[摘要]電影兼具藝術(shù)性和商業(yè)性的特點(diǎn),好的電影片名的翻譯不僅能夠忠實(shí)地傳遞影片的主題信息,而且可以體現(xiàn)一定的美學(xué)價(jià)值,給人以美的享受和體驗(yàn)。在歸化異化理論指導(dǎo)下,能夠?qū)μ岣唠娪坝捌g質(zhì)量和水平有所幫助。
[關(guān)鍵詞]歸化異化 電影片名 翻譯
在眾多的影視廣告海報(bào)上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。它簡(jiǎn)潔凝練地概括影片內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅地揭示主題,雋永深長(zhǎng)地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內(nèi)容的完美統(tǒng)一,能使觀眾得到美的藝術(shù)熏陶,美的情感享受。好的電影片名的翻譯會(huì)對(duì)影片的推廣產(chǎn)生積極的影響和作用。如影片“Just Married”被譯為“新婚告急”,喜劇片“Mrs Doubtfire”被譯為“肥媽先生”,經(jīng)典影片“Forrest Gump”被譯為“阿甘正傳”等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和觀看欲望,起到了良好的推廣作用。
一、歸化異化理論
1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一文中指出,對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者。”美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator’slnvisibility》一書中正式將前者定義為“歸化法”(domesticating method)并將后者概括為“異化法”(foreignizing method)。韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。以譯入語(yǔ)為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語(yǔ)讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語(yǔ)境效果。韋努蒂同時(shí)明確指出,異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。這種通過(guò)異化處理而保留下來(lái)的原作中的異國(guó)情調(diào),將在精神上給讀者帶來(lái)極大的滿足。歸化異化理論為我們指明了翻譯中的兩條方向,我們可以以此為指導(dǎo),根據(jù)現(xiàn)實(shí)的實(shí)際需要選擇應(yīng)用歸化或異化理論來(lái)翻譯電影影片片名,以期達(dá)到信息傳遞、美學(xué)享受和廣告效應(yīng)的完美統(tǒng)一。
二、歸化理論在電影影片片名翻譯中的應(yīng)用
歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),而讓翻譯作品盡量接近讀者,同時(shí)歸化還指以目的語(yǔ)中富于文化色彩或內(nèi)涵的意象來(lái)代替原語(yǔ)中特有的由于不同文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、歷史、地域的差異而形成的獨(dú)有意象(不同的語(yǔ)言往往使用不同的意象來(lái)表達(dá)或反映相同或類似的概念和事物)。影片“Waterloo Bridge”片名的翻譯可以被稱為上乘之座。影片講述了一個(gè)哀婉動(dòng)人的愛情故事。但直譯的片名更容易使中國(guó)觀眾聯(lián)想到拿破侖慘敗的滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng),無(wú)法揭示作品本身的主體。現(xiàn)借用我國(guó)文化中的藍(lán)橋相會(huì)傳說(shuō),譯為《魂斷藍(lán)橋》使觀眾聯(lián)想起中國(guó)傳統(tǒng)的“牛郎織女鵲橋相會(huì)”及“許仙白娘子斷橋之憾”的故事,在很大程度上對(duì)這部影片所表達(dá)的悲劇色彩有了文化審美上的共鳴。而“魂斷”作為“死”之雅稱,既反映出影片的悲劇情節(jié),又深切表達(dá)出哀憐之情,雅俗共賞,文采斐然。影片“The Bridges of MadisonCounty”在翻譯時(shí)。也沒(méi)有進(jìn)行直譯“麥迪遜鎮(zhèn)的橋”,因?yàn)檫@個(gè)名稱不會(huì)給中國(guó)觀眾帶來(lái)任何特別的感受,難以獲得觀眾的認(rèn)同。在翻譯中。譯者略去了地名,譯作《廊橋遺夢(mèng)》,利用“遺夢(mèng)”二字給人帶來(lái)浪漫而遺憾的印象,突出了影片所表現(xiàn)的人到中年的感情危機(jī)及在理性呼喚下愛情的掙扎、回歸和無(wú)奈。影片“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”在進(jìn)行翻譯時(shí)也沒(méi)有直接翻譯為“浴美人”、“鬼”及“血與沙”。而是采用歸化理論的翻譯方法,將原影片的片名內(nèi)涵、影片主題與中國(guó)觀眾的接受習(xí)慣很好的相結(jié)合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想象力,實(shí)現(xiàn)了電影影片翻譯的良好效用。以歸化理論為指導(dǎo)翻譯電影影片有助于拉近影片與本國(guó)觀眾的距離,選擇本國(guó)觀眾易于接受的翻譯語(yǔ)言便于電影影片在宣傳營(yíng)銷方面達(dá)到意想不到的效果。
三、異化理論在電影影片片名翻譯中的應(yīng)用
異化理論要求翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),保留原文的意境、文化、語(yǔ)意,將讀者或觀眾引入到原語(yǔ)言文化的氛圍中,充分滿足讀者和觀眾的好奇心以及激起他們的新鮮感。異化可以包括語(yǔ)音層面上的異化,如英文中的laser、model、coffee分別被翻譯為漢語(yǔ)的“鐳射”、“模特兒”、“咖啡”,漢語(yǔ)中的“功夫”被翻譯成英文中的“kungfu”等。異化同時(shí)還包括語(yǔ)意的異化,如漢語(yǔ)中的“武裝到牙齒”“以眼還眼,以牙還牙”被譯為“armedto teeth”“an eye for an eye,a tooth fora tooth”等。異化理論在電影影片片名的翻譯中應(yīng)用比較常見。如Rain Man《雨人》Sleepless in Seattl《西雅圖不眠夜》Singing in the Rain《雨中曲》Bodyguard《保鏢》,The C rying Game《哭泣的游戲》Leon:The ProfessionaI《這個(gè)殺手不太冷》The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》等等已經(jīng)成為觀眾耳熟能詳?shù)挠捌瑤Ыo觀眾美的享受,和一次文化暢游。
歸化異化理論是指導(dǎo)翻譯的重要理論之一,電影影片是一種崇高的藝術(shù)品,在進(jìn)行電影影片片名翻譯的時(shí)候只有將電影影片片名所代表的文化底蘊(yùn)、電影影片本身所反映的主體以及翻譯譯入國(guó)文化充分結(jié)合,利用歸化異化理論的有關(guān)指導(dǎo)才能最大限度地釋放和發(fā)揮影片片名的信息傳遞、美學(xué)享受和廣告作用。