999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論影視翻譯中的文化傳真

2008-04-29 00:00:00武曉燕
電影評介 2008年6期

摘要 影視翻譯不僅要考慮語言表達的不同,還要密切注意語言文化內(nèi)涵的差異,翻譯中要堅持文化傳真,防止文化誤導,從文化角度進行翻譯,同時要求譯者熟悉并了解西方的生活習慣等。

關鍵詞 影視翻譯 文化傳真 文化誤導 文化角度 文化

文化傳真就是盡量保存外來文化的“洋味”,以使我國觀眾擴大文化視野,獲得知識和啟迪。語言反映文化。承載著豐厚的文化內(nèi)涵。并受文化的制約。一旦語言進入交際,便存在對文化內(nèi)涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化知識。翻譯不僅要考慮語言表達的不同,還要密切注意語言文化內(nèi)涵的差異。翻譯中語言可以轉換,但文化內(nèi)容卻不適合隨之改變,文化內(nèi)容必須真實地傳達到目的語中。這就是文化傳真。同時。文化傳真應作為翻譯的一條基本原則來執(zhí)行。

一、堅持文化傳真,防止文化誤導

文化傳真的反義詞就是文化誤導。例如Hawkes把《紅樓夢》中的“阿彌陀佛”竟然譯成“God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國文化內(nèi)涵。再比如,在英語里,“dragon”是邪惡的象征。每當提及此詞,西方人的思想意識中立刻會呈現(xiàn)出一只面目猙獰的魔鬼正張牙舞爪地撲向人間,由此不難看出“dragon”在西方語言文化中隱含貶義。而在中國文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”等意。與“龍”字相關的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意。如中國人稱自己為“龍的傳人”,祈盼著自己的子女將來有出息為“望子成龍”等。“dragon”在東西方語言中,其文化意象的寓意是截然相反的。因此在翻譯含有“龍”的詞匯時就應該注意對龍的文化意象以注釋的形式加以說明,以避免人們的誤解。

英文信件的開頭都是“Dear Mr/Mrs”。作為一種寫信的格式,不含有任何親昵的意思。而如果把其翻譯成“親愛的先生或太太”,“親愛”一詞在中國文化中只適用于男女愛人之間的昵稱,或擴大到家人之間使用。如果沒有戀愛關系的男女之間使用這個詞會給人一種唐突、不尊重對方,甚至輕浮的感覺。因此這個詞最好翻譯成“尊敬的”而不是“親愛的”,從而避免給讀者造成文化誤導。

如果只推敲文字而不考慮文字背后的文化內(nèi)涵。很容易弄巧成拙,給讀者造成文化誤導。例如。按照漢語的語言習慣,我們在介紹自己的姓名時,為了讓對方更準確的知道是具體的哪個字,我們通常會組詞加以解釋。如果一個人的名字是“丁靜”。她會介紹為“園丁的丁和安靜的靜”。如果在文學作品中遇到類似地方,譯者就應該考慮到只有漢字的規(guī)律才符合這種用法,而英語國家的人在介紹自己的名字時通常都是按照他們的詞匯構成規(guī)律,告訴對方如何拼寫。因此在遇到這種情況時,一方面要直譯,不要為了迎合譯入語讀者的習慣而按照對方的文字習慣來翻譯,另一方面為了避免誤解,應盡量以注釋的形式加以解釋說明。

二、堅持從文化的角度進行翻譯

翻譯中經(jīng)常遇到一些句子,如果從語言的角度翻譯。會得出一個譯法,但如果從文化的角度加以考慮,又會得出另外的譯法,而且考慮到了文化因素的譯法往往更為貼切。

以中西方不同的打招呼方式為例子,西方人見面打招呼習慣于使用“你好”等類似的詞匯。而中國人則用“去哪兒?”“吃了嗎?”等代替“你好”。而且在漢語習慣中,這些問題只代表問候與關懷,不需要對方回答,相當于英語中的“hello”。因此,把中國人的打招呼語翻譯成英語時,一定要避免不顧文化內(nèi)涵的直譯。如“Where are you going?”“Have youeaten?”。而是堅持從文化角度出發(fā),意譯成“你好”。以避免引起西方讀者的迷惑。一個關于文化沖突翻譯的經(jīng)典笑話也說明了這個道理。中國人在表示謙虛時常用“哪里、哪里”,不顧文化內(nèi)涵地直譯成“where?Where?”就令人捧腹了。

