摘 要:本文對(duì)《白象似的群山》進(jìn)行了討論,旨在挖掘出海明威的語言特色。海明威運(yùn)用簡潔的詞語、緊湊的對(duì)話、象征的手法,以及“冰山”原則的運(yùn)用,突出了小說的主題,揭示了人物錯(cuò)綜復(fù)雜的內(nèi)心世界;讓人置身于一個(gè)沖突頻仍的語境之中,也為讀者提供了一片想象的空間?!栋紫笏频娜荷健防锏恼Z言技巧對(duì)我們的文學(xué)創(chuàng)作有著現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義,即用簡潔的語言表達(dá)深沉的含義;用提煉的日常對(duì)話烘托出良好的文學(xué)表達(dá)效果。
關(guān)鍵詞:語言特色 簡潔 緊湊 “冰山”原則 心理 沖突
一、引言
海明威是美國現(xiàn)代主義作家當(dāng)中最具代表性的作家之一,也是“垮掉的一代”(the lost generation)的典型代表。他的文風(fēng)趨向簡單直接,善于刻畫人物的內(nèi)心活動(dòng),通過簡練的語言表層去傳達(dá)深層次的內(nèi)涵,這使得其文風(fēng)帶有象征主義的意味;他在創(chuàng)作中所奉行的“冰山原則”,即通過八分之一的冰山顯現(xiàn)的部分——語言來構(gòu)建和表達(dá)八分之七的冰山內(nèi)藏的部分——語義。他認(rèn)為,毫不吝惜地舍棄修飾、解釋與議論能夠使他的作品具有氣勢(shì),“關(guān)于顯現(xiàn)出來的每一部分,八分之七是在水面以下,你可以略去你所知道的任何東西,這只會(huì)使你的冰山深厚起來。”“冰山在海里移動(dòng)很是莊嚴(yán)雄偉,這是因?yàn)樗挥邪朔种宦对谒嫔?。”?duì)此,批評(píng)家馬庫斯·坎利夫(1975)批評(píng)他:只寫激烈的行動(dòng)而不寫心智,因此,使自己的風(fēng)格受到了很大的限制。但是正是這種特點(diǎn)使得他的作品更多地趨向“心智”。其后的很多作家或多或少地受到了他的影響。在他一些作品中,這種簡潔犀利、意蘊(yùn)深長的寫作手法和風(fēng)格體現(xiàn)得淋漓盡致。在這里,我們將著重分析一下他的著名短篇小說《白象似的群山》,來挖掘他的語言特色。
二、小說簡介
《白象似的群山》創(chuàng)作于1927年,收錄在《沒有女人的男人》短篇小說集中,2000字左右,講述一個(gè)小伙子和一個(gè)姑娘在一個(gè)小火車站等侯去馬德里的火車的故事。姑娘準(zhǔn)備去馬德里作流產(chǎn)手術(shù),但她內(nèi)心深處并不愿意。小伙子也意識(shí)到了姑娘的心思,不斷安慰她說:“這真的只是一個(gè)非常簡單的——其實(shí)根本算不上什么手術(shù)——如果你不想做這個(gè)手術(shù),我就不要你做了?!惫媚锵氡W『⒆?,小伙子卻不愿保留。這是故事的開始,也是故事的結(jié)束。
三、語言特色
海明威的小說一向注重經(jīng)濟(jì)、節(jié)約的原則,避免鋪張浪費(fèi)和虛浮不實(shí),力圖用最簡短的文字來傳達(dá)最廣泛、深刻的內(nèi)涵,這已經(jīng)成為他的眾多的作品的一大共性。我們將在此就《白象似的群山》的語言特色進(jìn)行一番探討,著重分析它的選詞、對(duì)話結(jié)構(gòu)、修辭的運(yùn)用和“冰山”理論在這里的體現(xiàn)。
3.1選詞簡潔,語句簡練
在作品中,海明威在描寫景物和人物的對(duì)話、心理方面都趨向于選用音節(jié)比較少、意義比較簡單的詞匯,這與他所提倡的語言應(yīng)該樸素?zé)o華、準(zhǔn)確生動(dòng)、簡潔明了的風(fēng)格是相吻合的。他毫不吝惜地舍棄了那些矯揉造作、虛浮驕躁的辭藻,這也是海明威的作品總是讓人讀得流暢,易于理解的原因。下面一段文字是在開頭的景物描寫:
The hills across the valley of the Ebro were long and white. On this side there was no shade and no trees and the station was between two lines of rails in the sun. Close against the side of the station there was the warm shadow of the building and a curtain, made of strings of bamboo beads, hung across the open door into the bar, to keep out flies. … It was very hot and the express from Barcelona would come in forty minutes. It stopped at this junction for two minutes and went on to Madrid.
