編譯指編輯和翻譯,是夾雜著編輯的翻譯活動,是先編后譯的過程,是根據翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理后再進行翻譯的編譯活動。與傳統翻譯相比,編譯有兩大優點:一是編譯法適用于翻譯各種領域、各種體裁、各種風格的原文;二是對讀者來說,編譯作品往往較簡潔,較有時效性和針對性。
國際新聞及評論不同于以敘事為主的消息、報道和特寫,其特點之一就是“時效性”,新聞要求最快捷地傳遞事件主要內容,這就需要譯者采用靈活變通的手段,不受原文形式的限定來改譯原文。面對網絡所提供的海量即時新聞,譯者要想在第一時間獲得第一手的新聞資訊,如果完全按照原文全文翻譯的話,一是翻譯量大耗費時間,二是所占版面太大,會擠掉其他重要內容刊出的空間,造成報紙所載內容單一、形式單調和信息覆蓋量小的后果。在這種情況下,編譯不失為一種很好的翻譯手段,這樣既減少了翻譯的工作量,又能保證報道的時效性。另外,對于同一新聞事件,常常有多家媒體的多種報道,內容龐雜,形式多樣,甚至在某些非主要內容上還會有出入。這就要求仔細地辨別和分析,對事件以適當的方式來進行取舍、組織和整合。這是翻譯不能做到的,必須借助于編譯。
本文理論結合實踐,探討了國際新聞及評論這一文體的編譯原則與方法。在編譯過程中,譯者要掌握的方法如下:
慎重處理政治言辭,避免誤導
新聞屬于一定社會上層建筑的意識形態范疇,它必定要為一定的階級服務。意識形態的不同導致人們政治、歷史、文化、價值和審美等觀念的不同,因此在不同的語言中某些詞語的說法也不同。尤其是在一些帶有政治傾向的關鍵詞的說法上,中英文有著很大的區別。英文新聞評論中,政論占絕大部分,而當今國際社會,制度不一,追求各異,黨派混亂,新聞及評論各抒己見,為各自的黨派或政府充當喉舌。在編譯過程中,因為中西方文化的差異,報道立場的不同,原文中的某些內容不宜見報,否則就容易犯錯誤。譯者在新聞編譯中一定要根據新聞政策、報道內容、國家利益進行一定的加工,刪減、挑選、概括相關新聞材料,補充背景知識。對政治性言辭的翻譯尤其要謹慎,對于不符合我國方針政策的、在特定時期的敏感的、容易引起讀者誤解的、格調相對低下的內容,要樹立內外有別的政治立場,視情況,要予以必要的修正、刪減和補充等,使讀者不致被誤導。
甄別信息,突出主題
每篇國際新聞都有一個鮮明的主題,主題是文章的靈魂,是所有材料的綱。在編譯前,譯者經過一定的編輯,確定文章的主題,在隨后的編輯過程中要始終圍繞該主題,進一步深化。由于外國媒體競爭激烈,很多媒體為了在第一時間內發表獨家報道,往往犧牲新聞的真實性,在沒有經過深入調查求證的情況下而將消息發布到網站上。因此,在編譯過程中,為了使對某一事件(尤其是重大事件)的評論報道更有針對性,主題更加鮮明突出,譯者務必訪問多家媒體或網站,就同一事件的多篇報道進行鑒別篩選,刪除有出入的部分或文章的枝節,選取所需的信息,調整原作的結構,集多篇原作的精華于一篇報道,形成一篇新聞評論的“強化版”。這既是對原文內容的提煉,又可以起到幫助讀者理解的作用。例如:2004年夏季,NBA掀起了一股轉會風潮,美國各大媒體爭相熱炒大牌明星的轉會新聞,其中當洛杉磯湖人隊的中鋒沙克奧尼爾轉會邁阿密熱隊的消息出現在某媒體網站上時,為了確保編譯的真實性,譯者先后訪問了洛杉磯、邁阿密當地各大媒體網站、NBA官方網站以及美國各大媒體網站,多方求證,確保編譯真實可靠。
此外,如果原文較長,譯者可摘取一些重要的、能夠傳達原作精髓或對我們有價值的部分作為翻譯對象進行翻譯。在刪減方面,譯者不能畏首畏尾。《參考消息》及環球新聞網轉載的外國媒體的評論,幾乎都有刪減現象,有些文章近三分之二的內容都被譯者刪除。
補充背景,方便受眾
