在掌握了日語基本詞匯、語法知識(shí)結(jié)構(gòu)后,學(xué)生中呈現(xiàn)出的翻譯問題,在很大程度上要求助于日語語言文化因素和背景知識(shí)。語言和文化是兩個(gè)相互依存的象征系統(tǒng),因此,此時(shí)的翻譯教學(xué)任務(wù)要求教師有必要在講授翻譯理論技巧的同時(shí),一定要加強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)并認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)語言學(xué)習(xí)的影響。
然而,日前翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入方面存在著幾個(gè)主要問題:一是目前有關(guān)中日文化背景知識(shí)對(duì)比方面資料匱乏;二是學(xué)生學(xué)習(xí)日語的環(huán)境主要是課堂,而能夠與他們交流的是擁有相同文化背景的老師和同學(xué),這就使他們無法經(jīng)歷文化沖突所帶來的震動(dòng)和挫折,自然意識(shí)不到了解跨文化的重要性;三是學(xué)生課外自學(xué)能力差。所以,如果不在課堂的語言教學(xué)中更多地融入文化因素,跨文化教學(xué)永遠(yuǎn)達(dá)不到預(yù)期效果。筆者認(rèn)為翻譯教學(xué)中文化導(dǎo)入的途徑有:
一、把握語境
語境是決定一個(gè)句子或一個(gè)篇章段落不同于其他的重要因素。我們?cè)诜g任何一個(gè)句子時(shí)都要考慮語境。語義依賴于語境,語境對(duì)語義有限定作用。詞語翻譯的要點(diǎn),就是時(shí)時(shí)刻刻結(jié)合語境選字用詞。可是,做到這一點(diǎn)并不容易,簡(jiǎn)單地照搬辭典往往會(huì)問題百出,因?yàn)檗o典只是一種簡(jiǎn)單的概括和總結(jié),它不可能對(duì)詞語在不同語境中的引申、轉(zhuǎn)用、演變等做出詳盡的解釋。事實(shí)上,翻譯中的理解和表達(dá)都是在具體的語境中進(jìn)行的。語義的確定、遣詞造句、篇章結(jié)構(gòu)以及語體形式均離不開語境。因此,語境就構(gòu)成了正確翻譯的基礎(chǔ)。語境理解是翻譯成功的重要因素,在翻譯操作中,我們必須認(rèn)真理解日語語言語境中的語義語境、語法語境和非語言語境中文化語境、話語語境。
日語詞匯對(duì)語境的依賴一般說要大于其他語言,這一結(jié)論來自以下事實(shí):一般認(rèn)為,漢日詞典對(duì)漢日翻譯實(shí)踐的參考作用有限(其程度要大于漢英詞典);再者,日語有“位相語”“言語生活”等術(shù)語,這些詞作為語言學(xué)術(shù)語不見于其他語言,這從一個(gè)側(cè)面也說明了日語詞匯在具體語境下其詞義的特殊性到了怎樣的程度。反言之,日語單詞在使用時(shí)非常依賴上下語境,語境很大程度上左右詞語的具體意義,這同日語詞匯豐富的事實(shí)也是密切相關(guān)的。
二、翻譯教學(xué)中比較日、漢兩種文化的異同
1.思維方式對(duì)翻譯的影響。思維方式也屬文化范疇。一個(gè)民族由于所處地理環(huán)境不同、生活方式不同,并具有自己獨(dú)特的歷史演變過程,這樣形成了廣義的文化環(huán)境,可以說自然的一般狀態(tài)是社會(huì)和文化發(fā)展的原動(dòng)力。物質(zhì)決定意識(shí),這種客觀環(huán)境的不同,造成了思維方式各異。中國人習(xí)慣于從宏觀上、整體上看待事物,注重抽象、概括能力的應(yīng)用,習(xí)慣于從側(cè)面說明、闡述外圍環(huán)境。重辯正思維、重意合,表現(xiàn)在語言上,漢語常用大量涵義概括指代籠統(tǒng)的抽象名詞去說明事物,闡述道理。而日本人重形合,注重即物性,直觀性,實(shí)用性,對(duì)具體事物較為關(guān)心。常用具體、形象的詞語來表達(dá)思想。例如:
A.事物描寫上重視狀態(tài)。漢語重視行為的施予,重視個(gè)別的變化,日語則重視整體的推移,如川端康成著名的《雪國》開頭著名的一句話:
國境の長(zhǎng)いトンネルを抜けると雪國であった。
說的其實(shí)就是一種場(chǎng)景的切換,抹煞了差別和過程。這同日本人喜用名詞謂語句的特征也是一脈相承的。
B.行為趨向上以消極為好。日本人為了避免張揚(yáng)自我,或出于其他緣由,在語言表述上總喜歡使用諸如“なければならない”“なりかねない”之類的否定詞句。在具體應(yīng)用中,這樣的例子比比皆是,如:
何か質(zhì)問はありませんか(有問題嗎?)
入ってもかまいませんか(可以進(jìn)去嗎?)
