語際語用學(xué)又稱中介語語用學(xué)(interlanguage pragmatics,簡(jiǎn)稱ILP),是一門從語用學(xué)的角度探討中介語中的語用現(xiàn)象和特征以及這些現(xiàn)象和特征形成和發(fā)展規(guī)律的學(xué)科。外語教學(xué)不僅僅是幫助學(xué)生掌握語法和詞匯等語言知識(shí),更重要的是幫助學(xué)生如何在交際中得體地運(yùn)用語言知識(shí),提高語用能力。本文擬就語際語用學(xué)研究的主要問題在大學(xué)英語教學(xué)中的反映以及語際語用學(xué)對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的指導(dǎo)作用作初步的探討。
一、語際語用學(xué)的研究?jī)?nèi)容
Kasper在其Interlanguage Pragmatics一書中把語際語用學(xué)研究的內(nèi)容分為四方面:研究如何理解語際語言中的話語;研究語際語言中的言語行為;研究語際語言中的語用遷移;研究語際語言在跨文化交際中的語用效果。下面筆者將用大學(xué)英語教學(xué)中常見的現(xiàn)象從三方面闡述這些問題。
1.研究如何理解語際語言中的話語。語際語用學(xué)研究語用理解(pragmatics comprehension),早期著重研究語言學(xué)習(xí)者以言行事意圖(illocutionary force)的理解和對(duì)禮貌手段的識(shí)別。研究表明,語言形式、語境以及文化背景在非母語使用者理解第二語言間接言語行為時(shí)都起著重要作用。即便是外語或者第二語言水平很高的學(xué)習(xí)者,他們?cè)谟媚康恼Z實(shí)施言語行為的時(shí)候也表現(xiàn)出對(duì)目的語的語言格式或形式理解使用得不是很得體的情形。何自然與閻莊、王得杏以及甘文平分別編制過問卷,對(duì)我國大學(xué)師生在英語交際中的語用能力進(jìn)行了檢測(cè),三個(gè)調(diào)查雖分別在不同時(shí)期實(shí)施,但結(jié)果都發(fā)現(xiàn),我國大學(xué)生及大學(xué)英語教師的語用學(xué)知識(shí)與語用能力都比較缺乏,語言能力和語用能力并不完全成正比。
2.研究語際語言中的語言行為。研究表明,不管學(xué)生使用第一語言(母語)還是第二語言,他們?yōu)閷?shí)施自己的語言行為而采取的策略與操母語的人相同。這時(shí),說話人選擇什么樣的語言策略,主要受語境的限制。不過,在使用第二語言時(shí),他們的選擇還受制于他們掌握的第二語言的知識(shí),或受制于他們操用第二語言的熟練程度。因?yàn)橥徽Z言形式在不同語言中能表達(dá)的言語功能以及使用的范圍都可能不同,外語使用者常常有意無意地按照其母語語言、文化模式來操縱第二語言。
3.研究語際語言中的語用遷移。語用遷移指的是外語學(xué)習(xí)者使用目的語時(shí)受母語和母語文化的影響而套用母語語用規(guī)則的現(xiàn)象。語用遷移包括語言語用遷移和社交語用遷移。根據(jù)對(duì)交際的作用,語用遷移可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移指母語或第一語言和外語或第二語言之間在使用規(guī)則、習(xí)慣等方面所體現(xiàn)的趨同性、一致性,而負(fù)遷移則相反。目前大家的研究基本著重于語用負(fù)遷移。
二、語際語用學(xué)研究方法
語際語用學(xué)延續(xù)了二語習(xí)得研究的兩種常用方法,橫向研究(cross-sectional)和縱向研究法(longitudinal)。
橫向研究一般以假設(shè)為出發(fā)點(diǎn),事先進(jìn)行預(yù)示,然后通過收集語言輸出的材料來了解和分析語言習(xí)得過程中的問題。橫向研究的顯著特點(diǎn)是花費(fèi)少、見效快、無監(jiān)控效應(yīng),容易取得受試的配合,因此也是語際語用學(xué)所普遍采用的方法。代表性的研究有Takahashi Dufon(1989)關(guān)于學(xué)習(xí)者語用慣用語的語料庫研究。
縱向研究(又叫個(gè)案研究或連續(xù)調(diào)查)指對(duì)相同對(duì)象進(jìn)行長期(一般持續(xù)幾個(gè)月、幾年或更長時(shí)間)研究以發(fā)現(xiàn)語言習(xí)得的連續(xù)性規(guī)律??v向研究能為研究者詳細(xì)勾畫出調(diào)查對(duì)象的發(fā)展變化曲線,數(shù)據(jù)豐富詳實(shí)。在進(jìn)行語際語用學(xué)研究時(shí)研究者通常采用的數(shù)據(jù)收集方法有問卷調(diào)查、真實(shí)語境觀察、篇章完型、角色扮演等(Kasper Dahl,1991)。由于對(duì)語言習(xí)得規(guī)律的了解甚少,因此將學(xué)習(xí)者適用目的語時(shí)的行為現(xiàn)象與特征進(jìn)行跨文化和歷時(shí)比較,能更好地研究學(xué)習(xí)者在目的語使用方面的語用能力變化。