在翻譯國際新聞時,譯者不僅要充分理解原作,同時也必須對譯文的受眾有所了解。由于翻譯介于兩種語言文化之間,不同語言的受眾在接受來自異文化的信息時會把信息給予者的信息加以增加、減損或錯認,從而導致理解障礙甚至交際失敗。因此譯者進行新聞編譯過程中應該增補有關的信息作為觀眾理解的背景,這樣做可迅速激活觀眾自身已有的相關概念和知識,使觀眾處于積極主動的收視狀態,最終達到最佳的效果。例如:Andy Roddick became the youngest American and second overall to finish year-end World No.1 in the history.He won a hat-trick of consecutive titles at Tennis Masters Series events in Montreal and Cincinnati and at the US Open.該體育新聞可以譯為:羅迪克是美國歷史上最年輕的世界第一,在ATP歷史上僅次于休伊特,在去年北美硬地賽場他連續獲得了三個冠軍。該例較好地反映了編譯中增補信息的益處,由于網球在我國并不普及,人們對其相關背景不熟悉。上句中的“overall”直譯意為“全部的”,意思模糊,需要補充該詞在此處的所指,即“整個ATP歷史上”或“世界男子職業網球協會史上”,這樣,人們會對羅迪克在網壇的地位有準確的了解。原文最后一部分提到了三項著名賽事,對北美觀眾而言耳熟能詳,但對大多數中國觀眾來說只是陌生的地名,因此譯者增譯了能幫助觀眾整體上進行把握的背景知識“北美硬地賽場”,同時將具體的賽事名刪去。
重設標題及導語,引人入勝
在新聞報道或評論中,中英文標題有很大的不同。英語標題一般傾向于“重點化”,即用精練的文字提煉出最重要的事實來吸引讀者。而中文新聞標題傾向于“全體性”,它不僅有主標題,還可以有眉題來交代事實背景或用副標題補充主標題的不足;不僅可用單句,還常用對偶句揭示意義和烘托氣氛,調動讀者的閱讀興趣,在表現手法上,則講求輕松、活潑、入情。因此,中文新聞標題人情味較濃,寫得輕松活潑,易于引起受眾感官刺激和視聽興趣。鑒于此,譯者在編譯時應根據中文新聞標題的特點,結合英文新聞稿的內容,對標題進行改寫。以2004年6月27日歐洲杯一場球賽的標題《Dutch beat Swedish to enter semi-finals》為例,該標題的譯文為“橙衣軍團打破點球宿命晉級四強”。這則體育新聞英文標題簡明扼要、平鋪直敘,中文標題則根據中文的特點全部進行了改寫。譯文采用單句形式,內容上與原文接近,但風格已大相徑庭,極具感情色彩,具有煽情作用,而且,“橙衣軍團”這類行話的使用不僅增加了標題的色彩感和異國情調,還拉近了與球迷的心理距離。
導語是整篇新聞稿的靈魂,新聞是否引人入勝取決于導語是否精彩。為了吸引讀者的注意力,如果原文沒有導語或導語不是很明確,譯者可以靈活變通,在譯文前增加議論性導語,用來統領全文。譯者可以參考以下兩種方法增加導語:1.“全面法”,通讀全文,充分理解主旨,總結出點睛之筆,即中心思想。2.“忠實法”,直接將原文其他段落中散落的此類句子合在一起,譯者要根據文章的實際來加以選擇。例如在《衛報》的一篇關于聲討伊拉克戰爭的文章中,原文并沒有導語,但譯者在編譯過程中增加了題外議論。比如在標題的正上方,加上一段話:“英報載文說,現代世界極權主義、種族沖突、野蠻行徑與發展中的世界共存,這一事實已經成為西方生活中一種常理,而西方卻有一種打著文明的旗號去征服其他人種和其他文化的愿望……”
重組結構,突出文化視角
結構重組必須基于信息受傳者不同的文化背景和期待心理。英語新聞句式簡明,關系清晰,主要目的是服務大眾讀者群,突出記者寫作風格;中文讀者則習慣于文體功能明顯的輔助性詞句。而且譯者經常會拿到有關同一主題新聞的多則報道,這些報道視角不一,風格各異,而新聞播出時間有限,在這些情況下須對新聞的內容和形式進行重組。經驗豐富的譯者會在仔細閱讀后總結自己的思路,在保持原意的前提下,適當調整原文的句式結構,盡量使譯文符合漢語的表達方式,如多用短句、多用動詞等,使譯文符合中國讀者的思維方式和閱讀習慣。去粗存精,保留看點,添加適當背景,再按中文的新聞模式和文體風格編譯成篇。例如國際新聞評論文章《Next troublesome missile test:Taiwan?》。