摘 要:由于中西方在文化方面的差異,導(dǎo)致中西兩種語(yǔ)言在諸多方面的不同,既對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)造成一定障礙,也對(duì)英漢翻譯產(chǎn)生很大的影響。本文從地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故四個(gè)方面淺析英漢翻譯中映射的文化差異。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 漢語(yǔ) 翻譯 文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對(duì)文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國(guó)的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應(yīng)付。”英國(guó)文化人類學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會(huì)上的習(xí)慣。”可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。我們經(jīng)過(guò)歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.地理環(huán)境的差異
文化離不開(kāi)一定的自然地理環(huán)境,人的生活方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)、習(xí)俗道德等都是為了利用和適應(yīng)自然地理環(huán)境而形成的。環(huán)境的因素對(duì)于人的心理具有很大的影響,因此,生活在不同的自然環(huán)境中的人會(huì)形成不同的文化。由于英語(yǔ)國(guó)家的地理位置特征,無(wú)論是歷史傳統(tǒng)還是現(xiàn)實(shí)生活中,英語(yǔ)民族的生活多和海洋打交道,因而英語(yǔ)中有大量有關(guān)航海的詞語(yǔ);而在以大陸為主的漢語(yǔ)中很難找到相對(duì)應(yīng)的形式,因而對(duì)中國(guó)人來(lái)講,理解這些表達(dá)方式就較為困難。例如:“able seaman”(一級(jí)水平),“be left high and dry”(陷于困境),“give sb. or sth. a wide berth”(遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲開(kāi))等。可見(jiàn)這些諺語(yǔ)多和航海有關(guān),代表島嶼文化;而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中則以陸地為主,“樹(shù)”、“螻蟻之穴”、“路”、“前車之覆”等都體現(xiàn)著陸地文化。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天:“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。”
2.風(fēng)俗習(xí)慣的差異
英漢語(yǔ)民族不同的社會(huì)習(xí)俗給兩種民族在價(jià)值取向、審美取向上帶來(lái)相當(dāng)大的差異,其中比較典型的是對(duì)動(dòng)物的不同態(tài)度。比如,漢民族視虎為百獸之王,這在諸如“虎父無(wú)犬子”、“虎視眈眈”、“龍?zhí)痘⒀ā薄ⅰ盎⒕猃埍P(pán)”、“狐假虎威”等習(xí)語(yǔ)中得以體現(xiàn)。然而在英語(yǔ)中獅子取代了漢語(yǔ)中老虎的地位,這體現(xiàn)在諸如to beard the lion in his den (虎口拔牙),a lion in the way (可怕的障礙),to place one’s head in the lion’s mouth(置身于危險(xiǎn)的境地)等習(xí)語(yǔ)中。“龍”(dragon) ,中國(guó)人以“龍的傳人”引以為自豪,因而在我國(guó)“龍”被視為吉祥物和封建帝王的象征。“望子成龍”表達(dá)了人們期望子女如龍一般勇敢、前途無(wú)量的美好心愿。而在西方人眼中, “龍”僅僅是一種想象中帶翅膀的陸生動(dòng)物,常為災(zāi)難、兇惡的象征,在英語(yǔ)中若出現(xiàn)“She was thought a dragon”則表示“她真是個(gè)兇神”,含有貶義。
中國(guó)人一般都鄙視狗,于是在語(yǔ)言上便常用“狗”來(lái)比喻可惡的人和事,貶義色彩十分明顯。如“喪家犬”、“落水狗”等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。
例如,“四方”中國(guó)人習(xí)慣說(shuō),“東西南北”或“東南西北”。英國(guó)人卻習(xí)慣說(shuō),F(xiàn)our cardinal points :North、South、East and W est. 中國(guó)人以“南”為主, 大概是源于“南面為王”,“北面為朝”的緣故。所以羅盤(pán)針明明是指北,卻稱“指南針”。西方則以北極為定位方向,所以漢語(yǔ)的“東南”、“東北”、“西南”、“西北”, 英語(yǔ)則是southeast, northeast, southwest and northwest。中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)“衣食住行”, 英語(yǔ)則為food, clothing, housing and transportation 。英語(yǔ)中的elemental forces ( the forces of nature) 是earth,w ater, air and fire 四樣而中國(guó)古代所說(shuō)的“五行”則是金、木、水、火、土。復(fù)合詞的排列順序不同, 數(shù)目也是不同的。
3.宗教信仰方面的差異
宗教是一種文化現(xiàn)象,是人類思想文化的重要組成部分。不同的宗教是不同文化的表現(xiàn)形式,反映出不同的文化特色和文化背景,體現(xiàn)了不同的文化傳統(tǒng)。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,多有“玉帝”、“菩薩”、“佛祖”等宗教詞匯,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,認(rèn)為上帝創(chuàng)造了一切,宗教詞匯有“Bible” 、“church”、“Pray”、“Baptism”相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4.歷史典故的差異
漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),例如“破釜沉舟”源自《史記,項(xiàng)羽本紀(jì)》,“守株待兔”、“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說(shuō)。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。。
英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說(shuō);“hang by a thread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’s paw 直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。再例如:You are just a doubting Thomas. You will not believe what I tell you.這句話中的doubting Thomas 源于《圣經(jīng)》故事。Thomas 是耶酥的12 門(mén)徒之一,此人生性多疑,后來(lái)英語(yǔ)中用doubting Thomas 表示多疑之人,理解了其中的文化內(nèi)涵,我們便可以將其譯為:你這個(gè)人真多疑,我說(shuō)什么你都不相信。
5.結(jié)束語(yǔ)
文化差異常常導(dǎo)致文化理解中的誤解,進(jìn)而會(huì)給語(yǔ)言交流帶來(lái)極大障礙。而且,在文化上難于接受的語(yǔ)言和行為或由文化的原因造成的障礙與錯(cuò)誤,比語(yǔ)言本身用詞不當(dāng)、造句不當(dāng)造成的障礙與錯(cuò)誤更為嚴(yán)重。為了防止這種現(xiàn)象的出現(xiàn),應(yīng)該從以下方面采取措施:第一,對(duì)英漢語(yǔ)言的研究和分析,應(yīng)從多方位、多角度考察它們的發(fā)展與演化,使我們對(duì)語(yǔ)言及文化的異同更深入、更全面地了解,以實(shí)現(xiàn)跨文化語(yǔ)言溝通的順利進(jìn)行。第二,要通過(guò)文學(xué)作品、影視作品多接觸西方文化,多了解西方文化,從而創(chuàng)造條件,營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)的環(huán)境和氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1]王鴿平.關(guān)于《中國(guó)文化概況》中名詞的翻譯問(wèn)題[A].語(yǔ)言文學(xué)與文化[C].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2001.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1991.
[4]潘紹中.談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).
[5]王振亞.語(yǔ)言與文化[M].北京:高等教育出版社,2000.
[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程.北京大學(xué)出版社,1999.
[7]邢福義.文化語(yǔ)言學(xué).湖北教育出版社,1998.楊自檢主編,英漢比較與翻譯[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[8]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].清華大學(xué)出版社,2001.
[9]王佐良翻譯.思考與試筆[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1991.
[10]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,1991.