999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢詞類轉(zhuǎn)換比較及翻譯

2008-04-12 00:00:00梁慧儀
陜西教育·高教版 2008年10期

[摘要]翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。在英漢翻譯中,有許多常被人們運(yùn)用的方法,本文就其中幾個(gè)常用方法進(jìn)行英漢對(duì)比闡述,并希望能對(duì)翻譯工作有所幫助。

[關(guān)鍵詞]轉(zhuǎn)譯 比較 技巧

據(jù)了解,英語屬于印歐語系(Indo—European Language),漢語屬于漢藏語系(Sino—Tibetan Language)。作為分屬兩種不同語系的獨(dú)立的語言,漢語與英語存在極大的差異,各有各的特點(diǎn)與文化積累。英語的翻譯的目的就是用相應(yīng)的漢語,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容。要正確理解原文,一要弄清原文的語法關(guān)系;二要弄清原文的隱藏含義。前者則要求譯者要有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),后者要求譯者熟悉翻譯的各種技巧。熟悉使用的方法與技巧之一,就是用詞類轉(zhuǎn)譯法。由于在英譯漢過程中,有些句子可以逐個(gè)對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方式逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在翻譯時(shí),需要根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣將詞類適當(dāng)加以轉(zhuǎn)換,才能使?jié)h語譯文通順自然。現(xiàn)從英漢對(duì)比方面研究翻譯方法中的詞類轉(zhuǎn)譯法,對(duì)其具體翻譯提出幾點(diǎn)建議,希望對(duì)翻譯工作有所幫助。

轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

英語和漢語比較起來,漢語中動(dòng)詞用得比較多,這是一個(gè)特點(diǎn)。往往在英語句子中只用一個(gè)謂語動(dòng)詞,而漢語中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。

1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

英語中,具有動(dòng)作意義的抽象名詞如:absence, beauty, comfort, confidence, economy, technology, transport, trade, weather, independence等,由動(dòng)詞派生的名詞如:findings , savings , mountaineering , meaning, surroundings, belongings, feeling, saying, sufferings,等這些詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞。

(1)動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,在政論文體中出現(xiàn)的比較多。如:Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已經(jīng)用來探索宇宙。

(2)含有動(dòng)作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多),動(dòng)名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:As the week drew to close crime rout was complete.

一周快結(jié)束,嫌疑犯徹底潰退了。

(3) 英語中有些加后綴-er的名詞,如teachers ,thinkers等等,有時(shí)句中并不指其身份和職業(yè),而是會(huì)有較強(qiáng)的動(dòng)詞意味,在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞,往往可以譯成動(dòng)詞。如:I am afraid I can’t teach you ice-skating , I think my little brother is a better teacher than I .我未必會(huì)滑冰,我想我的小弟弟比我教得好。

上例中的teacher如直譯,既不符合原文的含義,又不合乎漢語表達(dá)習(xí)慣,所以應(yīng)該轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。但是He is a well known speaker 一句中的speaker 確是指他的職業(yè),所以只能譯成名詞,“他是一位著名的演講家”。而Some of my classmates are good speakers . 這一句中的speaker則顯然不是他們的職業(yè),所以還是應(yīng)該譯成動(dòng)詞。“我同班同學(xué)中有些人演講得很好。”

2.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

英語中表示知覺、情感、信念、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在連系動(dòng)詞后作表語用時(shí),往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞,覺見的這類形容詞有:ignorant of ( 不了解), content with (滿足于), careful of(留心), empty of (缺少),free from of (免于), next to(次于), responsible for(擔(dān)負(fù)), similar to (類似于), short of (缺乏), subject to (受……支配)。如:She is good at painting.她擅長(zhǎng)繪畫。

3.介詞譯成動(dòng)詞

介詞及介詞短語作表語或狀語時(shí),常譯為動(dòng)詞。如:Are you for or against this plan?你是贊成或反對(duì)這個(gè)計(jì)劃。

4.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

Communication were back to normal at noon.午時(shí)通訊恢復(fù)正常。

轉(zhuǎn)譯成名詞

1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞

英語中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語中往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其譯成漢語名詞,更符合原意,主語前后常加“的”字。如以下例子:

To them, he personified the absolute power.在他們看來,他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。

2.形容詞譯成名詞

The + 形容詞或表事物特征的形容詞作表語時(shí),譯成名詞,后加“性”、“體”、“度”等詞尾,如:It is mainly responsible for computer miniaturization.這是計(jì)算機(jī)小型化的主要原因。

