摘 要: 語境制約翻譯,翻譯依賴于語境,語境與翻譯之間存在著密切的聯系。本文從語言語境、情景語境和文化語境三個方面探討了語境在翻譯中的作用,語境研究是正確翻譯的必要條件。
關鍵詞: 語境 語言語境 情景語境 文化語境 翻譯
1.引言
在翻譯活動中,譯者面臨著對原語文本進行最大限度的理解這一重大任務。要想最大限度地理解原語文本,譯者對存在于原語文本中的語境不能不加以重視。語言的使用離不開語境,任何篇章都是一定語境的產物。翻譯,作為兩種語言之間以傳達語義為主要目的的語言交際活動,在很大程度上依賴著語境,正如紐馬克所說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素。”對于翻譯活動來說,對語境的理解與否將制約翻譯的成敗。理解原文必須緊扣語境,反復琢磨,譯語表達也必須密切聯系語境,選擇恰當而得體的表達方式。
語境原則首先源于弗雷格(Frege)1884年完成的《算術基礎》,即“必須在句子聯系中研究語詞的意謂,而不是個別地研究語詞的意謂”(王路,1996:49)?!罢Z境”(context)的概念則在20世紀30年代,由英國社會人類學家、功能學派創始人馬林諾夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942)提出,并指出語境是決定語義的唯一因素,舍此別無意義可言。英國語言學家、倫敦學派的創始人弗斯(John Rupert Firth)繼承并發展了這一觀點,認為意義就是語言成分在語境中的功能,把語境從語言上下文拓展到語言使用時的主客觀環境。指出除了語言本身的上下文以外,除了在語言出現的環境中人們所從事的活動之外,整個社會環境、文化、信仰、參加者的身份和歷史、參加者的關系等,都構成語言環境的一部分。
現在,語境既包括文本上下文,也包括文本產生時的主客觀環境,這已成為共識。王建平對語境的定義進行了綜合,他說,“語境就是交際過程中語言表達式表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭的上下文或不表現為言辭的主客觀環境因素?!保ㄍ踅ㄆ?,1989:24)。胡壯麟先生把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。
語言學家們關于語境的研究對語言的理解起到了十分重要的作用,對語言的翻譯無疑也具有深遠的影響。本文擬從語言語境、情景語境和文化語境這三個方面探討語境因素在翻譯中所起的作用。
2.語言語境(linguistic context)與翻譯
語言語境亦稱上下文,指語篇自身的結構及邏輯連貫,“即詞、短語、語句或篇章的前后關系”,根據上下文??梢詭椭斫庠~或短語等語言成分的特定意義。正如英國語言學家弗斯所云:“Each word when used in a new context is a new word.”(每一個詞,當用于一種新的語言環境中時,就是一個新詞)。因此,即便似乎是最簡單不過的詞,對其用法和譯法也絕不可忽略,它們往往會因語境的變遷而派生新義。請看下例:
Power can be transmitted over a long distance.
電力可以輸送到很遠的地方。
Friction causes a loss of power in every machine.
摩擦能引起每臺機器的功率損耗。
The fourth power of three is eighty-one.
三的四次方是81。
The combining power of one element in the compound must equal the combining power of the other element.
化合物中的一種元素的化合價,必須等于另一種元素的化合價。
This is a 20 power binocular microscope.
這是一架20倍的雙筒顯微鏡。
上述各句都出現了power這一名詞,但要準確了解power在各句中的含義,需要推及整個句子,即它們各自所處的上下文,因此必須根據上下文的聯系以及詞的搭配關系或專業范圍來判斷和確定某個詞在特定場合下所應具有的詞義。
3.情景語境(situational context)與翻譯
情景語境指的是語篇所涉及的具體場景、事件及參與者,即具體的參與交際的人、發生的事、交際的渠道、交際者的個體心理及相互關系等。
3.1 交際者(tenor)
譯者的任務是要傳達原作者或交際雙方想要表達的意圖。因此,在翻譯時掌握作品中人物的知識、修養及性格、身份,甚至說話人與受話人表情、姿勢、語氣、語調都是非常重要的。一個粗野鄙夫,他的話就不應譯成文縐縐的,反之,一個貴族小姐,不應該言語粗俗。一個人生氣、憤怒與心情愉快說話的語氣截然不同。這些在翻譯的時候都應該注意。請看下例Jane Eyre (Charlotte Bronte)中小簡·愛同她表哥吵架時的一段話:
“Wicked man and cruel boy!” I said. “You are like a murderer-you are like a slave-driver -you are like the Roman emperors!”