首先,文章的開頭的第一句中的“l(fā)ong and white”即是對(duì)于文章題目當(dāng)中所出現(xiàn)的山的描寫。這是用來描寫山脈的,也就是題目里的“群山”。山是整篇文章的主要背景,“它是人物表達(dá)心理活動(dòng)的重要道具,而整篇文章中描寫山脈形狀特征的句子僅有兩句,所用的形容詞也只有這兩個(gè),但是這樣簡短的描寫卻一目了然,讓讀者一開頭就對(duì)故事發(fā)生的地理環(huán)境有了清楚的了解,這樣比用繁復(fù)、冗長的句子要來得生動(dòng),讓讀者很容易地走進(jìn)了故事。在其后對(duì)天氣的形容當(dāng)中使用了兩個(gè)詞語,“warm”和“hot”。雖然作者沒有提及故事發(fā)生的季節(jié),但從這兩個(gè)形容詞可以判斷故事是發(fā)生在炎熱的夏季。就這樣區(qū)區(qū)幾個(gè)詞便把文章發(fā)生的的背景和季節(jié)勾勒了出來,但是也不是簡單的指明,而是要求讀者通過這些詞匯的描寫來進(jìn)行揣摩的,這無異增加了閱讀時(shí)的興趣。
在隨后的描寫中,還有幾段對(duì)于景物和四周環(huán)境的描寫:
…The girl was looking off at the line of hills. They were white in the sun and the country was brown and dry.
…Across, on the other side, were fields of grain and trees along the banks of the Ebro. Far away, beyond the river, were mountains. The shadow of a cloud moved across the field of grain and she saw the river through the trees.
我們可以看到,只需這簡短的幾句文字,讀者頭腦當(dāng)中一定已經(jīng)呈現(xiàn)出了一幅生動(dòng)的鄉(xiāng)村景色:白色的群山逶迤向前,風(fēng)吹云走,云影輕輕地滑過長滿谷物的稻田和樹林,近處有河流,視線穿過河流向前望去,是靜謐的鄉(xiāng)村…。也正如評(píng)論家對(duì)他的評(píng)價(jià)所說的那樣:他的語言簡單、直接、自然、明白,因?yàn)樗玫脑~都是“concrete, specific, more commonly found, more Anglo-Saxon, casual and conversational”。
3.2對(duì)話緊湊
《白象似的群山》是篇短篇小說,它舍棄了冗長的對(duì)人物心理及場(chǎng)面景物的描繪,大概四分之三的篇幅是以對(duì)話形式來寫的。作者的技巧就在于以緊湊的對(duì)話形式來揭示人物心理面貌和內(nèi)心世界。伊利亞·埃倫伯格(Ilya Ehrenburg,1961)說,“作為一個(gè)作家,我曾為海明威的技巧而感到震驚……今天我才明白海明威是如何獲得他那強(qiáng)有力的人物對(duì)話的……海明威提供給我們的并不是偶爾聽到的那種對(duì)話,而是對(duì)話的濃縮和提煉部分,常常由那些表面上毫無意義的語言成分所組成———只不過是日常用語罷了,但總是盡力地傳達(dá)出了最重要的意義?!边@種感覺是真切的。海明威以善寫對(duì)話著稱。這篇小說的對(duì)話更為出色。他寫了絕對(duì)“風(fēng)格化的口語”,具有持久的真實(shí)美。他不但追求對(duì)話的語調(diào)、語氣、用詞等方面的真實(shí),而且追求對(duì)話人的感情、態(tài)度、性格等內(nèi)在的真實(shí)。下面我們可以選一段對(duì)話來具體分析一下。
“What did you say?”