C.在具體表達(dá)上喜歡具體和模糊。日語中有很多擬態(tài)詞、擬聲詞,日本人還喜歡使用副詞、感嘆詞等主觀性很強(qiáng)的詞匯,這都表明了日本人在對(duì)事物狀況的把握上有喜歡具體和訴諸感官的特點(diǎn)。帶主觀色彩的詞語使用過多,其優(yōu)點(diǎn)是表達(dá)細(xì)膩,但也有語義模糊的一面,這也和日本人說話曖昧的特點(diǎn)是互為因果的。日本人甚至在正式的文章中,也喜歡使用諸如“しっかりとした考え方”“はっきりと”之類的表達(dá)方式。
2.生存環(huán)境不同,翻譯比喻也不同。日本是個(gè)島嶼國家,諺語中多使用與水有關(guān)的事物。如沖、磯蛄蝦鯛、河童等漢語多用陸地上所特指的事物進(jìn)行指代,如村、店、磚、玉、虎、犬、駱駝牛等。
如:前不著村,后不著店——沖にもつかず,磯にもはなれる;拋磚引玉——蝦蛄で鯛をつる;虎落平川被犬欺——陸に上がった河童;瘦死的駱駝大于牛——腐っても鯛。
村店是指有人的地方,前不著村,后不著店指處于荒涼、無助的境地。日語中“沖”是離岸不遠(yuǎn)的海面,“磯”指海岸及海上多石的地方。既不靠近“沖”又遠(yuǎn)離“磯”,正好與漢語意義相對(duì)應(yīng)。“鯛”是產(chǎn)于深海的大頭魚,也稱加級(jí)魚。用蝦米釣“鯛”是說付出的極少,而得到很大收獲。平川是指地勢(shì)平坦的地方,虎一般出沒于深山,這句用來形容有勢(shì)者一旦失勢(shì)會(huì)被眾人所欺。河童最善游水,用“登上陸地的河童”來比喻失去了優(yōu)勢(shì),施展不開自己的本領(lǐng)。
3.宗教信仰差異。宗教信仰是人們的精神活動(dòng)的一個(gè)方面,對(duì)民族文化有一定的影響。佛教與基督教、伊斯蘭教并稱為世界三大宗教。中國人信仰佛教、道教、儒教,直到儒、佛、道三教合一。日本最主要的宗教是神道,這是日本的本土傳統(tǒng)宗教,主要來源于原始的祖先和自然崇拜,大約有200個(gè)派別。佛教是日本的第二大宗教,約有207個(gè)派別。大約l%的日本人信奉基督教,主要是新教、羅馬天主教和希臘正教。實(shí)際上,除基督徒外,大部分日本人屬于神道教徒,因?yàn)榉鸾掏酱蠖纪瑫r(shí)信仰神道。佛教起源于印度,漢唐期間傳入中國至今已有一千多年的歷史。古代中國是一個(gè)多神教的國家,相比之下佛教、道教較為盛行。
(4)民族特色的不同。有些語言,如含有特定比喻的,明顯打有該國文化的烙印,具有濃厚的民族特色。這些特色若是屬于對(duì)方的,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)予以保留,一般來說,含有用中國人名、地名等專用名詞構(gòu)成的特定比喻,翻譯時(shí)不宜借用。譯者應(yīng)盡量不用解釋性的翻譯,而要尋找與漢語意義相同的日語所固有的表達(dá)方式。也就是套用日本民族在表達(dá)這一意義時(shí)所使用的形式。不同的民族具體指代有所不同。
班門弄斧——河童にを水泳を教える
班,即魯班。木工的祖師爺。在魯班面前揮舞斧子,比喻行家面前賣弄本領(lǐng)。河童是日本傳說中想象的動(dòng)物,水陸兩棲,最善游水,教河童游泳,正好表現(xiàn)出漢語“班門弄斧”之意。
三、挖掘詞匯語法的文化內(nèi)涵
詞匯是現(xiàn)實(shí)生活的反映。從詞匯的分布上可以清晰地看出使用該語言民族的特征。如金田一春彥(1986)中所舉到的,由于歐洲民族歷史上畜牧業(yè)發(fā)達(dá),所以有關(guān)畜牧業(yè)的詞匯豐富發(fā)達(dá),而日本發(fā)達(dá)的是漁業(yè),所以對(duì)魚的命名以及創(chuàng)造大量國字來命名,這一點(diǎn)也比較顯性。詞匯的產(chǎn)生很大程度上是“需要”促成的。
從詞匯的生成上說,日語中古代產(chǎn)生了很多所謂的“和製漢語”。它們當(dāng)中,有像「立腹、平気、本気、大丈夫、未練、存分、存外、案外、大儀、懸命、勘弁、得心、納得、承知、用心、料簡(jiǎn)、辛抱、遠(yuǎn)慮、覚悟、頓著」(金田一春彥(1986))這樣的詞。高島俊男(2001)說過:“これらのことばの意味は、字からではなく、日本人の生活のなかから出てきている、あるいは、意味は日本人の日々の生活のなかにある”,表現(xiàn)了日本文化客觀上需要有更多的詞匯將人的心理活動(dòng)進(jìn)行細(xì)分。
在語法上,文化對(duì)語言的影響就不如詞匯以及交際中表達(dá)那樣明顯了。從詞類分布上看,日語中名詞占到了大多數(shù)。反之,漢語是動(dòng)詞性語言。換言之,漢語是動(dòng)詞性語言;日語是名詞性語言。例如:
飛行機(jī)の荷物には重量制限がありますよ。
這句話翻成中文的話,一般譯成是:
上飛機(jī)帶行李不能超重。
顯然,二者在表達(dá)方式上是不同的。與此相關(guān)聯(lián)的是,漢語的動(dòng)詞比較帶有具體性(譯成日語時(shí)通過包括擬態(tài)詞在內(nèi)的副詞來補(bǔ)充)。在漢語中,動(dòng)詞對(duì)各個(gè)動(dòng)作行為予以區(qū)別,這樣就分化出很多意思稍有不同的動(dòng)詞,如關(guān)于“看”的動(dòng)詞就有:“看、見、瞧、瞅、盯、覷、瞪、瞥、盼、瞄、睬、睜、望、賭、瞻”等。
(作者單位:鶴壁職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系)