原文為Such attitudes present a dilemma for the US, which is reportedly urging Taiwan to back off its missile program.US diplomacy in the region is a balancing act between deterring China from invading Taiwan and restraining President Chen Shui-bian on the issue of Taiwanese sovereignty. In this context,a homegrown missile primed to strike the mainland could be a red flag to China.編譯后的文章名為《美報:亞洲下一個麻煩的導彈試射是臺灣?》。此段話譯為:這樣的態度讓美國陷入兩難。報道說,據傳美國正敦促臺灣取消導彈研發計劃,美國在臺海的外交政策向來是在嚇阻中國大陸進攻臺灣,以及限制陳水扁就臺灣主權議題之間求取平衡。在這樣的架構下,臺灣自制可以攻擊中國大陸的導彈,無異于對中國大陸發出危險信號。
首句Such attitudes present a dilemma for the US譯為“這樣的態度讓美國陷入兩難”,加入“讓”、“陷入”兩詞,句子更符合中國人的表達習慣。原文中的長句在譯文中都分成了用逗號隔開的小句子,簡潔扼要。
統一譯名,不生歧義
國際新聞中涉及各個國家的大量人物、地名、組織、專業機構等,很多名稱復現率很高,這就要求譯者注意譯名的準確性和統一性。曾參考嚴復譯名的得失提出厘定譯名的原則,認為譯名首先要符合科學性原則,即譯意正確,譯音準確(或基本準確);界定清楚,不易誤解,專業譯名應符合專業特點,不生歧義。其次譯名要符合實用性原則,應易懂、易念、易寫、易記、易用,不要用古奧生僻字。以人名翻譯為例,在翻譯高爾夫名將Tiger Woods的名字時,不能想當然地譯為“泰戈爾”、“泰格爾”或“老虎”,而應該在查證的基礎上,將其譯為“泰格”或昵稱其為“老虎伍茲”。在一些譯名不能肯定時,須查人名字典、查找以往的同類新聞資料或通過請教專家等途徑進行查證。
統一性不僅指媒體的譯者要做到前后一致,而且還要與其他媒體報道中使用的名字盡量相符,即符合約定俗成原則,以免給觀眾的理解增加額外負擔,甚至造成誤會。如2004年6月舉行的UEFA Cup被兩家國內收視率很高的電視臺分別譯為“歐錦賽”和“歐洲杯”,仔細看看內容才知報道的是同一賽事。UEFA Cup的準確譯法為“歐洲聯盟杯賽”,簡稱為“歐洲杯”倒也說得過去,可是譯為“歐錦賽”難免讓人聯想到“歐洲足球錦標賽”(The European Football Championship)。
傳播學的特點和功能決定了新聞報道的特點為針對性、新鮮性、顯著性和生動性,也同時決定了新聞編譯的特點。新聞翻譯過程的發起者希望達到調動觀眾的視聽興趣的目的,因而在這種翻譯活動的編碼和解碼過程中,除了語言代碼轉變外,這一活動的主體人為地摻入了大量的變碼,即采用了大量的增加、刪除和重組的方法進行編譯。這種做法雖有悖于傳統的“信”的翻譯標準,但得到了20世紀70年代的德國功能派的有力支持,該學派認為翻譯過程的發起者決定譯文的交際目的,進而影響到譯文應具有的功能等系列環節。因此,在國際新聞的翻譯過程中,譯者應充分發揮主體性,根據具體媒體受眾的特點,確定翻譯的整體風格,并結合具體的編譯技巧選擇恰當的語言表達方式,這樣才能確保新聞的時效性與可讀性。
參考文獻:
1.黃忠廉:《翻譯變體研究》,中國對外翻譯出版公司,1999年版。
2.唐若水:《編譯技巧初探》,《貴陽師專學報》,1998(1)。
3.陳明瑤:《淺論英語新聞編譯加工》,《中國翻譯》,2001(5)。
4.文軍、宋佳:《論報刊英語新聞評論的編譯原則》,《西安外國語大學學報》,2007(3)。
5.仇園園:《摭談電視英語新聞翻譯的特殊性》,《江蘇外語教學研究》,2000(1)。
6.楊雪:《電視體育新聞的編譯技巧》,《浙江工商大學學報》,2005(4)。
7.袁錦翔:《名家翻譯研究與賞析》,湖北教育出版社,1990年版。
8.方夢之:《翻譯新論與實踐》,青島出版社,2002年版。
(作者單位:河南財經學院經貿外語系)
編校:鄭 艷