“I said we could have everything.”
“We can have everything.”
“No, we can’t.”
“We can have the whole world.”
“No, we can’t.”
“We can go everywhere.”
“No, we can’t. It isn’t ours any more.”
“It’s ours.”
“No it isn’t. And once they take it away, you never get it back.”
“But they haven’t taken it away.”
“We’ll wait and see.”
這里沒有一處提到主人公的精神狀態(tài),兩人細(xì)致、曲折的心情,都是靠對(duì)話傳達(dá)出來的。男人的虛偽,女孩的內(nèi)心恐懼、不安、惱怒與煩燥,都是在他們的言語中讓讀者體味出來的。作者把“他猶豫不決地宣稱”;“她用憂郁的音調(diào)說”;“他聲音恐懼、結(jié)結(jié)巴巴地講”;如此等等一掃而光,代替它們的是經(jīng)過精簡、修整的口語和一律不帶感情的平淡口吻的話語,簡潔明快,使人倍感清新。該篇的結(jié)尾寫到:
“Do you feel better?”he asked.
“I feel fine,”she said,“There is nothing wrong with me. I feel fine.”
這兩句對(duì)話似乎語不驚人,卻是全篇的點(diǎn)睛之筆。一切的語調(diào)和情緒都隱含在似乎偶然間倉促作出的字句安排中。我們深入到水下:姑娘為什么如此冷靜?仔細(xì)審察,就會(huì)發(fā)現(xiàn),作者向我們闡述了一個(gè)重大問題,即:姑娘已下定決心,離那男人而去。這種寫法不僅具有柳暗花明的效果,而且可以使有限的篇幅包含想象不盡的深廣內(nèi)容。
3.3 象征的妙用
《白象似的群山》恰到好處地運(yùn)用了象征的手法來顯現(xiàn)人物內(nèi)心深處的隱秘,給讀者揭示了人物撲朔迷離的內(nèi)心世界。在這篇小說里把山嶺比作白象,使這句話具有了更深刻的含義。白象在這里本身是一個(gè)隱喻,但這個(gè)隱喻到底是象征什么呢?為什么作者要把山嶺比作白象呢?這是一個(gè)很值得探究的問題。有人可能認(rèn)為,大白象是一個(gè)載體,是一個(gè)能在讀者心中產(chǎn)生形象感的實(shí)物。這種認(rèn)為不能算錯(cuò),但是大白象不只是它表層意思那么簡單,其后還蘊(yùn)藏著另一深層含義,即:(1)消耗巨大而又累贅無用的東西;沉重負(fù)擔(dān)。相傳泰國國王如果對(duì)某一大臣不滿時(shí),就賜給他白象,以消耗他的財(cái)產(chǎn);(2)泰國等地奉若神明的一種白毛象。這兩種不同的、相互矛盾的蘊(yùn)涵象征了姑娘那撲朔迷離的內(nèi)心世界。姑娘的內(nèi)心世界是多層次的。當(dāng)她第一次說“它們看上去挺像大白象”時(shí),主體的內(nèi)在情感與外在自然景觀有機(jī)地復(fù)合在一起。這時(shí),在她看來她肚子里的孩子就是神明的白毛象。當(dāng)她第三次重復(fù)說“它們看上去并不真像大白象”時(shí),主體內(nèi)在情感與外在自然景觀的復(fù)合發(fā)生了裂變;在“杯光酒影”中,主體的理性得以復(fù)蘇,她回到了現(xiàn)實(shí):山嶺只是山嶺而已,與泰國的奉若神明的白毛象沒有什么實(shí)質(zhì)的聯(lián)系,神圣、美好的東西只是撲朔迷離世界中的幻影。她這時(shí)意識(shí)到了肚子里的孩子可能會(huì)像大白象一樣成為他們感情上的負(fù)擔(dān)。當(dāng)她第四次重復(fù)“白毛象”(也就是她的男朋友勸她打掉肚子里的孩子)時(shí),她的心理極其矛盾和痛苦,所以她說:I know. But if I do it, then it will be nice again if I say things are like white elephants, and you’ll like it?
