999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析旅游英語翻譯教學中的文化差異處理

2008-01-01 00:00:00
職業教育研究 2008年5期

摘要:主張在旅游英語翻譯教學中,從翻譯目的論的角度分析旅游英語中的東西方文化差異,并用目的論來指導旅游資料的翻譯,以此培養學生的文化差異處理能力。

關鍵詞:旅游英語;文化差異;翻譯

我國是一個擁有悠久歷史的文化大國,數千年的發展給我們留下了豐厚的旅游資源,不僅有嘆為觀止的自然景觀,更有蘊含著民族氣息的人文景觀,吸引著大批的外國游客來此旅游。但是,由于中西文化的差異,在某些方面又成為旅游的障礙,不同的思維模式和視角會造成不可避免的文化碰撞,給旅游活動的開展帶來不少困難。旅游英語屬于專門用途英語,學習旅游英語的主要對象是未來的導游,導游與游客進行交流,目的是引起游客在情感、觀念及行為上的互動。游客對語言的理解會影響信息的傳遞,導游和游客由于中西文化的差異常常成為雙方互相溝通的障礙,而消除這種障礙已成為旅游英語翻譯教學中的當務之急。

國內旅游英語的翻譯教學大多集中在跨文化視角、旅游英語的文體特點等方面,通過對比從語言上選擇適合外國人閱讀習慣的文本,但沒有提出指導我們進行語言選擇的深層理論。筆者主張在旅游英語專業教學中,使學生有意識地從翻譯目的論角度出發,用翻譯目的論指導旅游英語翻譯中的中西文化差異的處理。

中西方文化差異在旅游文體上的體現

中國的美學思想是漢民族獨特的社會歷程和文化傳統的濃縮,是我國特殊的社會歷史條件和生活經歷在文化心理深層的積淀,反映出特有的人文思想和藝術審美觀。中國的古典文學一貫強調神韻、格調、性靈、境界,強調心境意緒的傳達,喜歡借景抒情、遺形寫神,主觀色彩極濃,在表達上簡雋空靈、委婉含蓄、工整對偶、節奏鏗鏘,詩情畫意躍然紙上。而西方民族偏重客觀理性、突出個性,主客觀對立,體現在語言表達形式上,就出現了英語句式構架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調簡潔自然的風格,追求一種自然流暢之美。

由于文化背景、價值觀念和思維方式的不同,中西方在語言文體特色和風格上也不盡相同。在介紹旅游景點時,漢民族大多使用描述性語言,言辭華麗,文筆優美,用詞凝練、含蓄;表達上多使用四言排比和對偶平行結構,以求行文工整、聲律對仗、文意俱佳,達到音形意皆美、情景交融的效果。在描述旅游時,英語旅游文體大多風格簡約,邏輯嚴謹;行文措辭簡潔明白,表達方式直觀、通俗、易懂;整體上重在景點地理環境、服務設施、優勢與不足等方面的純信息傳遞,并且信息準確、豐富、實用;風光景色的描述性篇幅則著筆不多。旅游英語翻譯的意圖就是要讓國外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲取相關的自然、地理、文化、風俗方面的信息,因而翻譯時必須注重譯文的實用性和特殊性,注意內外有別。倘若翻譯時一味按漢語的習慣行文用字勢必與英語民族的審美心理和欣賞習慣格格不入。

翻譯目的論

20世紀70年代,德國的漢斯·威米爾(Hans Vermeer)創立了翻譯目的論(Skopos Theory)。翻譯目的論認為,翻譯是一種人類有目的性的行為活動,由于文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,原語作者的意圖及其采用的語篇形式并不完全符合譯語接受者的文化背景、思維方式、表達習慣,因此,要從譯語接受者的角度出發,根據譯文的預期目的來決定翻譯策略。翻譯目的論認為,翻譯的目的注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否“完善”,而是強調譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期的功能為目的,選擇最佳處理方法,即針對翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。

雖然翻譯目的論的局限性使它不能成為普遍性的原則,但在非文學語篇中,如旅游宣傳資料的翻譯中是可以遵循的原則。因為這類語篇具有感染勸誘的特殊社會功能。旅游宣傳資料就是要讓國外游客讀懂、看懂,從而激發其興趣。由于這類語篇的語言和形式受特定文化的制約,譯者應該根據譯文的預期目的,遷就目的語的形式規范和問題慣例,在翻譯過程中,使用刪減和改譯等手段對原文進行處理,以便對譯語接受者產生感染和影響。