三、語際語用學(xué)研究對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的啟示
1.語言學(xué)習(xí)過程中注意母語負(fù)遷移現(xiàn)象。所謂遷移,是指在雙語制或外語學(xué)習(xí)的語境中,一種語言的語言特征對(duì)另一種語言產(chǎn)生的影響。在語言教學(xué)中,指母語的模式可能妨礙學(xué)習(xí)者外語的模式;或指語法形式從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)移的過程或結(jié)果。語言遷移可分為正遷移和負(fù)遷移,當(dāng)母語與目的語之間存在著相同或相似的現(xiàn)象和規(guī)則時(shí),可使外語學(xué)習(xí)者在利用母語的基礎(chǔ)上很快接受目的語。這時(shí)母語便產(chǎn)生正遷移,而當(dāng)發(fā)生遷移的兩語言的結(jié)構(gòu)相去甚遠(yuǎn)時(shí),學(xué)習(xí)者利用母語規(guī)則處理目的語,母語對(duì)目的語產(chǎn)生阻礙干擾作用,這時(shí)產(chǎn)生負(fù)遷移。
學(xué)生基本上都是在本族文化背景下學(xué)習(xí)第二語言的,因此,在學(xué)習(xí)過程中,母語的干擾作用是不可避免的。學(xué)生在嘗試使用英語表達(dá)思想時(shí),由于英語語言知識(shí)的不完善,其思維方式或多或少總是受漢語的影響。由于漢英兩種語言中,無論從語音、語義和語用方面,還是從整個(gè)語篇結(jié)構(gòu)上都存在著文化差異,而學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)借助漢語的規(guī)則來處理目的語,使母語文化發(fā)生負(fù)遷移,從而導(dǎo)致中介語的產(chǎn)生。
母語語言負(fù)遷移現(xiàn)象是中介語體系前期階段的一個(gè)特征。教師在教學(xué)過程中如不及時(shí)糾正由于母語語言負(fù)遷移所導(dǎo)致的言語錯(cuò)誤,便會(huì)使學(xué)生忽視此現(xiàn)象。長期下去,就會(huì)形成一種不易改變的語言錯(cuò)誤模式,出現(xiàn)中介語石化現(xiàn)象,使學(xué)習(xí)者語言水平提高緩慢或停滯不前。因此,對(duì)于教師來說,應(yīng)根據(jù)各種母語負(fù)遷移現(xiàn)象,在教學(xué)過程中引導(dǎo)到學(xué)生注意英漢兩種語言在語音、語義等各方面的不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象。這樣,就會(huì)減少母語對(duì)外語教學(xué)的負(fù)遷移現(xiàn)象,使母語在外語教學(xué)中起到積極的促進(jìn)作用。
2.正確對(duì)待學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤。中介語是二語習(xí)得者對(duì)目的語規(guī)則所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的一個(gè)語言體系,因此,中介語經(jīng)常被視為不能容忍的錯(cuò)誤,但它貫穿二語習(xí)得過程的始終,是任何一個(gè)語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語過程中的必由之路。在外語教學(xué)中,錯(cuò)誤應(yīng)被視為是學(xué)習(xí)者第二語言發(fā)展?fàn)顩r的一種標(biāo)志。錯(cuò)誤的出現(xiàn)表明學(xué)習(xí)者在建立其中介語過程中積極地進(jìn)行假設(shè)——驗(yàn)證,不斷修正那些偏離目標(biāo)語語言規(guī)則的語言現(xiàn)象,使之接近目標(biāo)語系統(tǒng)。在教學(xué)過程中,我們應(yīng)該允許錯(cuò)誤的存在,有效把握錯(cuò)誤演化的進(jìn)程,以便使中介語向目的語靠攏。
目前,對(duì)于錯(cuò)誤一個(gè)比較普遍的觀點(diǎn)是認(rèn)為糾正錯(cuò)誤要有選擇地進(jìn)行,對(duì)于整體錯(cuò)誤,需要指出扭曲了整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的規(guī)則和使聽者不能理解信息的某些方面,教師需要把握時(shí)機(jī)予以指出、解釋并進(jìn)行糾正。一些在一句話某一部分中出現(xiàn)的局部錯(cuò)誤,并不影響信息的傳遞,教師不必有錯(cuò)必糾,以免妨礙學(xué)習(xí)者進(jìn)行有效地交際。
