摘 要:本文收集了三十六個英語會話,其內容主要是關于打招呼這一言語事件。通過對招呼語之會話結構分析,發現操英語本族語人士編的對話包括三個序列:招呼及稱呼序列,問候序列以及閑聊,揭示了英美人在言語交際中采取的禮貌策略。
關鍵詞:會話結構 話輪 相鄰對
1.引言
美國社會語言學家Hymes(1972)認為交際能力(communicative competence)由四部分組成:形式上的可能性、實施手段上的可行性、語境中的適宜性和現實中的實施情況。其中第一部分體現為語言形式的準確性,相當于Chomsky的語言能力,后三部分體現為具體情境中語言運用的合適性,常被通稱為語用能力(何自然1997)。
近年來,把培養學生的交際能力作為外語教學的目的已成為國內外外語教學界的共識。人們認識到,在跨文化交際中經常會發生誤解、沖突,這不僅與交際者的語言能力有關,更多地與他們的語用能力有著直接的關系。Thomas(1983)把在跨文化交際中引起的失誤稱為跨文化語用失誤。
目前國內對中國學生在跨文化交際中的語用失誤這一課題加強了研究,并有成果問世,如何自然(1986、1988)、王得杏(1990)、洪崗(1991)、鄧炎昌、劉潤清(1991)等都注重于對單一的話語,或說話人單方面的言語行為進行研究。而在實際生活中,一個交際目的不總是通過一句話或一個話輪來完成的,有時要通過整個言語活動才能實現。因此,如果把分析單一的話語擴大到相對完整的言語活動顯然有助于把交際過程引向深入,這也是語用學研究的發展趨勢之一(何兆熊1997)。
2.分析方法及語料來源
會話分析起始于20世紀60年代,當時以Sacks,Schegloff,Jefferson為代表的民族方法論者便致力于研究會話結構。他們通過對會話的深入研究,概括出一些重要的會話結構特征,并提出了話輪及話輪的轉換、相鄰對等概念(Sacks,1974;Levinson,1983)。本文先對操英語本族語人士所編的“招呼語”會話結構進行分析,研究一個完整的“招呼語”由哪些序列構成,會話參與者的發言如何構成相鄰對,他們的話輪如何進行轉換。然后對中國人所編的對話進行相應的對比分析,比較兩種教材中會話結構的不同之處。
本文從最近二十年國內外出版的教材中收集了三十六個英語會話,其中操英語本族語人士編的對話有十四個,來源是諸如Culturally Speaking(1986),Family Album U.S.A.(1993)等教材。
3.會話結構分析
熟人之間的“招呼語”是一個儀式化的事件,由幾個結構嚴密的相鄰對構成,而且每個相鄰對中的話語有些公式化。本文以以下兩個對話為例進行分析,目的在于歸納出“招呼語”言語事件的具體結構特征,揭示其儀式化的本質。對話中的話輪用“T”表示。
例1
T1 Jim:Good morning,Louise.
T2 Louise:Oh,hi,Jim How’re you doing?
T3 Jim:Just fine,thanks.What are you working on?
T4 Louise:I’m working on yesterday’s tape.
對話由三個相鄰對組成:雙方相互招呼及稱呼(T1T2)構成了第一個相鄰對;第二個相鄰(T2T3)由雙方的問候組成;從第三個相鄰對開始,雙方開始閑聊(T3T4)。
例2
T1 Carol:Hello,Harry.
T2 Harry:Hi.
T3 Carol:How’s your jogging coming along?
T4 Harry:Fine. I just ran a quarter of a mile.Not too fast,of course.
T5 Carol:Really?That s good.
T6 Harry:Yes.I jog now everyday except if it rains...How re you doing?
T7 Carol:Okay.I started a diet two weeks ago.Can you see I’ve lost about ten pounds?
T8 Harry:Yes,I can.How much do you want to lose?
T9 Carol:Oh,about twenty-five pounds.
例2由6個相鄰對組成。比較上述兩例,發現兩點不同之處。首先,例1中,Louise用“How’re ya doin?”來問候對方,而例2中Carol用“How’s your jogging coming along?”。其次,例1中問候“How re ya doing?”只構成一個相鄰對(T2T3),而例2中問候“How re you doing?”構成了兩個相鄰對(T3T4,T6T7)。然而,這兩點不同之處都只是語言表層的變化,“How s your jogging coming along?”其實是“How are you?”問候的具體化,都實施了問候這一言外之力,因為雙方主要目的是表示自己的友好和關心。例2中,第三相鄰對(T6T7)在言語行為的本質上是第二相鄰對(T3T4)的重復。這些語言表層的變化在其他十二個對話中也有出現,如,“How s life?”,“How are you getting on?”等。
根據以上分析,“招呼語”會話結構主要包括三個序列:招呼及稱呼;how-are-you問候;閑聊。
3.1招呼及稱呼
招呼及稱呼通常一起出現在對話的第一話輪中,是整個言語事件的必須部分(obligatory part)。熟人見面通常會說“Hello,Harry”之類的話以相互問好。
打招呼是一個典型的相鄰對,其始發語和應答語是相對穩定的,即其第一部分的話所施行的言語行為預示著第二部分的話所施行的言語行為。語料表明,一方打招呼之后另一方必然會給予相應的回問。
“招呼語”是一個相對非正式的言語事件,人們在稱呼對方時大多直接稱呼對方的名字,表示雙方平等的地位和親密的關系,例1和例2都證明了這一點。只有在一方感到與對方社會距離較遠時,才用Mr.或Mrs.,或加其他頭銜來稱呼。
3.2“how-are-you”問候
問候序列一般出現在招呼及稱呼之后的話輪中,有時也與招呼及稱呼序列一起出現在第一話輪中,如“Hi,Jennifer,how are you?”。問候序列也是“招呼語”整個言語事件中的必須部分,構成一至兩個相鄰對,尤其是人們有一段時間沒見面后,往往會互相致以問候,如“How are you?”、“How are you doing?”或“How’s life?”。從形式上看這是一個問句,但其言外之意只不過是問候,回答都比較簡短,如“Fine”,“Pretty good”等,而且對回答是否符合事實也無嚴格要求。
在所收集的十四個對話中只有三個對話沒有出現這一序列。分析其原因,在其中兩例中,說話者的注意力在對方做的事情上,在打招呼之后他直接問“What are you doing here?”而不是“How are you?”。另一例中,說話者用了另一種句子形式“We have both been excited about seeing you and having lunch with you today.”來表示禮貌的問候。
在一些對話中,“How-are-you”問候還能引出閑聊話題,成為雙方從問候到閑聊的過渡點,如:
例3
Philip:Mr.Hopper.
