999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語諺語翻譯技巧淺析

2008-04-12 00:00:00
陜西教育·高教版 2008年10期

[摘要]英語諺語是英語語言文學的瑰寶,是英語民族智慧的結晶。本文擬對英語諺語特點的簡要分析,著重論述了英語諺語的翻譯方法,旨在能更好地掌握和欣賞英語諺語。

[關鍵詞]英語諺語 翻譯技巧 漢譯

英語諺語是英語語言文學的瑰寶,是英語民族智慧的結晶。它是在英語語言的發展過程中形成的,歷史悠久,數量眾多,內容豐富,來源廣泛,形象地反映了英語國家不同時期的社會制度、風土人情及文化習俗。它高超的語言技巧,豐富的藝術想象力,真實地傳達了勞動人民的心聲,最大限度地表現出生活本身的美。本文擬對英語諺語特點的簡要分析,著重論述了英語諺語的翻譯方法,以便更好地理解、欣賞英語諺語的文化內涵,提高英語知識水平和英語審美能力。

英語諺語的特點

1.歷史悠久,來源廣泛。遠在八世紀前半葉,英語諺語就開始流行了,可謂源遠流長。英語中大部分生動的諺語都是田間的農民、作坊工人、村中的獵手、海上的水手、家庭的主婦或廚師等的口頭創作,此外,還來源于外來語、《圣經》和《伊索寓言》以及名人名作等。

英語諺語的來源大概有四個方面:(1)來源于人民群眾的口頭創作。(2)來源于《圣經》和《伊索寓言》。(3)來源于外來語。(4)來源于歷史名人名作。

2.豐富的民族性與深刻的思想性。英語諺語與民族特定的歷史、經濟、文化、生活、風俗習慣、宗教信仰、地理環境等有著密切的關系。它具有豐富的文化性,能使英語學習者了解英語民族的文化背景,感受東西文化的差異。例如:Every Jack must have his Jill. (人各有偶)

此諺語形成于17世紀前半葉。在英語國家里,Jack是常見的男子名,而Jill是常見的女子名,分別用來代表男子和女子。意為不要無事擔擾,人人都有妻可娶。

英語諺語不僅具有豐富的民族性,還具有深刻的思想性。有些英語諺語蘊藏著深刻的哲理,閃耀著智慧的光芒,是人們生活、行動的指南。

3.語言凝煉,富于音樂美和形象美。英語諺語具有很高的藝術性,兼有“詩的活潑、文的凝重、熟語的簡練”。它結構緊湊勻稱、韻律優美和諧,念起來瑯瑯上口,聽起來悅耳動聽,有一種和諧的音樂美。不少英語諺語常借助于頭韻、尾韻、對仗、重復等來增加音韻美。

頭韻:Liberty is no license.(自由不是特別通行證)

尾韻:Birds of a feather flock together.(物以類聚,人以群分)

對仗:Art is long, but life is short.(人生有限,學問無涯)

很多英語諺語大量使用修辭格,使之精練簡潔、形象生動、寓意深刻,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,使人們在得到經驗教誨的同時,又得到了一次美好的藝術享受。英語諺語常用的修辭手段有明喻、暗喻、擬人、夸張、排比等。

明喻(Simile):There is no place like home.(金窩銀窩,不如咱的狗窩)

暗喻(Metaphor): Deeds are fruits, words are but leaves. (行動是果,言語是葉)

擬人(Personification): Walls have ears.(隔墻有耳)

夸張(Hyperbole): The pen is mighter than the sword.(筆能殺人)

運用修辭手段,使抽象的事物形象化,使深奧的道理通俗化,增加了諺語的形象性和生動性,從而更富于藝術感染力。

英語諺語的漢譯

翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的,只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

下面簡單介紹英語諺語漢譯的幾種表達方法:

1.信達直譯法:指在忠實原文和通順達意的基礎上,譯文采有原文的表現法,按字面翻譯,以保留英語諺語特有的風貌。例如:Dumb dogs are dangerous.(啞巴狗最危險) Money is the root of all evil.(金錢是萬惡之源)

2.聯想意譯法:有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解,雖然加腳注或說明也可能達意,但這樣就失去了諺語語言洗煉、短小精悍的特點。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。Murder will out如譯成:“謀殺終必敗露”,不如譯成:“紙包不住火”。

3.直譯兼意譯法:有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,“以期收到畫龍點睛的效果”(曾自立,1983)。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)

4.對應借譯法:有些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可借用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為讀者或聽者接受。例如:Pride comes before a fall.(驕兵必敗) He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

5.前后倒譯法:由于英漢兩種語言語法規則和語序的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調整稱作倒譯。例如:Friend may meet,but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)

綜上所述,英語諺語的翻譯要忠實準確地表達原文的意義,保持原文的風格,忠實反映原文的面貌。在翻譯英語諺語時可采用直譯、意譯、借譯和直譯意譯結合等各種方法。只有在不同的情況下運用最合適的翻譯方法,才能使譯文達意確切、自然傳神。

參考文獻:

[1]曾自立. 英語諺語概說.商務印書館. 1983.

[2]王德春等. 漢英諺語與文化. 上海外語教育出版社. 2003.

[3]馮翠華. 英語修辭格. 商務印書館. 1983.

作者單位:河南工程學院外語系 河南鄭州

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码电影| 日韩无码视频专区| 免费国产高清视频| 婷婷六月综合| 666精品国产精品亚洲| 国产91精品久久| 无码高清专区| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 在线精品亚洲国产| 国产91小视频| 五月综合色婷婷| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产小视频免费观看| 污网站在线观看视频| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 激情成人综合网| 精品自窥自偷在线看| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲免费成人网| 四虎影视国产精品| 日韩中文字幕免费在线观看| 99热这里都是国产精品| 啪啪永久免费av| 777午夜精品电影免费看| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产第四页| 久久黄色视频影| 精品伊人久久大香线蕉网站| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品人成在线播放| 91系列在线观看| 成人国产一区二区三区| 白浆免费视频国产精品视频 | 四虎免费视频网站| 中美日韩在线网免费毛片视频| 噜噜噜久久| 国产区在线看| 五月婷婷综合网| 国产成人精品高清不卡在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲综合片| 精品综合久久久久久97超人| 国产精品福利一区二区久久| 四虎国产精品永久一区| 999在线免费视频| 久久亚洲中文字幕精品一区| 性网站在线观看| 亚洲成人在线免费观看| 一区二区自拍| 黄色网站在线观看无码| 国产精品成人免费视频99| 青青青国产免费线在| 26uuu国产精品视频| 亚洲天堂精品视频| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲综合色婷婷| 69av在线| www.av男人.com| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产你懂得| 亚洲一区毛片| 伊人久久综在合线亚洲91| 国产一区二区三区在线精品专区| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲二三区| 老色鬼欧美精品| 免费看美女自慰的网站| 91亚洲精品国产自在现线| 久草国产在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 国产午夜不卡| 最新国语自产精品视频在| 一级毛片网| 亚洲日韩欧美在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲国产系列| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 日韩在线视频网| 国产黄在线观看|