旅游英語翻譯教學中文化差異的處理

旅游英語是一種應用性語言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁,能夠讓游客真正了解一個有著豐富文化和歷史內涵的中國。旅游翻譯主要是通過翻譯讓翻譯后的旅游文本符合譯語接受者的審美情趣,起到傳遞信息、誘導游客、宣傳當地文化等功能。采取合適的翻譯策略和方法來處理旅游英語中的文化差異是十分必要的,其目的就在于使譯文符合西方的審美觀點和思維方式,讓西方讀者看后有深刻的印象。根據翻譯目的論,在旅游英語翻譯教學中,應著重培養學生處理中西方文化差異的能力,使其在進行旅游英語翻譯時學會運用以下幾種策略:

景點名稱的音譯和意譯的恰當選擇旅游英語專業學生在對一些景點、景區名稱進行翻譯時,常出現音譯與意譯運用混亂的現象。為杜絕此現象,應使學生明白音譯與意譯的特點,在翻譯時做出恰當選擇。完全音譯適用于對地名的翻譯,此類翻譯涉及的文化內容較少,不會造成游客理解上的障礙,如北京(Beijing)、八達嶺(Badaling)等。在翻譯中采用最多的是音譯加意譯,主要適用于對景點和景區的翻譯。比如把天安門廣場翻譯成“Tian’anmen Square”。如果采用完全意譯的方法,把天安門廣場翻譯成“Heavenly-peace Square”,則把景點完全西化了,無法傳遞出地名的信息。類似的翻譯還有八達嶺長城(Badaling Great Wall)等。目前大多數人主張采用音譯加意譯的方法翻譯景點和景區,這樣一方面有利于西方游客的理解,另一方面有利于傳遞中國的地名信息,無形中增進了游客和中國文化的溝通。

歷史人物、事件等的說明性翻譯中國擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時候,總會聯系到大量的歷史事件和朝代名稱,而國外游客對我國的歷史朝代并不熟悉,因此最好補充一個朝代的公元年份。例如清朝乾隆年間,可譯為“During the reign of emperor Qianlong(1736-1795)of the Qing Dynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國游客更深入地了解我國的歷史人物及朝代。在翻譯國外游客不熟悉的歷史名人時,可以添加相關的背景資料,補充這個人的身份,在歷史上的地位和功績等,以增加國外游客對此人的了解。對國外游客而言,在文化旅游中最有吸引力的是感觸和體驗異域的不同歷史文化和風土民情,而這又是旅游翻譯中的精髓所在。如蘇州寒山寺名字的由來——早在我國的唐朝,用曾在此居住一位叫“寒山”的和尚的名字命名,這座寺廟因《楓橋夜泊》這首詩而揚名天下。如果學生按字面意義譯為 “the Bleak Mountain Temple”,就會因為沒有了解寺廟的由來和它本身的歷史意義而造成誤譯。再如一位學生介紹秦始皇陵時,用“Emperor Qin Shihuang’s Tomb”代替“Emperor Qin Shihuang’s Mausoleum”,這是因為他不明白普通百姓死后所葬之地稱為墳(tomb),而皇親國戚葬身之地則是陵(mausoleum),從而讓國外游客產生誤解。

特殊文化、事物的解釋性翻譯對一些中國特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨特的民族傳統節日的翻譯,應增添一些解釋性文字加以說明,以便更好地讓國外游客理解。如大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造,可譯為“The Great Vehicle Temple faces south with its walls shaped after Eight diagrams(a combination of three whole or broken lines formerly used in divination)”。八卦是我國古代用于占卜的一種符號,是一個特有的文化詞,在英語中找不到對應詞,所以增添解釋說明。再如三月三節,可譯為“San Yue San Festival(a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people,especially the young get together for folk song contest or making friends with each other)”。三月三節是我國少數民族的一個傳統節日,極富民族色彩。在陰歷三月初三日,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此互交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國游客很難理解其真正涵義。這就要求教師在教學中應注意文化知識的導入,選擇有代表性的主題對學生進行教學,通過示范啟發和引導學生利用課外時間、通過各種資料和途徑去收集有關的文化信息。

