翻譯的實質是雙語間意義的對應轉換,它涉及從形式到內容、從語音到語義、從達意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位語際轉換。翻譯是一門科學,有其本身的內部規律、行為模式、作用機制、工作規范和實施程序。譯者必須運用自己的抽象思維和形象思維;翻譯又是一門藝術,有其本身的藝術法則、美學特征、審美意識系統和體驗過程,譯者還必須運用自己的創造性思維,賦予自己的成果以美學價值。翻譯是一種艱辛的分析綜合性腦力勞動,同時又是一種令人神往的藝術創作。然而在實際的英語翻譯工作中,翻譯出來的作品或材料不能完全傳達原來語言的文章文采、含義,兩者具有較大的差別,造成閱讀和理解上的障礙,造成理解的偏差。在交往和貿易越來越國際化的今天,英語作為一門國際化語言,翻譯成了讓更多中國人了解外國文化的重要活動。重視東西方差異,搞好英語翻譯成為英語翻譯者必須面對的問題。
一、詞義差異對英語翻譯的影響
從客觀原因來說,英漢詞語的差別是造成誤區和陷阱的罪魁禍首。在《文體與翻譯》一書中,劉宓慶先生對其差別略有述說:一般說來,英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小。漢語詞義比較嚴謹,詞的涵義范圍比較窄,比較精確、固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大。而且,英語一向被認為是一種適應性、可塑性較強的語言,它的適應性和可塑性突出地表現在詞義的靈活性上。英語中就有一名言:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings;people have meanings for words)。漢語不同于英語。漢語源遠流長,有其特殊的民族文化和歷史傳統,用詞講求詞義精確、規范、嚴謹,歷來以詞義多流變、重晦譎,戒絕生造詞義。
英語詞義靈活,突出地表現為一詞多義(Polysemy)。英語的詞義在很大程度上視詞的聯立關系而定。詞的聯立關系不同,詞的涵義也就不同。而就整體而言,漢語同一個詞的詞義在不同的上下文中的差別就比較小或并無差別,一詞多義現象遠不及英語。
英語詞義的靈活性無疑給英譯漢工作者增添了困難。譯者在理解原文時,在對譯文進行微觀處理時,在敲定每個單詞時,詞義的選擇和辨析就自然而然成了體現翻譯者功力的試金石。在英譯漢中,對英語詞義的判斷和對譯詞的推敲是一項自始至終、永無止境的艱苦思維活動。英語詞義辨析其所以如此艱難,原因在英漢詞義之間有許多基本差異,己如上述。此外,詞義辨析又是至關重要不可忽視的,這是因為,詞是語言中最小的、最基本的獨立運用單位,如果翻譯者沒有弄清詞義,那就談不上準確地抓住句子的意思。翻譯進入高級階段以后,原作內容難度加深,修辭手段更多,用詞更加豐富,詞義必然有了更多的變化。在這種情況下,詞義辨析就成了翻譯中更值得深入探討的課題。
例如:as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.
例句中一句話里一連用了四個“good”,“good”對應的漢語是“好”的意思。若把它們都譯成“好”的話,譯文就顯得平淡無味,沒有一點文才,而且更重要的是沒有表達出“good”在不同語境中的特定含義。如果把它們分別譯成“虔誠的”、“仁慈的”、“孝順的”、“賢惠的”、“稱職的”,譯文在達意的程度上就顯得準確、到位了。
二、詞義聯想與意象對翻譯的影響
詞在特定的語境中具有不同的聯想記號義,不同民族的人們對事物屬性認識不同,心理反映不同,在詞義聯想與意象上必然存在一些差異。例如,在東方文化中,“紅娘”一詞是指促成美好姻緣的人,常會使人想起中國古典名著《西廂記》中的丫環;而在西方文化中,go-between和match-maker除了表示“媒人”的意思外,還有“中間人”、“掮客”的含義。人們也就不可能產生類似的文化意象。可見,產生詞義聯想失誤或缺乏適宜的文化意象,就會造成翻譯過程中錯譯或誤譯的現象。請看例句:
例1:Oneeye-witness is better than ten hear-says.這是一句諺語。如果詞義聯想不當,直譯為“一次目睹勝過十次耳聞。”則譯文沒有完全體現原文的含義。在英語中,ten一詞除了表示具體數學“十”之外,還用以泛指“多”的含義,所以,譯為“百聞不如一見”更為妥當、貼切。
例2:She is the boss girl Friday.這句話的關鍵是girl Friday一記號,如果望文生義,想當然地譯為“情婦,就會錯譯。在英語中,girl Friday是個成語,意為“得力助手”(尤指秘書),因此,正確譯文是:她是老板的私人秘書。
三、文化差異對英語翻譯的影響
東西方文化的差異也是英漢翻譯中存在的一大難題。其覆蓋面之廣,可涉及歷史、環境、習俗、社會制度、意識形態、價值觀念等諸多因素。它常使人們對同一事物或同一現象的認識產生分歧,并在語言和文化交流過程中,對翻譯活動產生深遠的影響。
文化背景的巨大差異使得社會現象和活動難以達到實質的一致。英美國家的文化都有濃厚的基督教的文化背景。在英美社會發展過程中,社會的各個方面,無處不體現出基督教的影響。而中國幾千年來,受儒家文化影響,使得中國古代的社會無處不體現儒家色彩。同時,歷史導致的現實的文化差異也是導致翻譯困難的重要原因。
從翻譯學理的角度可以發現,很多文句由于文化背景的巨大差異,而使得其中蘊含的意義在不同的民族之間有著天壤之別。如果我們僅僅按字面的意義進行翻譯,自然可以勉強對應。但是,這種按照對應翻譯出來的句子卻往往不能表達出它原本意欲表達的含義。
翻譯的標準是從理論上來說的,是抽象的、并不是絕對的。只要在翻譯實踐中譯文能保持語言通順、流暢,能使讀者獲得與原文相同的信息和相同或近似的感受,就符合翻譯的標準。而普通翻譯者應通過積極努力,增強提高自己的能力,使自己的翻譯作品更加優秀。
(作者單位:赤峰學院)