摘 要:價(jià)值觀制約和影響著語(yǔ)言,中西不同的價(jià)值觀造成了漢英語(yǔ)言的很多的差異,尤其在詞匯方面。本文將從中西價(jià)值觀在集體主義和個(gè)人主義以及權(quán)勢(shì)和平等兩方面的差異來(lái)探討中西價(jià)值觀在漢英詞匯方面表現(xiàn)出的差異。
關(guān)鍵詞:價(jià)值觀 集體主義和個(gè)人主義 權(quán)勢(shì)和平等 詞匯差異
1.引言
語(yǔ)言是社會(huì)文化的物質(zhì)外殼,是文化的載體,它受著文化的影響和制約。價(jià)值觀是各民族文化的核心,是人們公認(rèn)的判斷事物的標(biāo)準(zhǔn),它決定人們的價(jià)值取向,并影響和作用于人類社會(huì)的方方面面(戴衛(wèi)平,吳蓓,2001)。價(jià)值觀念的不同反映了文化的差異,同時(shí)也帶來(lái)了語(yǔ)言上的差異,尤其突出表現(xiàn)在詞匯方面。本文從中西價(jià)值觀在集體主義和個(gè)人主義以及權(quán)勢(shì)和平等兩方面的差異來(lái)探討中西價(jià)值觀在漢英詞匯方面表現(xiàn)出的差異。
2.集體主義和個(gè)人主義
對(duì)于人和自然的關(guān)系,中國(guó)人崇尚天人合一。集體主義是中國(guó)文化的核心理念,是中國(guó)文化的最顯著特征。在中國(guó),人們推崇的是集體的利益,強(qiáng)調(diào)集體對(duì)個(gè)人的約束,集體的利益永遠(yuǎn)高于個(gè)人的利益,而個(gè)人主義在中國(guó)意味著“自私自利”。因此,中國(guó)人的性格內(nèi)向、含蓄、謙虛,不求功利,大公無(wú)私。在詞匯中的反映也很明顯。在稱呼語(yǔ)中有“寒舍”、“鄙人”、“在下”、“小女”、“犬子”、“賤內(nèi)”、“家父”等貶低自己的自謙語(yǔ),以及相對(duì)應(yīng)的“貴府”、“貴客”、“貴人”、“令愛(ài)”、“令郎”、“尊夫人”、“令尊”等抬高別人的敬語(yǔ)。
西方社會(huì)遵循個(gè)人價(jià)值至上的原則,推崇個(gè)人自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。社會(huì)只是達(dá)到個(gè)人目的的手段,只有個(gè)人利益滿足了,個(gè)性發(fā)展了,社會(huì)才得以發(fā)展。“Individualism”是個(gè)人價(jià)值至上文化的核心理念和最顯著的特征,具體表現(xiàn)在它強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益,崇尚個(gè)人意志,個(gè)人奮斗,提倡個(gè)人的自由,個(gè)人的權(quán)力和個(gè)人的獨(dú)立(戴衛(wèi)平,吳蓓,2001)。個(gè)人價(jià)值至上論者的思維、語(yǔ)言、行為的立場(chǎng)和出發(fā)點(diǎn)是自我,從“我”字出發(fā)來(lái)設(shè)定與社會(huì)環(huán)境的關(guān)系。在英文的書(shū)面語(yǔ)中,“I”無(wú)論何時(shí)都要大寫(xiě),是世界上唯一將“我”字大寫(xiě)的文字。從物主代詞上來(lái)看,在表示歸誰(shuí)所有的詞是不能少的,如“I did my homework.”中的“my”不可缺少(范秀英,2005)。而在漢語(yǔ)中,物主代詞就可以缺省,同樣是上面那句話的意思,用漢語(yǔ)可以表示為“我做作業(yè)”,而不用說(shuō)“我做我的作業(yè)”。
3.權(quán)勢(shì)和平等