當反意疑問句的形式為“前否后肯”時,按照英語國家的習慣。選用“yes”或“No”主要是根據(jù)所問的內(nèi)容是否屬實,然后答語要保持前后一致性,前面用“yes”后面就要用肯定句,前面用“no”后面就要用否定句。但按照漢語的語言習慣,人們回答反意疑問句選擇“是”或“不是”不根據(jù)所問的內(nèi)容,而是通過判斷對話本身的正確性來確定選詞。例如:“Your Mum isn’t a nurse.is she?”“Yes,sheis.”這兩句話如果僅從語言角度翻譯,應譯為“你媽媽不是護士吧?”“是的,她是”。但如果考慮到文化因素,按照漢語的表達習慣翻譯成“不,她是。”就能收到更好的翻譯效果。

三、了解西方日常生活習慣,奠定文化傳真翻譯基礎

奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發(fā)展,加強對文化差異的敏感度,尤其是熟悉西方國家的日常生活習慣,是翻譯中文化傳真的基礎。

例如,大部分西方人都自覺遵守公共秩序。在火車站或地鐵站、公共汽車站、銀行、郵局等地方等待服務時要排隊。在自動提款機旁,人們會有意識地與正在使用機器的人保持合理的距離。在自動扶梯上,靠右站好讓別人通過。提出請求時要說“please”,接受了幫助或服務后要說“thank you”,無論事情多么微不足道。拜訪朋友前要提前通知對方。不速之客會讓人討厭。避免在晚上10點后打電話到別人家。晚上11點后打電話很可能被英國人當作有緊急事件。使用主人家的電話前要征得許可,并且要商量怎樣付電話費。在室內(nèi)吸煙可能不被主人接受。如果你確實想吸煙,先詢問主人會被視為禮貌的行為。在中國的宴會上,客人在最后一道菜吃完后會迅速離開。而在英國文化中,留下來進行社交談話被視為禮貌的行為。特別要注意的是,如果被邀請去主人家吃飯,一吃完就離開是非常不禮貌的。

翻譯不僅是語言交流的工具,翻譯本身也是對另外一種語言文化內(nèi)涵的詮釋,語言的翻譯可以意譯,但文化方面的翻譯一定要忠實于源文化,同時又要為譯入語的讀者簡明扼要解釋清楚。這同時也對譯者的跨文化能力提出的要求。

主站蜘蛛池模板: 国产又粗又爽视频| 国产真实乱子伦视频播放| 天堂成人在线| 国产草草影院18成年视频| 国产特级毛片| 成年人国产视频| 免费看久久精品99| 九九免费观看全部免费视频| 色香蕉影院| 久久亚洲高清国产| 综合亚洲网| 国产女人水多毛片18| 亚洲有无码中文网| 国产一级在线观看www色| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日韩无码视频播放| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 亚洲性影院| a级毛片视频免费观看| 国产AV毛片| 青青草原偷拍视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 精品国产免费人成在线观看| 91毛片网| 国产免费高清无需播放器| 欧美啪啪精品| 成人国产免费| 欧美一道本| 国产原创第一页在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 666精品国产精品亚洲| 白浆视频在线观看| www成人国产在线观看网站| 成人字幕网视频在线观看| 久草国产在线观看| 日韩第一页在线| 久久亚洲高清国产| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲精品黄| 国产欧美日韩va另类在线播放| 久久精品波多野结衣| 亚洲av日韩综合一区尤物| 亚洲bt欧美bt精品| 女同国产精品一区二区| jizz在线免费播放| 毛片网站免费在线观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 久久久久久久久18禁秘| 国产成人久久777777| 91亚洲免费| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲色图欧美一区| www.youjizz.com久久| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产黄色爱视频| 日韩在线第三页| 国产乱子伦无码精品小说| 国产成人亚洲欧美激情| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲第一天堂无码专区| av大片在线无码免费| 色老二精品视频在线观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产欧美日韩专区发布| 伊伊人成亚洲综合人网7777 | 成人91在线| 国产哺乳奶水91在线播放| 2020国产在线视精品在| 国产日本欧美在线观看| 色播五月婷婷| 中文字幕2区| a免费毛片在线播放| 国产国语一级毛片| 色综合热无码热国产| 久久6免费视频| 亚洲最黄视频| 国产在线视频欧美亚综合| 国产va免费精品观看| 亚洲天堂精品在线| 成人在线天堂| 韩国福利一区| 九九视频免费看|