自1996年美國亞特蘭大奧運會中國女足榮獲銀牌以來,人們常用“鏗鏘玫瑰”來喻指“中國女足隊員”,如:
鏗鏘玫瑰,花開兩朵(《南方都市報》2002年8月7日)
當(dāng)孫雯、溫利蓉、劉愛玲等一代鏗鏘玫瑰淡出球迷視線的時候,新一代的女足球員正在逐漸成長。(《成都晚報》2002年4月8日第19版)
《現(xiàn)代漢語詞典》對“鏗鏘”的解釋是:“形容有節(jié)奏而響亮的聲音。”可以看出,“鏗鏘”一詞有[+聲音](對象)、[+有節(jié)奏而響亮](特征)兩個義素,這就對“鏗鏘”所涉及的對象和特點作了限制和說明。一般說來,“鏗鏘”在古代多用來形容金玉或樂器等聲音的洪亮,如北魏楊衒之《洛陽伽藍(lán)記#8226;永寧寺》:“至于高風(fēng)永夜,寶鐸和鳴,鏗鏘之聲,聞及十余里。”同時也用來形容人的聲音洪亮或深沉堅定,如《舊五代史#8226;周書#8226;盧文紀(jì)傳》:“文紀(jì)形貌魁偉,語言高朗,占對鏗鏘,健于飲啖。”還可用來形容作品音節(jié)的流暢、言語有力,如元代辛文房《唐才子傳#8226;殷堯藩》:“今有集一卷傳世,皆鏗鏘蘊籍之作也。”這些用法一直沿用至今,如楊沫《青春之歌》:“道靜的聲音雖然很低,然而一字一句卻異常鏗鏘有力。”由上可見,“鏗鏘”主要用來形容金玉或樂器之聲、人的聲音和作品的音節(jié)等特征,沒有專門用來形容人本身的用法。
然而,隨著中國女足在世界賽場上取得驕人戰(zhàn)績,出現(xiàn)了“鏗鏘玫瑰”這一超常規(guī)的言語組合,其中“鏗鏘”只保留了其特征義素,它的對象義素已被“玫瑰”置換。在“鏗鏘玫瑰”這一短語所構(gòu)成的語義框架中,“玫瑰”一詞已不是指通常意義上的某種觀賞植物或這種植物的花,而是通過隱喻的造詞機制,賦予它“中國女足隊員”的特定含義。
用玫瑰喻指女性,在西方社會始見于13世紀(jì)法國寓言詩《玫瑰傳奇》,作者紀(jì)堯母#8226;德#8226;洛里斯(Guillaume de Lorris)用玫瑰象征貴族婦女,寫一個詩人愛上玫瑰而受到阻礙的故事。此后,人們常用玫瑰來比喻女性,以表現(xiàn)其高雅、美麗。在中國古代很少見到用“玫瑰”比喻女性的文獻(xiàn)用例,但在當(dāng)代中國社會生活中,人們常用“玫瑰”來比喻女性,如:
貼身保鏢又爆猛料:有人出賣“英倫玫瑰”(此處喻指戴安娜王妃)。(《成都商報》2002年8月27日)
姑娘們將飄逸的長發(fā)、搖曳的短裙和冷冰冰的摸、爬、滾、打執(zhí)著聯(lián)系在一起,自己也成為了最堅強最性感的玫瑰。(此處喻指中國女曲隊員)(《成都晚報》2002年12月31日)
人們根據(jù)文化經(jīng)驗建立起“玫瑰——女性”這一相對固定的認(rèn)知關(guān)聯(lián)模式,不僅可以用“玫瑰”來喻指美貌絕倫的戴安娜王妃,還可以用它來喻指中國女曲隊員和中國女足隊員。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為足球領(lǐng)域是男人馳騁的世界,充滿了激烈的競爭,女性不宜涉足,但中國女足隊員卻以自己堅強的毅力開拓出一片全新的空間,為中國足球事業(yè)的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。因此,構(gòu)詞者便選取“鏗鏘”一詞的“有節(jié)奏而響亮”的特征義素,把“鏗鏘”與“玫瑰”組合在一起,既突出了中國女足隊員拼搏奮進(jìn)、激情昂揚的民族精神,也蘊含了國人對她們由衷的喜愛和贊譽之情,從而使“鏗鏘玫瑰”這一超常組合融匯了十分豐富的文化內(nèi)涵和深厚的民族感情。
“鏗鏘玫瑰”一詞形式簡潔,內(nèi)涵豐富,并且具有強烈的形象色彩,既體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性原則,又大大提高了現(xiàn)代漢語詞匯的表現(xiàn)力,因而具有較旺盛的生命力。在語用過程中,它不僅可以專門喻指中國女足隊員,還可以泛化喻指女排、女冰、女曲、女籃等頑強拼搏、為國爭光的運動員,繼而又?jǐn)U展到喻指其他各個領(lǐng)域有著頑強拼搏精神的知名女性。如:
冰上“鏗鏘玫瑰”何時再度花繁葉茂 (東北網(wǎng)2001年10月16日)
趙凝自白:我們是中國文壇的“鏗鏘玫瑰”(北方網(wǎng)2001年6月29日)
由上諸例可見,“鏗鏘玫瑰”的詞義在逐漸擴(kuò)大,其詞義的繁衍擴(kuò)展是沿著兩條路徑來進(jìn)行的:一方面,以“鏗鏘”的特征義素[+有節(jié)奏而響亮]作為詞義引申的基點,在語用過程中將它用于中國女足隊員身上,則衍生出[+具有拼搏精神]且[+影響廣泛、聲譽卓著]的特征義素;再將其適用對象和范圍逐漸擴(kuò)大,由專門喻指中國女足隊員發(fā)展到泛指體育運動領(lǐng)域有著頑強拼搏精神的知名女性,進(jìn)而擴(kuò)展到喻指其他領(lǐng)域所有“具有拼搏精神的女性”。另一方面,又利用玫瑰作為“花”類植物而有“刺”的特征與那些個性鮮明的女性性格特征之間的相似性,來喻指那些“有著鮮明個性的女性”。這幾個義項互相聯(lián)系,從而形成了一個詞義引申的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。
由此可見,將“鏗鏘”與“玫瑰”搭配雖然偏離了傳統(tǒng)的語義配置規(guī)則,卻隱含了一個完整的喻化過程,因而運用起來非但不影響言語交際,反而使言語表達(dá)更加簡潔、形象。可以說,“鏗鏘玫瑰”體現(xiàn)了漢語的一種構(gòu)詞規(guī)律和造詞趨勢——修辭造詞。這一構(gòu)詞方式在漢語中由來已久,例如漢語中長期存在的“翹楚”、“傀儡”、“巨擘”、“泰斗”等,以及近年來出現(xiàn)的“地球村”、“泡沫經(jīng)濟(jì)”、“空巢家庭”、“高峰會議”等詞語,都是運用修辭造詞而形成的語言事實。掌握這一構(gòu)詞規(guī)律,對于自覺認(rèn)識和運用漢語十分重要。這也給語言使用者們一個啟示:在創(chuàng)制新詞語時應(yīng)不斷認(rèn)識并自覺運用語言發(fā)展規(guī)律,在既有語言材料的基礎(chǔ)上推陳出新,提高現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)力,以滿足交際的需要。
(四川大學(xué)中文系 成都 610064)
(責(zé)任編輯 葉玉秀)