嚴(yán)格的身份制、鮮明的尊卑長(zhǎng)幼之分的宗法制,強(qiáng)調(diào)愛(ài)有差等的仁義道德,使凡事求和的中國(guó)人注重身份,崇拜權(quán)威,人際關(guān)系以權(quán)勢(shì)取向?yàn)橹鳎ǚ缎阌ⅲ?005);而西方人在“人人生來(lái)平等”的理念的熏陶下,表現(xiàn)出了更為民主、平等的社會(huì)關(guān)系。這種差異在稱謂上的表現(xiàn)比較明顯。“中國(guó)文化傳統(tǒng)‘重名分、講人倫’的封建倫理觀念,與西方社會(huì)‘人為本、名為用’的價(jià)值觀念,使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。”(包惠南,2001:103)
3.1漢英親屬稱謂語(yǔ)差異
中國(guó)封建社會(huì)歷史久遠(yuǎn),封建的宗法、親屬觀念和上尊下卑的等級(jí)觀念根深蒂固,再加上長(zhǎng)期由多代同堂的外延家庭構(gòu)成社會(huì)基本組成單位,因此表現(xiàn)在稱謂語(yǔ)上就是長(zhǎng)輩(在長(zhǎng)輩中以父系為尊)、平輩(以男性為尊,自古“長(zhǎng)兄為父”)、晚輩的稱謂語(yǔ)十分繁瑣。而且有血親(有血緣的親屬)和姻親(由婚姻關(guān)系形成的親屬)。血親又可以分為宗親和外親,宗親是指與自己同姓的親屬,包括直系宗親和旁系宗親,如祖父母、父母、兄弟姐妹、兒女、孫子(女)、曾孫(女);叔伯、姑姑、堂兄弟、堂姐妹、侄子(女)、侄孫(女)。外親是指與自己雖有血緣關(guān)系,但不同姓,包括:外祖父母、舅父、姨媽、表兄弟、表姐妹、外甥(女)、外孫(女)。姻親是指沒(méi)有血緣關(guān)系而有婚姻的親屬關(guān)系,比如嬸子、舅媽、姑夫、嫂子、小叔子、兒媳、女婿等。
英美等英語(yǔ)國(guó)家的血統(tǒng)親緣觀念相對(duì)淡薄,親屬關(guān)系簡(jiǎn)單。因此,其親屬稱謂語(yǔ)基本都是等距離的,而且沒(méi)有血親和姻親的區(qū)別。例如,英語(yǔ)中對(duì)父母親的兄弟都是一個(gè)稱呼“uncle”,而漢語(yǔ)則要用“大舅、二舅”和“大爺、二叔”等稱謂語(yǔ)。而“cousin”則不分父系、母系,也不分年齡和性別,可以表示漢語(yǔ)中的“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”八個(gè)稱謂。
3.2漢英社會(huì)交際稱謂語(yǔ)差異
3.2.1一般社會(huì)交際稱謂語(yǔ)
中國(guó)作為一個(gè)禮儀之邦,長(zhǎng)期深受孔孟之道的儒家思想熏陶,非常注重尊老敬老,而西方社會(huì)更加注重個(gè)人的獨(dú)立,老就意味著“老而無(wú)用”,因此對(duì)“老”比較忌諱。這種價(jià)值觀在詞匯中的表現(xiàn)就是漢語(yǔ)中有很多包含“老”的稱呼,而英語(yǔ)中則出現(xiàn)了很多避諱“old(老)”的詞語(yǔ)。因此,在中國(guó)對(duì)年齡大的婦女稱“奶奶”表示尊敬,對(duì)年齡大的男性稱“老爺子”或“大爺”,對(duì)年齡大又有學(xué)問(wèn)的人稱“老夫子”(古用法);而在英語(yǔ)國(guó)家,如用“granny”稱呼某位老婦人,則會(huì)引起她的反感。因?yàn)椤皁ld”一詞對(duì)西方人一般是難以令人接受的。這種情況在美國(guó)尤甚。美國(guó)的老人誰(shuí)也不愿意別人說(shuō)自己老,更不想變老,老年意味著孤獨(dú)。在他們看來(lái):“Age before beauty.Age is a heavy burden.Old age is itself a disease.”不同的中西價(jià)值觀在對(duì)“老”的稱謂上有著截然不同的態(tài)度。
3.2.2官銜稱謂語(yǔ)