這句話里的“大白象”變成了雙關(guān)語,與前面對(duì)話中的“大白象”的意思相去較遠(yuǎn),它在這里的意思為:(1)姑娘肚子里的生命是純潔、神圣的,就像被奉若神明的白毛象一樣;(2)肚子里的生命對(duì)自己,尤其對(duì)她的男朋友來說都是一個(gè)沉重的精神、思想負(fù)擔(dān)。無論從哪個(gè)角度考慮,這句雙關(guān)語都是對(duì)傳統(tǒng)文化的反思和對(duì)小伙子這類思想的批判。這句雙關(guān)語可以分成兩種讀法:
(1)But if I do it,then it will be nice again?
(2)Then it will be nice again if I say things are like white elephants?
按照第一種讀法的理解,意思為:如果姑娘做手術(shù),拋棄了肚子里的“負(fù)擔(dān)”,他們都會(huì)感覺好起來;按照第二種讀法的理解,意思為:如果肚子里的生命可以被他們雙方共同接受為神圣的生命,那么他們也會(huì)感覺好起來。這時(shí),姑娘的多層次矛盾情感被剖析出來,并栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者的面前。
3.4“冰山”原則的體現(xiàn)
冰山原則是由海明威最早提出、后來不斷完善和發(fā)展起來的一種文學(xué)創(chuàng)作理論,所謂“冰山原則”是指海明威把自己的寫作比作海上漂浮的冰山,文字表達(dá)出來的表層的東西只是海面上的八分之一, 而八分之七即文字所蘊(yùn)涵的深層次的是內(nèi)涵存在海面以下。這部分是被作家省略掉的部分, 但讀者卻可以通過表層的文字感受到它的存在。我們也可以這樣來進(jìn)行闡釋: 所謂冰山原則就是“ 用簡潔文字塑造鮮明的形象, 把作者自己的感受和思想情緒最大限度地埋藏于形象之中,使之情感充沛卻含而不露,思想深沉卻隱而不晦,從而將文學(xué)的可感性與可思性巧妙地結(jié)合起來,讓讀者通過對(duì)鮮明形象的感受去發(fā)揮作品的思想意義。”
我們?cè)俳Y(jié)合以一下這篇小說來體味一下冰山原則的具體的運(yùn)用。
首先從文章的選材來看,該文章的情節(jié)非常的簡單,就是一個(gè)小伙子和一位姑娘坐火車去醫(yī)院做一個(gè)手術(shù)時(shí),在火車上的對(duì)話的描寫。姑娘不想做,而小伙子卻非常堅(jiān)定地要求姑娘去做,盡管他言語上面好象有點(diǎn)尊重姑娘的意愿,但這只能更加暴露他的虛偽和自私。這樣的選材本身就是這一原則的運(yùn)用和體現(xiàn):情節(jié)簡單。
再看看本篇文章的詞匯都是最簡單易懂的,通篇我們基本上找不出結(jié)構(gòu)或者意義十分晦澀難懂的詞語和短語,相反,選用的都是一些最貼近我們?nèi)粘I詈腿粘?duì)話所涉及的詞語,一般的讀者都具有讀懂這篇小說的能力,這是小說對(duì)于“冰山”之上的八分之一的構(gòu)建,這一部分具有十分廣泛的意義,但是那些隱藏在水下的八分之七的部分只有那些具有一定文化水平的人才能讀懂,并且不同的人對(duì)于這些部分還存在在不同的理解和反饋。最典型的體現(xiàn)應(yīng)該在于它的對(duì)話的運(yùn)用上面??聪旅娴膶?duì)話:
“They look like white elephants,” she said.
