摘要 影視翻譯作品已成為現代社會不可或缺的文化形式,面對中國譯制市場的尷尬局面,認真分析中國影視翻譯存在的問題,找到一條振興中國影視翻譯事業的出路是當務之急。
關鍵詞 影視 翻譯 趨勢 分析
一、引言
影視翻譯是一種特殊的翻譯形式,具體來講就是把外語原版片的語言譯成本國語或將國產影視片語言譯成另外一種語言。使譯文在特定的畫面情景中與原片在語言、文化和風格上保持同步。中國影視翻譯事業已經走過了五十多年的光輝歷程。在這半個世紀中,影視翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優秀的譯制片,觀眾從這些優秀的譯制片中不僅領略到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。然而。目前我國的影視譯制作品粗制濫造,譯制片觀眾人數不斷萎縮。影視譯制工作正處于一種進退維谷的尷尬境地,中國影視翻譯的出路何在呢?
二、譯制片存在的價值
有人認為,導致影視譯制工作滑坡的直接原因是原版片與譯制片之爭。據新浪網的民意調查顯示,在1178個網民中,僅有271人贊成觀看譯制片,占23.01%;829人贊成觀看字幕片。占70.3%:還有其余6.69%的人認為無所謂。這些數字基本上反映了目前影視觀眾的心態。
觀眾舍棄傳統的譯制片。而趨向原版片的原因是多方面的:首先,觀眾對譯制片的質量不認可。現在,很多人在談到中國的譯制片時感慨萬千。當年配音藝術的輝煌已經不再,而現在的配音在很大程度上損壞了影視片原有的藝術風味。早期的譯制片都出自幾個知名電影廠,如長春、上影、北影等,所呈現出的是百花爭鳴的局面。邱岳峰、畢克、丁建華、劉廣寧等老一代配音演員的精湛表演,使觀眾得到了難以忘懷的藝術享受。而進入九十年代以后。逐漸出現了配音演員青黃不接的局面。對于配音的日趨落寞,迪士尼中國公司國際配音公司創意總監張云明覺得,目前一些電視劇的配音做得很粗糙,往往是二十幾個角色請十來個人廉價地配音。而對電視劇配音質量差的壞印象又殃及到了人們對電影譯制片的看法。其次,是由于觀眾的多元素質。隨著改革開放的不斷深入,英語學習的不斷普及,觀眾的文化素質、語言結構發生了很大變化,人們欣賞外國片的方式也趨于多元化。有人認為,傳統的配音譯制片太做作,使觀眾難以捕捉到原片人物的風格。有些青年觀眾指出,觀看原版影視可以從中感受到影片原有的魅力,領略原汁原味的語言藝術,同時還可以借此來提高自己英語的聽力水平。第三。隨著大量原版VCD、DVD碟片進入觀眾的視野,人們觀賞海外影視片的渠道已經發生了巨大變化,普通觀眾可以通過互聯網等各種不同渠道很快看到國外最新的影視作品,因此,有人認為,傳統的配音譯制片終將從輝煌的影視舞臺上退出。
應該說,目前及今后相當長一段時間內,譯制片還是有其存在的價值的。首先,目前在中國能完全看懂原版片內容的觀眾,只是小部分受過良好教育的群體,我們當然不能以偏蓋全。事實上,即使那些已經通過了國家專業英語四、八級考試,具有一定外語聽力能力的學生觀眾也不得不承認,由于東西方文化差異和知識面的局限,難以理解原版片中的俚語、諺語和俏皮話,因而無法完整理解作品的藝術效果。其次,觀看打上中文字幕的原版片,很容易分散觀眾欣賞整個故事情節、音響效果等諸多方面的注意力。有時候,詞不達意的中文字幕,還往往使觀眾不知其所云,影響觀眾觀看片子的興致。第三,認知語言學告訴我們,在人的大腦中印象最為深刻的還是來自母語的影響。因此。好的譯制片能幫助觀眾準確地理解原片,滿足觀眾情感。而對于原版作品,由于受到外語,或源語文化掌握水平的限制,觀眾對于看過的影片往往只能是個大概了解,很難完全理解影視片的藝術內涵。
三、影視翻譯研究的困惑
