2008年正值《中國科技術(shù)語》雜志創(chuàng)刊10周年,改刊1周年。刊物特發(fā)出了主題為“我與《中國科技術(shù)語》”的征文,得到讀者朋友們的熱情支持和參與。現(xiàn)特辟“刊慶專欄”選登部分來文。
楊欣儒作者為馬來西亞教育部屬下馬來西亞華語規(guī)
范理事會副主席。
6年前,在香港汪惠迪先生的推薦下,中國全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委)開始給我定期寄來了《科技術(shù)語研究》。這是我接觸《中國科技術(shù)語》的開始。
《科技術(shù)語研究》給我的印象是內(nèi)容豐富,編撰嚴(yán)謹(jǐn),具有很高的專業(yè)性、科學(xué)性與學(xué)術(shù)價值。我在馬來西亞從事師范教育與語言研究,這本雜志對我的工作有極大的裨益。例如2005年第2期談到“文字學(xué)”與“漢字學(xué)”的辨析,2004年第3期區(qū)分了“語言”與“言語”,都使我們的講師對語言教學(xué)有更深入的認(rèn)識。2000年第1期、2002年第2期的《科技術(shù)語研究》,談到了“中國人名外譯問題”,使我們海外華人給孩子取名(西文字母拼寫)有了參考依據(jù)。
目前馬來西亞華語規(guī)范理事會的工作還處于起步階段,需要在很多方面向全國科技名詞委學(xué)習(xí)。我們過去在處理本國特有食品與水果等方面的譯名工作中,經(jīng)常面對一些問題。不過,在認(rèn)識到全國科技名詞委的審定基本原則后,我們將遵循其中幾個基本原則:科學(xué)性、單義性、簡明性、習(xí)慣性、中文特性和國際性。有了這些原則作為依據(jù),我們有信心做好日后的譯名和詞語規(guī)范工作。
全國科技名詞委在術(shù)語工作上的成就是有目共睹的。馬來西亞的中醫(yī)術(shù)語就是根據(jù)全國科技名詞委審定的名詞所頒布的。
此外,由于臺灣海峽兩岸有一部分術(shù)語尚未統(tǒng)一,有的術(shù)語譯名差異很大,造成海外華人無所適從。就以計算機術(shù)語為例,window臺灣的譯名為“視窗”,大陸的為“窗口”。其他如軟件(software,臺灣譯名軟體)、信息(information,資訊)、打印機(impact printer,印表機)、芯片(chip,晶片),等等。海外華人學(xué)術(shù)界期待兩岸的術(shù)語能早日統(tǒng)一,這才有利于我們從事各專業(yè)的研究工作。所以統(tǒng)一術(shù)語并不只是兩岸學(xué)者的共同愿望,更是全世界華人的共同愿望!我們深信,在全國科技名詞委的積極推動下,兩岸術(shù)語的統(tǒng)一指日可待。
從《科技術(shù)語研究》到《中國科技術(shù)語》,已經(jīng)10年了。10年來,這份刊物越辦越出色,成為各專業(yè)術(shù)語的先驅(qū)與權(quán)威。我們期望看到《中國科技術(shù)語》不斷革新,走向輝煌燦爛的明天!
衷心祝福《中國科技術(shù)語》為科技術(shù)語工作大放異彩,祝福全國科技名詞委的術(shù)語之花更加絢麗地綻放!