[摘要]語言是文化的載體,作為語言中一種特殊的現象,姓名從一個側面反映了漢英文化之間的差異。本文通過《新視野大學英語》中的一篇文章談起,簡要地分析了漢英姓名所蘊藏的文化內涵及差異。
[關鍵詞]漢英姓名 起源 差異
《新視野大學英語》第二冊第六單元As His Name Is, So is He!(人如其名)這篇文章中有這樣的文字描述:“…… One women I know turned down a blind date with a man named Harry …… ”(P5); “……There I was , trying to get a little active boy named Julian to sit quietly and read a book-and pushing a thoughtful creature named Rory to play ball. ……”(P6)。為什么不和一個叫Harry的人約會呢?為什么作者的朋友讓一個叫Julian的,好動的男孩靜靜坐下來看書,又讓一個叫Rory的,喜歡沉思的男孩打球去呢?很顯然文章中提到的姓名和他們本人的實際長相,性格并無關系,但是由于姓名包含著濃烈的文化色彩,在未見其人、先聞其名的情況下,姓名以其刺激受眾聽覺的首因效應給人們以強烈的情感反應,促使人們做出喜歡與否的表態。西方人對上述人名有不同的反應,但對文化背景不同的中國人而言,它們僅僅是符號而已。因此了解其文化差異有助于在跨文化交際中達到更好的交流。
姓氏起源
作為語言文化中的一種特殊現象,姓氏是標志社會結構中一種血緣關系的符號。在英語中,姓氏叫做family name,surname或者the last name則是從姓與名的排列順序方面來說的。Family name也就是家族的名稱,它當然是指一種血緣關系的名稱?,F在姓氏主要是指父親家族的血緣關系。據記載,古代英國人只有名,沒有姓。《圣經》中,人類的始祖亞當、夏娃,以及其他的圣徒或人物,都是只見其名而未聞其姓。公元1066年,諾曼底人征服英國,宣告了有名無姓時代的滅亡。姓氏的使用首先是從貴族階級開始的,姓氏作為他們家族財產的標記,同財產一起傳給他們的后代。后來普通老百姓也跟著這樣做,選擇自己的姓氏,于是人們逐漸都有了自己的姓。同時,公元9世紀到公元15世紀是英國封建主義的發達時期,伴隨著手工業和商業的發展,商品關系與市場關系的加強,英國人口急劇上升,可供選擇的人名的數量遠遠不能滿足人口劇增的需要,愈來愈多的人只好選用了相同的人名。當幾個同名人相遇或者同居共處時,稱呼起來很不方便,常常會造成一呼幾應,于是客觀上便要求在人名的基礎上添加一個詞以示區別。人們最初采用在人名后再加上個人附加名的手段,個人附加名往往是本人的職業名稱、出生地名稱、或者綽號等等。例如同叫John,一個是廚師,一個是面包師,那么,人們就把他們分別叫做John the cook和John the baker。后來就慢慢變成了John Cook和John Baker。所以,“土生土長”的英語姓一般由個人附加名演化而來。大體上來說英語民族的姓有以下來源:由地名或地貌而來,如:York(約克)、Kent(肯特)、 London(倫敦)、 Washington(華盛頓)、 Heywood (綠色森林), Hill (山丘)、Wood(森林)等;表明父子關系的姓,如:Adamson, Johnson, Jackson便分別為:Son of Adam、son of John和son of Jack;由職業而來的姓,如: Carpenter(木匠), Butcher (屠戶), Miller (磨房主), Tailor(裁縫)等;由個人特征而來的姓,如; Long(大個子)、Wise(聰明)。
