摘 要:音譯詞蘊(yùn)含了豐富的文化色彩,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,在翻譯過(guò)程中都不可避免地帶上了本民族的文化特征。本文從英漢語(yǔ)的音譯詞入手,分析音譯現(xiàn)象,給教師教學(xué)和翻譯者提供借鑒作用,以便把中國(guó)文化更多地讓世界所熟知。
關(guān)鍵詞:音譯 英語(yǔ)文化 中國(guó)文化
作為教師、語(yǔ)言工作者,尤其是翻譯人員,經(jīng)常需要對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如何準(zhǔn)確而形象地從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng),就成了翻譯工作者面臨的一大問(wèn)題。這其中,音譯(transliteration)是詞語(yǔ)翻譯中經(jīng)常使用的手段之一。就英漢雙語(yǔ)而言,它以音位為單位,在英譯文中保留漢語(yǔ)發(fā)音或在漢譯文中保留英語(yǔ)發(fā)音從而突出原文主要語(yǔ)言功能。在二十一世紀(jì)的今天,英語(yǔ)這一國(guó)際交際工具已經(jīng)作為一種中性的信息媒介逐步在中華的地上“本土化”(naturalization)。泱泱中華文明也在逐步成為世界文明的重心。詩(shī)人吉卜林說(shuō)過(guò)“東是東,西是西,東西永古不相期。”這一說(shuō)法現(xiàn)在看來(lái)是不足為信了。作為翻譯手段之一的音譯,作了東西方相遇的“紅娘”,淋漓盡致地反映了各自的文化內(nèi)涵,同時(shí)又適時(shí)地保留了東西文化的各自特色,從而留下了各自文化的烙印。音譯,在新文化中沉淀了厚重的原文化因素。筆者試從以下幾方面進(jìn)行分析:漢語(yǔ)中的音譯詞與英語(yǔ)中的漢語(yǔ)音譯詞以及由此給我們帶來(lái)的啟示。
一、英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞
中華文化,悠悠上下五千年,造就了無(wú)數(shù)具有中國(guó)特色的獨(dú)一無(wú)二的事物。這些根據(jù)中國(guó)普通話(其中相當(dāng)一部分根據(jù)南方方言)發(fā)音演變而成的詞匯越來(lái)越多。
英國(guó)語(yǔ)言史專家M. S. Serjeantson所著的《英語(yǔ)中的外來(lái)詞歷史》(A History of Foreign Words in English)中記載了收入英語(yǔ)的漢譯詞。其中包括早期借詞litchi(荔枝),ginseng(人參)等,在17—18世紀(jì)借入英語(yǔ)的詞有sycee(銀錠),kaolin(高嶺土)等十二個(gè)詞。19世紀(jì)又引入了kowtow(叩頭),yamen(衙門),kylin(麒麟)等詞。毋庸置疑,這些詞匯將中國(guó)人的衣食住行等各個(gè)方面反映到英語(yǔ)中去,極大的豐富了英語(yǔ)詞匯。西方人開啟了了解中國(guó)的大門,中國(guó)的傳統(tǒng)文化以文字的方式不知不覺地進(jìn)入并影響著英語(yǔ),英語(yǔ)同時(shí)汲取了中華文明的新鮮血液。隨著中國(guó)改革開放的不斷深入,中國(guó)日益強(qiáng)大,越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯直接音譯成為英語(yǔ)詞匯。Jiaozi(餃子),Wu Liang Ye(五糧液),Maotai(茅臺(tái)酒)等詞匯盡顯中華飲食文化之特色。在體育、文化娛樂等方面的詞匯也層出不窮。如Yanko(秧歌),weichi(圍棋),mahjong(麻將)等。隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織和中國(guó)申奧成功,特別是在中國(guó)對(duì)于奧運(yùn)會(huì)的籌辦過(guò)程中,中國(guó)的kungfu(功夫)和wushu(武術(shù))更加引起世人矚目。神圣的中華沃土和神秘的東方文化也吸引了眾多的海外人士。游覽中國(guó)內(nèi)地的名勝古跡與了解燦爛的中華文化成了人們的企盼。隨之而來(lái)了fengshui(風(fēng)水),kang(炕),等詞匯。
時(shí)下,一些舊譯法的詞逐漸退出歷史舞臺(tái),而新譯法大多直接使用漢語(yǔ)拼音將詞匯音譯并引入英語(yǔ)。如舊譯為Chinese trumpet的“嗩吶”已經(jīng)新譯為suona,舊譯為cheongsam的“旗袍”已經(jīng)新譯為qipao,“武術(shù)”也由舊譯martial arts新譯為wushu。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中已使用的從中文中借用的詞匯短語(yǔ)等已居英語(yǔ)中借詞數(shù)量的第十一位。
二、漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞
魯迅先生的“費(fèi)厄潑賴”是典型的對(duì)fair play的翻譯。這是讓中國(guó)人對(duì)外來(lái)音譯詞,人們也會(huì)脫口而出一些耳熟能詳?shù)摹巴鈦?lái)貨”。縱觀歷史,有明末清初開始,隨著中國(guó)與西方各國(guó)接觸的開始以及各種宗教科技書被譯為漢語(yǔ),英語(yǔ)的一些詞匯開始進(jìn)入漢語(yǔ)。極其典型的一個(gè)詞匯就是“鴉片”(opium)。從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開始的一段時(shí)期,尤其是五四運(yùn)動(dòng)前后,漢語(yǔ)從英語(yǔ)中借用了更多的詞匯,涉及眾多領(lǐng)域,包括科技、物理、醫(yī)學(xué)、工業(yè)、外交、宗教、日常生活等方面。如烏托邦(Utopia),邏輯(logic),淋巴(lymph),幽默(humor),摩登(modern)等詞。
英語(yǔ)國(guó)家的文化現(xiàn)象在中國(guó)悄然興起,潛移默化地沖擊著中國(guó)傳統(tǒng)文化、觀念和生活方式。提起飲食,三明治(sandwich),比薩餅(pizza),白蘭地(brandy),威士忌(whisky)等音譯詞迎面而來(lái)。同時(shí)我們生活的方方面面都受到西方文化的影響,如芭蕾(ballet),高爾夫(golf),馬拉松(marathon)。同樣,洋食品也就在中國(guó)站穩(wěn)了腳跟。人們?cè)u(píng)價(jià)說(shuō)不是在吃洋食品,而是在吃洋文化。另外,廣告宣傳給我們帶來(lái)了無(wú)限新鮮的視覺聽覺新感受。從化妝品到洗滌用品,美麗悅耳的音譯品牌名稱點(diǎn)綴著我們的生活。Mary Kay(玫琳凱),Rejoice(海飛絲),Oil of Ulan(玉蘭油)……其種類繁多,寓意豐富受到眾多消費(fèi)者尤其是女性朋友的喜愛。如數(shù)家珍般,人們發(fā)現(xiàn)眾多品牌帶來(lái)了西方文化,卻也融入著東方色彩。其它如金利來(lái)(Goldlion),百威(Budweiser)等服裝品牌無(wú)論是英文名稱還是漢語(yǔ)音譯名同樣具有美好涵義。生活在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,一系列的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)應(yīng)接不暇。從internet(因特爾),到Hacker(黑客),再加上手中的Motorola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞)或Siemens(西門子)手機(jī),新時(shí)代的人物應(yīng)運(yùn)而生。這些新鮮事物和中國(guó)傳統(tǒng)文化相互映襯,相互補(bǔ)充。這些英語(yǔ)詞匯通過(guò)音譯并結(jié)合漢語(yǔ)的美好含意與特征,給人帶來(lái)無(wú)限美感。這些包含了西方特色的文化因素在中華沃土上的出現(xiàn)給了給了人們新視覺享受。中西文化的相互碰撞也給開放中的中國(guó)以多重選擇。音譯作為媒介的作用也發(fā)揮得淋漓盡致。
三、音譯中的文化給中國(guó)人的啟示
面對(duì)紛繁復(fù)雜多姿多彩的西方文化,中國(guó)人要以開放的眼光來(lái)看待。要學(xué)會(huì)取他人之長(zhǎng)補(bǔ)己之短,以寬闊的胸懷包容世界,同時(shí)帶著批判的眼光接受新鮮事物。透過(guò)音譯,透過(guò)翻譯我們可以達(dá)到文化交流的目的。
越來(lái)越多的漢語(yǔ)詞匯通過(guò)音譯,通過(guò)漢語(yǔ)拼音完完整整、原原本本地介紹給世界,而且越來(lái)越多的被西方人所接受。這是全體中國(guó)人把中國(guó)文化推向世界的一種極好的方式。它既保留了中國(guó)特色,又變得國(guó)際化,并且最大限度的保留了本民族的語(yǔ)言風(fēng)格。這對(duì)中國(guó)人及中國(guó)文化而言是最佳契機(jī)。而與此相對(duì)的是,國(guó)內(nèi)許多商家其產(chǎn)品主要面向國(guó)內(nèi)消費(fèi)者,卻崇尚洋名,追求洋味,把原本地地道道的中國(guó)產(chǎn)品冠以洋名,并絞盡腦汁杜撰名稱,其中不乏洋相百出。這種現(xiàn)象讓人忍俊不禁。
中國(guó)的翻譯工作者和中國(guó)的語(yǔ)言教育者承載著東西文化交流的使命。作為翻譯手段之一的音譯,既要保留各自文化的原汁原味,又要吸收外國(guó)文化使之本土化。讓西方人最大限度地了解中國(guó)文化,體味中國(guó)文化,讓中國(guó)真正融入世界,語(yǔ)言工作者義不容辭。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]胡兆云.語(yǔ)言接觸與英漢借詞研究.太原:山西大學(xué)出版社,2001.
[3]思果.翻譯研究.北京:中國(guó)外語(yǔ)教育出版社,2001.
[4]王守芳.談商品商標(biāo)的翻譯.英語(yǔ)自學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001,第九期.
楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)出版社,2002.