3.注重跨文化語言教學(xué),傳授目的語文化背景知識(shí)。Selinker中介語理論的重要之處在于它指出了中介語并非是雜亂無章的,它和母語與目的語一樣,是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng)。然而語言和文化學(xué)習(xí)是相互依存,相互作用和相互影響的。語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)緊密聯(lián)系在一起,離開文化單獨(dú)教學(xué)生語言無法消除母語對(duì)學(xué)生的第二語言習(xí)得所造成的影響。
人們所處的文化背景不同,使用的語言必然有差異??缥幕Z言教學(xué)已經(jīng)成為語言界所提倡的一種現(xiàn)代教學(xué)模式,它不僅是文化知識(shí)的灌輸,更多是文化意識(shí)的培養(yǎng)和所學(xué)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。只有在教學(xué)中這樣做,才能有效促進(jìn)二語習(xí)得的發(fā)展,使中介語系統(tǒng)更接近目的語。
4.重視情感因素,善于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。H.D.Brown(1987)認(rèn)為,人類行為由情感支配,情感因素是成功習(xí)得二語的關(guān)鍵。在外語教學(xué)中,動(dòng)機(jī)、態(tài)度、自信心及情感狀態(tài)直接影響著學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)包括對(duì)目的語、目的語的使用者、目的語文化、第二語言學(xué)習(xí)的社會(huì)價(jià)值、目的語的特定用途和在自身文化中成員地位等的認(rèn)知態(tài)度。積極的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)由于學(xué)習(xí)的成功往往能強(qiáng)化這種學(xué)習(xí)態(tài)度。教師要特別注意保護(hù)和培養(yǎng)學(xué)生的自信心,充分調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。強(qiáng)勁的動(dòng)力和自信心才能使學(xué)習(xí)者積極參與創(chuàng)建和諧和語言學(xué)環(huán)境,進(jìn)而達(dá)到真正、全面地掌握第二語言的目的。
5.重視語言輸入質(zhì)量。Krashen(1987)認(rèn)為,語言習(xí)得是通過語言輸入完成的,教學(xué)的主要任務(wù)是為外語學(xué)習(xí)者提供最佳的語言輸入。在外語環(huán)境下,情況更是如此。在學(xué)習(xí)者的語言水平達(dá)到一定的熟練程度時(shí),應(yīng)在三個(gè)方面適當(dāng)?shù)靥岣吣康恼Z的輸入質(zhì)量,即趣味性、多樣性和難度。輸入材料的趣味性關(guān)系到學(xué)習(xí)者在什么樣的心理狀態(tài)下學(xué)習(xí)。增加趣味性有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)興趣,并使暫時(shí)的、不穩(wěn)定的興趣轉(zhuǎn)化為永久的、牢固的學(xué)習(xí)動(dòng)力,使學(xué)習(xí)在更長的時(shí)間內(nèi)處于自覺的、興奮的狀態(tài)中。語言輸入的多樣性既可以增加學(xué)習(xí)的趣味性又可以從心理上緩解學(xué)習(xí)者的疲勞感,讓他們有機(jī)會(huì)不斷地接觸新的刺激方式。另外,因?yàn)檎鎸?shí)的語言表達(dá)是在多樣的情境中實(shí)現(xiàn)的,所以提高語言輸入的多樣性更可能使正規(guī)的語言學(xué)習(xí)接近語言習(xí)得。增加語言輸入的難度可以避免學(xué)習(xí)者借助一定的技巧與策略反復(fù)使用他以前所學(xué)的表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)。但是輸入難度的增加必須以循序漸進(jìn)性和可理解性為原則,否則會(huì)破壞學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,產(chǎn)生消極的自我評(píng)估。
(作者單位:唐山學(xué)院外語系)