漢語中的姓和氏最初的意思是不一樣的。中國的姓源于人類早期的原始部落,始于母系氏族的圖騰崇拜。當時人們按照母系血緣分成若干氏族,每個氏族都以圖騰或居住地形成相互區別的族號,這個族號就是“姓”。中國一些最古老的姓,在構字上大多有女字旁,如:姜、姬、姚、嬴、姒等。這正是母系社會在姓上的遺跡。而“氏”的產生比姓要晚一些,因為同一母系血統的氏族子孫繁衍,人口增加,同一母族分成若干支族,每個支族要有一個區別于其他支族的稱號,該稱號就是“氏”。一個氏族分成多少個支族,就有多少個氏。可以說,姓代表母系血統,氏代表氏族分支;姓是不變的,氏是可變的;姓區別血統,氏區別子孫。隨著歷史的發展,姓氏又有了更多的差異,如:姓表示血統, 氏表示封地、職業; 姓用來區別婚姻,而氏則表示社會地位。大約在秦漢時期,姓與氏混合為一,普通百姓也開始有了姓氏。漢語的姓氏來源復雜,這里僅列幾種:(1)上文所提到的母系社會的氏族號(多帶有女子旁);(2)以國邑取姓氏,如:齊、魯、秦、趙、魏、周、宋等;(3)以官職為姓,如:史、錢、司徒、司空等;(4)以居住地為姓氏,這一點與英語有相同之處,如:西門、東郭、東方、南宮等;(5)避諱改氏或皇帝賜姓,這一點在英語文化中是沒有的。如唐玄宗李隆基登基后姬姓改為周姓。(6)以數字為姓,這一點英語文化中也很少見。如 “五”姓,后該姓與“伍”并為一體。相關歷史人名有五梁,蜀漢后主朝中諫議大夫;最著名的有春秋時期吳王夫差相國伍子胥。除上述幾點之外, 還有上文提到的源于原始部落圖騰的以動物、植物為姓。
命名差異及文化內涵
英語國家人的姓名由兩部分組成:名+姓。其排列次序與中國人相反(姓+名)。中國人重視祖先,強調的是宗族的延續,血脈的傳承。所以,姓名的順序是姓在前,名在后。個人首先是家族的一員,其次才是自己,在家族的代表“姓”的下面,才能有自己的“名”。所以,姓名的命名順序在中國文化中體現了集體主義的價值取向,突出的是群體而非個人。英語國家的姓名則體現了個人本位的價值取向。強調的是個人至上。在英文中,“I”無論如何都要大寫,而“我們”、“你們”、“你”、“他(她)”則不大寫。英語中常用的人名中,第一種與宗教相關,如:Christian(基督信徒)、 Eliot(上帝的禮物)、 John(上帝是仁慈的)、 Elizabeth(上帝的祭品)。這些名字使我們想起西方的生活方式與基督教的密切聯系,而漢語姓名中名字與宗教的聯系較少。第二種與植物花草有關,如:Daisy(雛菊)、 Flora(花朵)、 Ivy(常青藤)、 Lily(百合)。用植物花草起名在中國人當中也很普遍(特別是在女性當中),如:春花、翠花、春梅等。第三種與武器有關,如:Giles(盾)、 Brenda(布倫達)、 Barry(矛)。在漢語中用武器命名的也不少,如帶有“劍”、“鋒”、“矛”、“盾”的名字。第四種是與知識、權力、名譽有關,如:Abraham(萬民之父)、 Arthur(勇敢)、 Guy(領袖)、 Harry(家庭統治者)(本文引言部分提到的人名之一)。
在英語國家里,人們還會用一些有影響力的政治人物的名字或祖父母的名字給孩子起名,這樣做是為了向政治人物或他們的祖父母表達敬意。這一點在傳統的中國文化中是不允許的,中國的傳統社會等級分明,上輩親屬的名字、官員的名字對普通中國人來說是“諱”(當然,現在的社會相當民主了,人們可以隨意起名了)。中國人名還有幾大特色:其一,人名可以反映歷史時代,如:學輕、學農、援朝、抗美、建國等。在英語姓名中是很難找到與歷史時代相關的。其二,人名與出生日相聯系,如:國慶、黨生、建軍等。其三,與出生地相聯系,如:廣州、京生、滬生、西安等。還有與自然環境相關的人名,如:雪、江、海、濤、峰等。上面所提到的漢語人名實際上體現了我國環境主義文化。相比之下,英語人名卻很少受生活環境和地理環境的影響。
講英語的人使用大約35,000個姓,可是卻只有1,000個左右的名字。而漢語中姓也就一百多個(我們所經常說的“百家姓”),但任何漢字或兩個漢字的組合都可用作名字(理論上可以這樣做)。所以英語中姓比名更有區分性,而漢語中名字更具有區分性。英漢姓名之間這種鮮明的差異折射了漢英社會文化諸多方面,了解中西姓名文化豐富的文化內涵可以使學習英語的中國學習者更加深入地體會中西文化差異,有助于我們在跨文化交際中減少誤會和摩擦。
參考文獻:
[1]《新視野大學英語》讀寫教程,第二冊[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002
[2]吳琳. 漢英姓氏對比分析[J]. 語言研究,2002年特刊,193-196
[3]張明娟. 漢英命名方式的國俗差異[J].西安外國語學院學報,2004,(2):21-31
[4]胡文仲主編. 英美文化辭典[K]. 北京:外語教學與研究出版社,1995
[5]程裕禎.中國文化要略[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1998
作者單位:蘭州交通大學外語學院