3.副詞譯成名詞

有些副詞也可以轉(zhuǎn)譯成名詞。如:He is physically weak but mentally sound.他身體雖弱,但心理健康。

副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞

英語動(dòng)詞、形容詞譯成漢語后,其副詞修飾語也隨之轉(zhuǎn)為可以充當(dāng)定語的詞。但漢語副詞不能作定語。所以,中心詞轉(zhuǎn)換名詞后,副詞使轉(zhuǎn)譯為形容詞或其它可以作定語的詞。如:The president had prepared meticulously for his journey.總統(tǒng)為這次出訪作了十分周密的準(zhǔn)備。

名詞轉(zhuǎn)譯成副詞、形容詞

在英譯漢時(shí),有著一大特點(diǎn),就是英語的名詞可轉(zhuǎn)為漢語的副詞或形容詞,漢語譯成英語時(shí),反之亦然。如:His attitude toward work is quite good.他的工作的態(tài)度非常不錯(cuò)。

總之,由于英漢兩種語言自身存在諸多差異,在翻譯時(shí)往往不能一字對(duì)一字地進(jìn)行。正如魯迅談到翻譯工作的甘苦時(shí)曾經(jīng)說過:“我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想,但是真的一譯,就會(huì)遇到難關(guān)”。譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作時(shí)候可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄得頭昏眼花,好象在腦子里面一個(gè)急于要開箱子匙鑰卻沒有。這些話不僅說出了翻譯工作的艱難,更反映了魯迅對(duì)待翻譯工作嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。我們應(yīng)該學(xué)習(xí)魯迅堅(jiān)忍不拔,不畏艱難的革命精神和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作態(tài)度。既要反對(duì)把翻譯工作神秘化,錯(cuò)誤地認(rèn)為高不可攀,不敢動(dòng)手;也要反對(duì)滿不在乎的態(tài)度,錯(cuò)誤地認(rèn)為借助一本詞典,就可以率爾操觚,信手亂譯。

參考文獻(xiàn):

[1] 張培基. 英漢翻譯教程 [M] .上海. 上海外語教育出版社,1999

[2] 張道真. 實(shí)用英語語法 [M]. 北京. 外語教學(xué)與研究出版社, 2003

[3] 周志培. 漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換 [M] .上海. 華東理工大學(xué)出版社,2003

[4] 姜治文.龔琳 英漢對(duì)比研究與翻譯片[M] . 北京.電子科技大學(xué)出版社,2005

[5] 傅曉微.王毅 大中專科技英語閱讀與翻譯教程[M] .北京.電子科技大學(xué)出版社,2005

作者單位:廣東肈慶科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系廣東肈慶

主站蜘蛛池模板: 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 最新加勒比隔壁人妻| 精品视频一区在线观看| 福利国产在线| 亚洲成在线观看 | 国产男女免费完整版视频| 成人午夜视频网站| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 思思99思思久久最新精品| 99在线视频精品| 毛片大全免费观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 一本色道久久88综合日韩精品| 91精品国产一区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 亚洲国产黄色| 国产xx在线观看| 国产精品成人观看视频国产 | 天堂岛国av无码免费无禁网站| 日韩精品无码免费一区二区三区 | YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲女同一区二区| 亚洲综合九九| 欧美无遮挡国产欧美另类| 青草娱乐极品免费视频| 四虎永久免费地址在线网站| 99无码中文字幕视频| 真人免费一级毛片一区二区| 日韩毛片在线播放| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲精品va| 强奷白丝美女在线观看 | 一级毛片不卡片免费观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产成人av一区二区三区| 国产精品永久不卡免费视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 国内精品视频区在线2021| 亚洲精品777| 婷婷综合色| 免费播放毛片| 国产在线观看成人91| 国产chinese男男gay视频网| 欧美一区二区精品久久久| 91在线中文| 日韩亚洲高清一区二区| 中国国产A一级毛片| 99草精品视频| 国产熟女一级毛片| 亚洲国产av无码综合原创国产| 自偷自拍三级全三级视频| 在线综合亚洲欧美网站| 人妻中文久热无码丝袜| 亚欧美国产综合| 久久黄色小视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 19国产精品麻豆免费观看| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲人成日本在线观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产精品va免费视频| 日韩经典精品无码一区二区| 国产精品lululu在线观看| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日韩123欧美字幕| 精品久久久久久久久久久| 国产综合网站| 精品国产成人高清在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 熟妇无码人妻| 国产精品冒白浆免费视频| 狂欢视频在线观看不卡|