中國影視翻譯,作為一個新興的翻譯研究領域,目前基本上仍處于起步階段,但已有很好的開端,且呈穩步發展的趨勢。但影視翻譯研究暴露出的問題也是不容忽視的。
首先,對影視翻譯研究的本質認識不夠。影視翻譯對語言的邏輯性、藝術性、通俗性、廣泛性、感染力等諸多方面都有較高的要求。由于觀眾廣泛性和欣賞層次的需要,影視翻譯既要遵循正確規范的翻譯原則,又需要文學家的靈感進發和藝術家的匠心獨運,才能使影視翻譯作品達到信息價值、文化價值和美學價值的統一。
第二,對影視翻譯研究的重要性認識不足。影視作品的受眾面很大,與一般的文學作品不同,其臺詞相對簡單,更適合大眾口味。但長期以來,無論是理論上還是實踐中都沒有得到應有的重視。成為文學翻譯中的一個瘸子。那些從事翻譯研究的人寧愿去研究莎士比亞、斯湯達和雨果等的文學翻譯作品,也不愿意去研究這些作家作品的配音或字幕翻譯。另外,研究基礎薄弱、技術因素過多、資料匱乏等因素都導致了眾多研究者望而卻步,而這些問題的解決,需要管理部門的協調及各領域學者的通力配合。
第三,影視翻譯研究的深度廣度不夠。影視作為一門綜合性藝術,給影視翻譯研究留下了廣闊的空間。可是就目前的影視翻譯研究現狀來看,研究的領域還有一定的局限性。對影視翻譯進行深層次理論研究的作品很少,沒有廣泛深厚的理論基礎何以指導實踐,長此下去對中國的影視翻譯事業的發展是及其不利的。
四、影視翻譯的對策
面對譯制片市場和影視翻譯研究暴露出的問題,我們必須采取積極的應對措施。
首先,加強影視翻譯隊伍建設。影視翻譯是一項非常專業、細致的工作,需要一支精良的翻譯隊伍。影視翻譯工作者應該是德才兼備,即既有譯德又有譯才。所謂譯德,指的就是責任心和使命感。影視翻譯工作者沒有高度的責任感和認真工作的態度,是不可能創作出優秀作品的。所謂譯才,指的是通曉兩種語言和兩種文化,了解影視翻譯本身的規律和要求,能按照影視藝術的特殊審美要求,進行二度編碼、二度創作,從而真正體現原作品的藝術風韻。
其次,規范影視譯制市場。目前的影視譯制市場比較混亂,低劣譯制品泛濫成災。國家應對這個市場加強管理,制定一些切實可行的規章制度,來規范影視譯制的各個環節,搞好翻譯的質量監控,以確保影視譯制作品的質量要求。
第三,拓寬對外推廣渠道。近年來,中國出產了不少優秀的影視作品,但在國際上的影響力并不大,這不能不說與我們的對外推廣工作不到位有關。我們應該通過政府的、民間的、專業的、非專業的等多種方式、多種渠道進行對外推廣宣傳。使我們的優秀作品走向世界。但我們認為,最終起決定作用的還是我們的譯制質量。
第四,拓寬影視翻譯研究領域。目前我國的影視翻譯研究主要涉及外國電影、電視片的配音翻譯和字幕翻譯等。在西方國家,這一研究領域的術語經歷了從film translation到screen translation(簡稱ST)和audiovisualtranslation(簡稱AVT)演變的過程。而且學者對后兩者的研究興致更濃,這在某種程度上也反映了當前影視翻譯發展的趨勢與動態。實際上,大眾傳媒中的語言轉化形式是多種多樣的:字幕和配音翻譯、話音覆蓋、媒體口譯、舞臺字幕翻譯、為有聽覺障礙者配譯的字幕以及為有視力障礙者進行的聲音描述等。只要我們廣開思路,深入實踐,影視翻譯研究的前景是非常廣闊和光明的。
五、結語
影視翻譯作品作為現代社會不可或缺的文化形式,其作品質量決定了中國影視翻譯的發展方向。在中國的影視翻譯市場上,我們不缺譯制作品,需要的是高水平的藝術作品。在新世紀的信息時代,我們必須跟上時代發展的步伐,制作出各種各樣的譯制作品。滿足不同層次觀眾的需求。影視翻譯研究必須理論聯系實際,植根于影視翻譯沃土。為影視翻譯出謀劃策,使中國的影視翻譯事業:得到健康穩步有序的發展。