譯1:“殘酷的壞孩子”我說,“你像一個殺人兇手——你像一個監管奴隸的人——你像一個羅馬的皇帝。”
譯2:“你這兇殘的壞家伙!”我說,“你簡直像個殺人犯……你像個監工頭……你就像那羅馬暴君!”(北京燕山出版社1995年版)
仔細品味原文,會感受到小簡·愛當時非常氣憤,因此言語不可能心平氣和。譯1顯然不太符合原語的語境含義,沒有能夠很好地表達言者當時的心境。言語是刻畫人物、表達內心世界的重要手段。譯2則充分再現了原語的語境意義。
3.2 時間(place)、地點(time)
時間、地點作為情景因素指的是話語所產生的時間、地點。同樣一句話在不同的時間說往往會具有不同的意義。例如:“I’m busy. I’m preparing for dinner.” “dinner”指“正餐”,既可譯為“午餐”,也可譯為“晚餐”。如果說這句話的時間是上午九點左右,則指的是“午餐”;但如果是在下午四點左右,那很顯然指的是“晚餐”。同樣,在很多情況下,話語的意義與特定的地點密切相關。例如:It’s time to go aboard.這句話在車站說,指“該上車了”,在機場說,則指“該上飛機了”。這種依附于具體時間、地點的情景意義在英語中為數不少,翻譯時一定要引起重視。
4.文化語境(cultural context)與翻譯
文化語境(cultural context)即語篇所涉及的文化、社會背景與交際、認知有關的關聯理論的語境,又稱為語境假設(contextual assumptions)。文化語境包括當時的政治、歷史、哲學、科學、民俗等思想文化意識,還包括同時代的作家作品。語言不能脫離文化而存在,文化是語言賴以生存和發展的土壤。譯者要充當跨越兩種文化的橋梁,既從原文文化語境的角度理解原文,又要從譯語文化語境著眼,將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇。
對西方典故的翻譯尤其要考慮到文化的因素,如果離開了文化語境,我們就無法確定它們的含義。《圣經》,古希臘和古羅馬神話,著名文學家(如莎士比亞等)作品中的人物和事件往往都成了典故。比如:莎士比亞劇作《威尼斯商人》中的“夏洛克”(Shylock),已成為那些斤斤計較的放高利貸的人的代名詞。如果不了解原來的典故,就不可能準確地理解其含義。有的英語成語隱含著一定的歷史或神話典故,例如:Trojan horse(特洛伊木馬——比喻暗藏的敵人或危險),Sphinx’s riddle(斯芬克司之謎——比喻難解之謎),as wise as Solomon(像所羅門一樣聰明——比喻非常富有智慧),a Judas kiss(猶人之吻——比喻背叛行為),crocodile tears(鱷魚眼淚——比喻假慈悲)。
5.結語
翻譯是一個復雜的過程,涉及的是從形式到內容、從語音到語義、從達意到傳情、從語言到文化的多層次、多方位語際轉換,翻譯往往受制于社會文化因素,也表現在譯者的話語組織依賴于說話人在特定交際環境中的語境。因此,語境與翻譯之間存在著密切的聯系,語境制約翻譯,翻譯依賴于語境,語境在翻譯中至關重要。我們在從事翻譯活動時,必須充分考慮各種語境因素,字斟句酌,反復推敲,力求獲得語境和功能對等,提高譯文質量。
參考文獻:
[1]劉潤請.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]Firth, J. R. Papers in Linguistics [C].Oxford: Oxford University Press, 1957.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5]陸谷孫.英漢大辭典[Z].上海:上海譯文出版社,1989.
[6]王東風.語境與翻譯[J].中國翻譯,1993 (5).
[7]周芳株.語境與選詞[J].中國翻譯,1995 (1).