有這樣一個句子:
說起暑假的實踐活動,個中三味,請聽我慢慢道來。
這個句子中的“三味”一詞用錯了,應該是“三昧”。為什么會出現這樣的錯誤呢?原因很簡單,那就是沒有弄明白“三味”與“三昧”的基本意思,再加上這兩個詞詞形上太相似,便將“三味”與“三昧”混同起來了。那么,“三味”與“三昧”究竟有何區別呢?
先說“三味”。
“三味”一詞出自魯迅先生的散文《從百草園到三味書屋》。先生在文章中提到的“三味書屋”,位于浙江紹興城內魯迅先生的故居附近,是先生少年時期讀書的地方。為何叫“三味書屋”呢?歷來說法不一,綜述起來主要有下面五種基本說法。
第一種,三國時的學問家董遇曾說過,冬天是一年中多余的時間,夜晚是一天中多余的時間,陰雨天是晴天多余的時間,勸勉人們應當利用一切空余的時間來努力學習。宋代文學家蘇軾對董遇的這一說法極為贊賞,曾作詩說“此生有味在三余。”后來,壽鏡吾的祖父壽峰嵐認為,學習中就要憑借“三余”精神努力進取,并據此將“三余書屋”改為“三味書屋”。
第二種,《增廣詩句題解匯編》卷四載李淑《邯鄲書目》:“詩書為太羹,史為雜俎,子為醯醢,是為書三味.”意思是說,經書如肉湯,史書如肉塊,子書如肉醬,說讀這三類書正如品嘗這三種食物一樣,各具特色,風味迥異,稱之為“三味”,因而將書房取名為“三味書屋”,寓含博覽群書之意。
第三種,古語說:“讀經味如稻粱,讀史味如肴饌,讀諸子百家味如醯醢(xī hǎi)。”意思是說,讀四書五經之類如吃米面,是食之本;讀經典史記如嘗豐盛的菜飯;而讀諸子百家學說,則味如醬醋,好比烹調中的作料。“三味”取名于此。
第四種,當年的房主人,魯迅的塾師、清末秀才壽鏡吾認為“讀書有味”,加之書屋后園子里種了梅花和桂花兩種樹,稱為“二味”,合起來便是“三味”。
第五種,壽鏡吾的子孫對“三味”的解釋是:“布衣暖,菜根香,詩書滋味長。”意思是為人要甘當老百姓,不去當官做老爺;滿足于粗茶淡飯,不羨慕山珍海味的享受,認真體會詩書的深奧內容,從而獲得深長的意味。
再看“三昧”。
“三昧”,佛教語,是梵文samadhi的音譯,又譯“三摩地”,意譯為“正定”。謂摒除雜念,心不散亂,專注一境。原指誦讀佛經、領悟經義的三重境界:一為“定”,二為“正受”,三為“等持”。意思是說,誦經之前要止息雜念,做到神思安定專注;領悟經義態度必須端正,具有百般恭敬的虔誠;學習過程中要專心致志,保持始終如一的精神。隨著佛教思想與漢民族文化的融合,“三昧”逐漸引申為奧妙,訣竅,即對事物本質精神意義的概括。有“個中三昧”、“得其三昧”、“人生三昧”等說法,用來比喻領悟學問的精確與深刻或人生的真諦,具體一點,“個中三昧”、“得其三昧”中的“三昧”是“訣竅”或“精義”的意思,而“人生三昧”中的“三昧”可以理解為“人生的深刻道理”或“人生真諦”。
湖南省隆回縣萬和實驗學校(422200)