Hopper:Oh,hello,Dr.Stewart.How are you?
Philip:I m just fine.How s your family?
Hopper:They re all fine.Sally still gets a few earaches-but just now and then.
Philip:Lots of young kids get them,they’ll stop soon.
3.3閑聊
閑聊是“招呼語”言語事件中的第三個序列,是可選部分(optional part)。閑聊的話題涉及的范圍很廣,如天氣、假日、工作等等。人們在閑聊時往往避免談及一些影響個人隱私的問題。《“閑聊”會話活動類型研究與跨文化語用失誤》一文(吳格奇2002)主要討論了哪些話題可以自由談論而哪些話題卻是盡量避免的,這里主要對閑聊時話輪的控制與轉換的特點進行論述。
分析操英語本族語人士所編對話的話輪,可以歸納出以下三個特點:
(1)話輪轉換隨意頻繁。在閑聊時,會話雙方都會積極引出話題。話題在輕松友好的氣氛中展開,交際的一方不一定要等到對方說完時才接下去說話,相反,他們往往會采用一定的語用策略,偏離一般的話輪轉換規則,在對方的一句話中間插進去說一個詞或一句句子,以活躍閑聊的氣氛。如例2中的T5“Really?That s good?”就是Carol在Harry還沒有介紹完他的慢跑時插入的一個話輪,向Harry提供信息,表示對當時談論的話題很感興趣,鼓勵Harry展開話題。Harry也積極地詢問Carol的近況(T6),以便Carol展開話題。
(2)每人所占話輪較平均。在這種輕松隨意的交談中,會話雙方都積極主動地提供信息而不是機械地一問一答。一方在提供必要的答復之外總會一定程度地拓展所談論的話題,如加上自己的主觀評價或反過來詢問對方一些問題,體現雙方平等隨和的社會關系。
(3)每人所占話輪比較短。在第一點中我們談到會話雙方可以隨時插入自己想發表的意見而不至于顯得唐突。這些意見通常是聽話人提供的反饋信息。反饋是聽話人提供信息的一種方式,如聽話人表示對當時談論的話題很感興趣。有時候,聽話人也可以通過反饋,接過話輪,促使話題的展開及發展。如在上例中,對于Bev的介紹,“I m a graduate student at Columbia.”,Jim作出了“Oh, are you?”的反應,以鼓勵Bev對這個話題提供更多的信息。這體現了交際雙方談話的靈活、隨意性,以及會話參與者采用適合這一場合特定的語用策略,以自然展開話題,推進雙方關系發展。
4.建議
對于大多數中國的英語學習者來說,教材是他們接觸英語的主要渠道。如果不了解對方的文化,按照漢文化的模式編寫成的英語會話可以被認為是一種跨文化語用失誤,這種會話尤其對于出國人員的培訓會造成不良的后果。通過以上分析,我們對英語學習提出以下建議:
(1)以英語言文化為背景,把介紹英語語言知識和英語民族的文化習俗、社會價值觀結合起來,使英語學習者在掌握英語語言知識的同時習得英語言文化。
(2)避免介紹固定的文化知識,而應把不同社會階層、年齡、性別的英語本族人參與的真實、具體的對話作為范例,使英語學習者對英語言文化的理解具體化。
(3)把對話設置在具體的會話活動類型中,使英語學習者能掌握如何在特定的會話活動類型中利用有效的語用策略來實現自己的交際意圖。
參考文獻:
[1]Gu,Y.G.Politeness phenomena in modern Chinese[J].Journal of Pragmatics,1990,(14).
[2]Halmari,H.Intercultural business telephone conversations:a case of Finns vs Anglo-Americans[J].Applied Linguistic,1993,(4).
[3]Tuning in the U.S.A[M].New York:Maxwell Macmillan International publishing Group,1994.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]王得杏.英語話語分析與跨文化交際[M].北京:語言文化大學出版社,1999.
[6]嵇偉武等.實用英語口語技能[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1992.
[7]馬正選.大學英語口語教程[M].社會科學出版社,2000.
[8]王守元等.交際英語口語[M].上海:上海交通大學出版社,1991.
[9]吳禎福等.英語初級口語[M].北京:外語教學與研究出版社,1993.
[10]姚秀清等.實用家庭英語[M].青島:青島出版社,1991.