注重民俗風情的理解與翻譯如翻譯“在鄉下,死人下葬前會請來風水先生看風水、斷陰陽”一句。“風水”和“陰陽”是我國文化中獨有的傳統概念,類似于西方的環境地理學,但其內涵和外延與西方的環境地理學又有很大的不同,環境地理學只是一種環境和地理之間綜合關系的客觀研究,但在中文里,“風水”和“陰陽”不但與地理有關,更與信仰有關。在翻譯的時候,可采用譯出指稱寓意,同時加適當注釋的方法。上文可譯為“In the country,before funeral a geomancer will be invited to investigate Fengshui—practicing geomancy,and distinguish Yin and Yang-sunny or shadowy location。Chinese people believe that the location of a house or a tomb will give great influence on the fortune of the family;and in Chinese philosophy,Yin,refers to the feminine or negative principle in nature; Yang,the masculine or positive principle in nature.”可以看出,譯文加長了,但卻能使缺乏這種文化背景的讀者讀起來更為清楚明白。這同樣也需要加強學生的民族傳統文化修養。

文化借用所謂文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來解釋中國文化所特有的內容。這樣做的好處是可以讓西方客人用中國文化與西方文化進行對比,增加他們的印象,更好地理解中國文化特有的內容。例如周恩來總理有一次在接待外賓的時候,說到梁山伯和祝英臺的故事,他便直接告訴翻譯,讓他把這個故事說成東方的羅米歐和朱麗葉,這樣客人在聽到羅米歐和朱麗葉時,思想便有了一個定位,就能很好地理解中國的這個動人的愛情故事。

在旅游英語運用中,中西方文化差異的存在是不可避免的。翻譯目的論強調譯者應根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。在旅游英語翻譯教學過程中,可以增強學生的目的論應用意識,并注重學生的傳統文化修養,使他們在旅游英語翻譯過程中把握好尺度,適當運用各種翻譯策略,對中國的特色文化進行恰當演繹,增進外國游客對中國文化的了解,積極傳播中國文化,促進我國旅游業的發展。

參考文獻:

[1]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[2]劉慧梅,楊壽康.從文化角度看旅游資料的翻譯[J].中國翻譯,1996,(5).

[3]王璟.目的論在翻譯中的應用[J].浙江萬里學院學報,2004,(6).

[4]吳冰.漢譯英口譯教程(修訂版)[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

[5]馬玉紅.從目的論看旅游資料的翻譯[J].重慶職業技術學院學報,2006,(5).

[6]王小衛.跨文化意識與旅游英語翻譯[J].安陽工學院學報,2006,(3).

[7]王志華.旅游翻譯中文化的差異和處理策略[J].大學英語(學術版),2006,(2).

[8]李蓓霖.旅游英語翻譯與本土文化對接的思考[J].華南熱帶農業大學學報,2006,(1).

作者簡介:

趙陽(1981—),女,河南鄭州人,蘇州市職業大學外語系教師,研究方向為旅游英語教學。

主站蜘蛛池模板: 制服丝袜亚洲| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产成人综合亚洲网址| 精品99在线观看| 亚洲五月激情网| 91亚洲国产视频| 亚洲大尺度在线| 狼友视频一区二区三区| 午夜限制老子影院888| 香蕉eeww99国产精选播放| 国产成人1024精品| 久久婷婷色综合老司机| AV天堂资源福利在线观看| 好吊妞欧美视频免费| 福利一区在线| 亚洲无码免费黄色网址| 日韩欧美色综合| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久人搡人人玩人妻精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 自慰高潮喷白浆在线观看| 欧美精品影院| 国产成人91精品| 亚洲欧美另类专区| 国产一级毛片yw| 精品丝袜美腿国产一区| 99热这里只有成人精品国产| 国产欧美视频在线观看| 国产自在线拍| 蜜桃视频一区二区三区| 人妻精品全国免费视频| 久久网综合| 午夜免费视频网站| 欧美激情,国产精品| 国产精品自在在线午夜区app| 欧美性天天| 网友自拍视频精品区| 精品亚洲国产成人AV| 欧美在线精品一区二区三区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产亚洲精品无码专| 国产无码精品在线播放 | 九色在线视频导航91| 国产剧情国内精品原创| 色窝窝免费一区二区三区 | 亚洲一区第一页| 精品免费在线视频| 久久香蕉国产线| 香蕉99国内自产自拍视频| 日韩精品免费在线视频| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产视频你懂得| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 97视频在线观看免费视频| 国产免费黄| 欧美色视频在线| 国内精品视频| 中文字幕第4页| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲成肉网| 国产你懂得| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 超清无码一区二区三区| 成人噜噜噜视频在线观看| 日本久久久久久免费网络| 国产精品网址你懂的| 精品1区2区3区| 黄色网站不卡无码| 国产精品亚洲片在线va| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产美女91呻吟求| 亚洲中文无码h在线观看 | 欧美一区中文字幕| 亚洲无码免费黄色网址| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 午夜影院a级片| 久久久久无码精品| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产自视频|