關(guān)系,無(wú)疑是翻譯文學(xué)發(fā)展最為顯性的特征之一。在外國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐中,巴金的思想發(fā)展歷程深深地影響了他的文學(xué)翻譯活動(dòng)。在不同的歷史階段,巴金個(gè)人的政治意識(shí)形態(tài)主宰、操縱著其文學(xué)翻譯的全過(guò)程,同時(shí),他所翻譯的外國(guó)文學(xué)譯本也深深地打上了他思想發(fā)展歷程中不同時(shí)期的政治意識(shí)形態(tài)的烙印。從巴金的文學(xué)翻譯之路和他的思想發(fā)展歷程可以看出,由于個(gè)人、家庭和社會(huì)的原因,他從一開(kāi)始就把文學(xué)翻譯與政治緊密地聯(lián)系在一起。他曾一再聲明,他是“從探索人生出發(fā)走上文學(xué)道路的”,只是把寫(xiě)作當(dāng)作自己“生活的一部分”,“寫(xiě)作(翻譯)只是為了戰(zhàn)斗”,“向一切腐朽、落后的東西進(jìn)攻,跟封建、專(zhuān)制、壓迫、迷信戰(zhàn)斗一樣”。正如他所說(shuō)的,他翻譯外國(guó)作家的作品不過(guò)是“用揀來(lái)的別人的武器”幫助自己戰(zhàn)斗。
從政治、文化的角度考察巴金文學(xué)翻譯,我們可以更為清晰地看到巴金文學(xué)翻譯中的鮮明的政治功利性,這種功利性主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是為無(wú)政府主義思想?yún)群爸灰皇潜磉_(dá)對(duì)被壓迫人民的同情,揭露社會(huì)的黑暗,激勵(lì)中國(guó)人民的斗志。郭著章教授在《翻譯名家研究》中把巴金的譯作分為兩類(lèi):第一類(lèi)是俄國(guó)無(wú)政府主義者和虛無(wú)主義革命者的傳記和著作;第二類(lèi)是反映被壓迫者的痛苦和反抗,揭露社會(huì)黑暗的作品。
在譯介外國(guó)文學(xué)作品的過(guò)程中,巴金特別善于吸收外國(guó)作家的長(zhǎng)處,為他所用。他在《〈巴金譯文選集〉序》中就明確告訴讀者,雖然他的譯文“達(dá)不到原著的高度和深度”,但他“只希望把別人的作品變成我的武器”,這說(shuō)明巴金譯介外國(guó)文學(xué)并非單純出于個(gè)人的興趣、愛(ài)好,而是有著鮮明的社會(huì)功利目的,這也繼承和發(fā)揚(yáng)了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)譯介外國(guó)文學(xué)的優(yōu)良傳統(tǒng)。這一點(diǎn)在譯介俄羅斯文學(xué)作品時(shí)尤為突出,因?yàn)椋徒鹫J(rèn)為它“寫(xiě)出了新的人物和新的生活”,“已經(jīng)成為中國(guó)讀者所不可缺少的精神食糧的一部分”。因此,在談到托爾斯泰小說(shuō)的人道主義精神、社會(huì)觀、道德觀和美學(xué)觀對(duì)其思想發(fā)展的重大影響時(shí),巴金寫(xiě)道:“現(xiàn)在我看到,作為一個(gè)浪漫主義作家,我后來(lái)的發(fā)展,在很大程度上是和這第一次讀托爾斯泰的作品分不開(kāi)的。那時(shí),我在他的作品里首先看到的是通向真理的道路。我沿著這條道路拿起了筆”。巴金對(duì)反映社會(huì)問(wèn)題的外國(guó)文學(xué)作品的譯介對(duì)于身處水深火熱、面臨著民族存亡生死時(shí)刻的中國(guó)人來(lái)說(shuō),無(wú)疑是具有極為重大的鼓舞作用的,它激勵(lì)了中國(guó)人民為祖國(guó)奮勇獻(xiàn)身,喚起了全國(guó)人民抗日救國(guó)的熱情,這不正是“用揀來(lái)的別人的武器”幫助自己戰(zhàn)斗嗎?
當(dāng)然,巴金對(duì)外國(guó)文學(xué)的接納并不是一味的“拿來(lái)主義”,而是辯證、理性地吸收。對(duì)于他所喜愛(ài)的外國(guó)作家,他也會(huì)辯證看待其文學(xué)作品中的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn),吸收其精華,批判其糟粕。例如,對(duì)于他曾經(jīng)狂熱迷戀的無(wú)政府主義思想,他總結(jié)道“我得到的也只是空虛”;他在《〈處女地〉新版譯后記》、《〈父與子〉新版后記》中,在贊揚(yáng)屠格涅夫“熱愛(ài)祖國(guó),關(guān)心祖國(guó)的命運(yùn)”的同時(shí),也指出屠格涅夫“始終是一個(gè)資產(chǎn)階級(jí)自由主義者”、“他看不清楚人民的力量”;在《〈往事與隨想〉后記(一)》中,巴金也清楚地認(rèn)識(shí)到赫爾岑的“思想是有局限性、甚至也有錯(cuò)誤的”、“里面也有好些糟粕”等等。這一切說(shuō)明了巴金在“只希望把別人的作品變成我的武器”的同時(shí),辯證、理性地吸收外國(guó)文學(xué)作品中的精華,為他所用,展示了他掙脫“內(nèi)心煉獄”,追求完美人生的偉大人格力量。
(駱賢鳳:湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,郵編:445000)