由于在中國(guó)等級(jí)觀念的根深蒂固,官本位觀念在稱謂語(yǔ)中十分凸顯,存在數(shù)不清的官銜、級(jí)別銜。從君主到庶民,從高級(jí)官員到芝麻大的小官吏,幾乎都有官銜稱謂,并以用官銜稱呼對(duì)方為尊敬。有一句俗語(yǔ)突出表現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,“官大一級(jí)壓死人”。漢語(yǔ)中幾乎所有的官職都可以用作稱謂,上至“主席、總理”,下至“經(jīng)理、廠長(zhǎng)、書(shū)記”比比可見(jiàn)。即使是關(guān)系很密切的朋友,也愿意以官銜相稱,而且一般情況下,下級(jí)稱呼任副職的上級(jí)時(shí)要省略“副”字,所以,一個(gè)學(xué)校會(huì)出現(xiàn)七、八個(gè)“校長(zhǎng)”。
英語(yǔ)中的官銜稱謂限制性很強(qiáng),一般不用作稱呼,社交活動(dòng)中有限的職銜多用于皇室、政界和軍界(如:President, General, Prince, Queen等)。在美國(guó),總統(tǒng)被尊稱為Mr.President,法官被尊稱為Your honor。在英國(guó),貴族體制古老悠久,等級(jí)制度森嚴(yán),在歷史上形成了以貴族院公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵五級(jí)世襲貴族為主體,以騎士和士紳為附屬的貴族體制,所以,對(duì)王室成員、世襲貴族成員往往使用一些特有的尊稱。稱謂也要加上其貴族頭銜,比如“Duke of Edinburgh”、“Your Grace”。與中國(guó)情況不同的是,同女王談話開(kāi)頭須以Your Majesty(陛下)尊稱,接下來(lái)的談話中可以用Madam稱呼;對(duì)王室成員開(kāi)頭須以Your Highness(殿下)尊稱,接著可以用Sir,這在中國(guó)是絕對(duì)不允許的。而隨著時(shí)代的發(fā)展,中英詞匯中的官銜稱謂語(yǔ)的差距將會(huì)更加明顯。
4.結(jié)論
中西價(jià)值觀在集體主義和個(gè)人主義、權(quán)勢(shì)和平等兩個(gè)方面表現(xiàn)出了巨大的差異。中國(guó)人注重集體觀念,有著濃厚的官本位觀念;而西方人追求個(gè)體的價(jià)值、自由和平等。這些價(jià)值觀在詞匯中表現(xiàn)出了明顯的差異,既有日常生活用語(yǔ),也有交際的稱謂語(yǔ)中的差異。語(yǔ)言作為思想的載體及人類最主要的交際工具不可避免地反映出語(yǔ)言使用者的社會(huì)價(jià)值觀、文化積淀和民族思維方式。而價(jià)值觀對(duì)語(yǔ)言的影響應(yīng)該在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中得到充分的重視,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有必要了解這些差異,以更加準(zhǔn)確地掌握和運(yùn)用詞匯,才能避免在跨文化交際中出現(xiàn)不應(yīng)有的錯(cuò)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2001:102-126.
[2]戴衛(wèi)平,高維佳.美國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)文化[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3).
[3]戴衛(wèi)平,吳蓓.英語(yǔ)與英美文化[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3).
[4]范秀英.價(jià)值觀念與英漢語(yǔ)言差異[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(3):37-39.