“I’ve never seen one,” the man drank his beer.
“No, you wouldn’t have.”
“I might have,” the man said. “Just because you say I wouldn’t have doesn’t prove anything.”
這短短四句話從表面上看好象就是關(guān)于白象的討論,但是透過這“冰上”的一小部分我們可以隱約地感覺到了他們之間已經(jīng)存在矛盾和問題了,前面姑娘眺望遠(yuǎn)處的群山,說它們想白象,這只是隨口之言,如果從兩個(gè)戀人的角度來考慮的話,男人應(yīng)該附和地表示贊同的,但是在這里男人卻違反常理摔出了一句硬梆梆的話,絲毫沒有愛屋及烏的那種愛憐和尊重,這就把他們的分歧顯現(xiàn)無余。男人的這種姿態(tài)引起了女人的反感, 所以她也以比較決絕的話語來回敬。“No, you wouldn’t have”,這樣把話又硬梆梆地甩了過去。本來男人應(yīng)該更加嚴(yán)厲地回答才對(duì),但由于男人的目標(biāo)還沒有達(dá)到,那就是說服女人做手術(shù),所以盡管一肚子不滿, 仍然耐著性子委婉地反駁了對(duì)方“I might have”。由文中的對(duì)話我們知道, 男人在為女方的懷孕而煩惱。所以女人一說到“白象”, 他就敏感了起來。因?yàn)橛⒄Z里的“白象”指的是昂貴而無實(shí)際用處的東西。男人覺得女人是在借白象表達(dá)自己對(duì)他的不滿。所以他也采取了毫不妥協(xié)的語氣回應(yīng)對(duì)方,以堅(jiān)持自己的觀點(diǎn)。矛盾就在這樣的語境中一下子顯現(xiàn)出來了。這就是我們可以從八分之一的冰山以上的部分所能窺見的那深埋水下的八分之七的部分。
四、結(jié)論
運(yùn)用簡練有效的方式來表達(dá)深刻的內(nèi)涵和意義,舍棄那些華而不實(shí)的辭藻、矯揉造作的語句、蒼白無力的情感表達(dá);簡單的選詞,口語化的語句,緊湊的對(duì)話,景物簡潔明晰的勾勒,來傳達(dá)背后那豐富的內(nèi)涵,再加上對(duì)于“冰山”原則的靈活運(yùn)用,海明威所開創(chuàng)的這種寫作文風(fēng)使其作品都深深地打上了自己的烙印,在這篇短小精悍的小說中更是將其發(fā)揮和體現(xiàn)得酣暢淋漓。就這樣,讓人們用感官去觸摸,而他自己在講述時(shí)保住了一種特殊的、仿佛置身事外的冷靜,他的寫作風(fēng)格開創(chuàng)了一代文風(fēng),其影響將是久遠(yuǎn)的。
參考文獻(xiàn):
[1] 海明威著.陳良廷等譯.海明威短篇小說集[J](K上).上海:上海譯文出版社,2003.
[2] 袁賢銓.簡論海明威的“冰山”風(fēng)格[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)人文社科版,1996.1.132頁.
[3] Ernest Hemingway.The Complete Short Stories of Ernest Hemngway M Peking: World Corporation,1989.
[4] 董衡巽,海明威研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)院出版社,1980.
[5] 梁艷君,曹山柯.語言的煉丹術(shù)[J].外語教學(xué)與研究,2006.NO 6.
[6] 王玉琴.《白象似的群山》之“冰山原則”再闡釋[J].語文學(xué)刊,2006. NO10.