“垃圾”是日常生活及工作中的一個常用詞語。原指“臟土或扔掉的破爛東西”(《現代漢語詞典》,商務印書館,2005,以下簡稱《現漢》),通常用來比喻失去價值的或有不良作用的事物。近年來,人們把“垃圾”當成一個活躍的詞素,用來構造漢語新詞語,于是產生了一系列帶有“垃圾”的新詞,如“垃圾股、垃圾債券、垃圾食品、垃圾郵件、垃圾電話、垃圾信息”等。
關于它們的英譯,各書刊見仁見智。《新華新詞語詞典》(商務印書館,2003,以下簡稱《新華》)中有“垃圾股(junk share)、垃圾時間(rubbish time)、垃圾郵件(junk mail)、垃圾債券(junk bond)”;《辭書研究》(2004年第2期,以下簡稱《辭書》)的“新詞新義集萃”欄中曾有“垃圾食品(junk food)、垃圾時間(trash time)、垃圾電話(trash phone call)、垃圾信件(mail trash)、垃圾信息(trash information)、垃圾郵件(email trash)、印刷垃圾(trash prints)”;《英語新詞語聯想詞典》(外文出版社,2003)有“垃圾電視節目(trash TV)”;《現漢》(漢英雙語版)在其附錄“新詞新義”部分收有“垃圾股(junk bond)”。
然而,同一個“垃圾時間”,《新華》的英譯是rubbish time,而《辭書》的英譯卻是trash time;同樣是“垃圾股”,《新華》采用的英文是junk share,而《現漢》卻采用junk bond。孰是孰非,當以語言表達的語境和習慣來評定。
漢語“垃圾”一詞較常用的英語對應詞語有rubbish、trash、junk、refuse、waste、litter?!杜=蛴⒄Z同義詞詞典》(外語教學與研究出版社,2001)rubbish條目下所列的同義詞則更多,有debris、dross、flotsam and jetsam、garbage、junk、leavings、leftovers、litter、lumber、muck、odds and ends、offcuts、refuse、rubble、scrap、trash和waste。
很明顯,對“垃圾”系列新詞的翻譯,存在詞義選擇的問題,不是隨意拿來就可用的。受語境的影響,詞語意義還包含著它的搭配意義。比如,漢語里的“生活垃圾”不是“life rubbish”,而是“household rubbish”或“domestic waste”(廣義上而言)。
“垃圾食品”的英譯junk food和“垃圾郵件” 的英譯文junk mail無疑都是正確的。但后者如果是指“電子郵件”,它就不是junk mail,而是spam。《朗文當代英語大詞典》(商務印書館,2004)是這樣解釋spam的:“Email messages containing advertisements,which are sent to large numbers of people,and are annoying because you do not want to read them垃圾電子郵件?!薄掇o書》提供的“垃圾信件”mail trash和“垃圾郵件”email trash是不符合使用習慣的。由此看來,詞語翻譯也不能脫離語境。
關于“垃圾電話”,《辭書》的解釋是“指推銷產品、廣告的電話”,這無疑也是對的,但所提供的譯文trash phone call是不能接受的。“垃圾電話”在美式英語里稱作telemarketing,《美國傳統英漢雙解學習詞典》(外語教學與研究出版社,2006)釋為“use of the telephone in marketing goods or services”;在英式英語里叫telesales(the activity or job of using the telephone to sell goods or services)。英漢兩種語言在這一點上存在視點差異,即施事與受事角度上的差異。漢語中的“垃圾電話”是從受事者的角度表達的,《辭書》也從這個角度作了英譯,而英語里的“telemarketing”或“telesales”則是從施事者的角度說的。
就“垃圾時間”的英譯而言,《新華》的rubbish time和《辭書》的trash time都是不準確的,因為它們均不符合英語的表達習慣。漢語的“垃圾時間”具有外來詞性質,其英譯文也應遵從“名從主人”的回譯原則。正確說法是garbage time或junk time。Google上所給的解釋可以證明這一點。在Google上搜索garbage time,可以得到如此的信息:Garbage time,also know as“junk time”,is a term used in American sports (most commonly,baseball and football) parlance to refer to the period of time at the end of a timed sporting event when the outcome of it has already been decided,and the coaches of one or both teams will decide to replace their best players with substitutes。《漢英體育詞典》(外文出版社,2004)也給出了漢語“垃圾時間”的正確譯文garbage time。
《辭書》把“垃圾信息”英譯成trash information也是值得商榷的。筆者以為,它的正確英譯是junk information。關于“垃圾債券”和“垃圾股”,英語里有junk bond和junk share的說法。就后者而言,美國人則習慣采用penny share來表示,它是bluechip share(績優股)的反義詞?!掇o書》所給的“印刷垃圾”的英譯trash prints也是值得商榷的,應該用trash的形容詞形式trashy。英語里有trashy novel(垃圾小說)和trashy magazine(垃圾雜志)的說法。從根本上講,這些也都是習慣表達的問題。
另外,還有一些帶有“垃圾”的新詞,比如,垃圾運動員garbage man、垃圾產品waste product、垃圾話語rubbish story、網絡垃圾waste online等可供翻譯參考。
總之,造成多數“垃圾”系列新詞英譯錯誤的原因在于:未遵從“名從主人”的翻譯原則,忽視了語言表達的語境和語言表達的習慣。
(南通大學外國語學院 江蘇 226019)
(責任編輯 宋 嵐)