摘 要 本文從后殖民文化批評的視角,對我國雙語詞典編纂與出版中出現(xiàn)的以引進(jìn)翻譯國外單語詞典取代獨立研編雙語詞典的傾向進(jìn)行了反思,并提出相應(yīng)的對策。
關(guān)鍵詞 雙語詞典編纂與出版 反思 后殖民文化批評
在英國伯明翰大學(xué)詞典研究中心訪學(xué)期間,筆者應(yīng)邀去牛津大學(xué)出版社和哈珀-柯林斯出版社訪問,并參與了有關(guān)英漢、漢英雙語詞典項目的前期咨詢與論證工作,對國外雙語詞典編纂、出版的實際流程有了一定的感性認(rèn)識。總的感覺是,面對前景廣闊的中國詞典市場,國外的出版商已經(jīng)不滿足于單純靠進(jìn)行單語詞典的版權(quán)貿(mào)易來贏利,而是采取直接進(jìn)軍中國雙語詞典市場的新戰(zhàn)略。他們的基本做法是合作翻譯,即英方提供單語詞典文本,由通曉英文的中國人翻譯成中文。由于詞典翻譯具有不同于一般翻譯的特殊性,而譯者又大多缺乏詞典編纂意識,經(jīng)驗不足,其中存在的問題可以想象。但是,國外詞典出版商憑借其單語詞典的品牌優(yōu)勢和強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實力,借助我國出版業(yè)有利于引進(jìn)出版的合作機(jī)制,仍可以占據(jù)相當(dāng)可觀的市場份額。相比之下,我們本土的雙語詞典編纂與出版卻不太景氣。
面對來自國外詞典出版業(yè)的挑戰(zhàn),我們應(yīng)該采取怎樣的對策?這值得我們的雙語詞典理論研究者與實踐工作者,尤其是雙語詞典出版者,認(rèn)真思考。
一
兩種異域異質(zhì)的語言和文化在彼此遭遇和沖突之后,往往會在客觀上產(chǎn)生種種相互滲透的跡象與趨向融合的要求,雙語詞典就是這種語言文化交流進(jìn)程中的歷史產(chǎn)物之一。中國近代雙語詞典編纂與出版的蓬勃興起,其歷史背景便是由西學(xué)東漸之風(fēng)的興盛而引發(fā)的東、西語言文化的頻繁交流。中國雙語詞典編纂與出版的真正繁榮,則應(yīng)歸功于改革開放后中外經(jīng)濟(jì)、文化和科學(xué)技術(shù)等諸多方面交流的空前活躍。
自20世紀(jì)80年代末起,我國的雙語詞典編纂與出版,特別是英漢雙語詞典的編纂與出版,進(jìn)入了一個有史以來的鼎盛期,各類雙語詞典層出不窮,圖書市場上不同版本的雙語詞典可謂琳瑯滿目、“應(yīng)有盡有”。大大小小的各類出版社也紛紛上馬各種各樣的雙語詞典出版項目,都急于要在中國偌大的雙語詞典市場中占據(jù)一席之地,分上一杯羹。雙語詞典的出版大戰(zhàn)愈演愈烈,詞典市場日趨飽和,似乎“供過于求”了。然而,仔細(xì)觀察一下,我們不難發(fā)現(xiàn),在充斥圖書市場的雙語詞典海洋中,有相當(dāng)一部分卻是舶來品,即牛津、朗文、柯林斯、麥克米倫、韋氏等國外出版企業(yè)所出單語英語詞典的中文翻譯本;與此同時,我國大、中學(xué)生手中較為常用的英漢雙語詞典,也大多為牛津、朗文等詞典的引進(jìn)翻譯版,幾乎人手一冊“洋詞典”。由此可見,英美等西方國家的英語語文詞典已經(jīng)在中國的詞典消費市場上占據(jù)了相當(dāng)?shù)姆蓊~,而我們自己的雙語詞典編纂與出版,卻顯得有些底氣不足,發(fā)展勢頭不旺。
面對中國雙語詞典編纂在世界雙語詞典編纂中的這種“失語癥”,面對國內(nèi)一些雙語詞典出版者僅為經(jīng)濟(jì)利益所驅(qū)動而采取的“純粹拿來主義”,我們應(yīng)該有所憂慮,而且更有責(zé)任去深刻反思其中的問題,努力尋求走出困境的途徑。
近些年以來,“全球化”的大潮正在逐漸影響到世界的每一個角落。這其中,“文化全球化”的特征已經(jīng)突顯出來而且有日益加劇的跡象。在經(jīng)濟(jì)、科技、文化、社會、環(huán)境等各方面正經(jīng)受著“全球化”歷史風(fēng)暴洗禮的中國,應(yīng)該如何面對“文化全球化”的歷史機(jī)遇和時代挑戰(zhàn)?應(yīng)該如何在“文化全球化”的歷史進(jìn)程中擺正“自我”的位置和與“他者”的關(guān)系?西方后現(xiàn)代思潮中的“后殖民文化批評”給我們提供了一個獨特的理性新視角。
二
作為“非主流話語”中的一支,后殖民主義理論是繼以“歐美發(fā)達(dá)資本主義國家的文化向所謂‘邊緣’的輸出和輻射”為主要特征的后現(xiàn)代主義思潮之后萌發(fā)出的對“整個以往的和新近的被殖民化的地區(qū)向西方文化中心的運(yùn)動”的關(guān)注。[1]在這場全球性的后殖民主義問題的大討論中,包括中國在內(nèi)的廣大第三世界的人文社會科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者都作出了積極的貢獻(xiàn),努力發(fā)出自己的聲音。學(xué)者們以“自我文化”的民族精神和對“他者文化”的理性思考,探討了前殖民主義與后殖民主義的歷史差異及其內(nèi)在聯(lián)系,深刻剖析了當(dāng)下后現(xiàn)代的西方資本主義文化與發(fā)展中的東方傳統(tǒng)文化之間隱存的后殖民性關(guān)系,表現(xiàn)出對未來人類“文化全球化”前景的現(xiàn)實關(guān)懷。
眾所周知,隨著人類文明的進(jìn)步與社會的發(fā)展,東西方(或南北方)國家之間原有的前殖民關(guān)系已經(jīng)不復(fù)存在,那種以領(lǐng)土占有和武力征服為特征的前殖民手段也已經(jīng)成為歷史。從表面來看,“全球化”,尤其是“經(jīng)濟(jì)全球化”,似乎已經(jīng)給全球范圍內(nèi)的各個國家或民族帶來了利益均等的共贏和共榮。但事實上,正如江澤民2000年《在聯(lián)合國千年首腦會議上的講話》中所指出的那樣:“在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,各國的地位和處境是很不相同的。在發(fā)達(dá)國家盡享全球化‘紅利’的同時,廣大發(fā)展中國家卻仍飽受貧窮落后之苦。”同樣,要實現(xiàn)多種民族文化相互交融且共同發(fā)展的真正的“文化全球化”,也有許多障礙需要清除。這是因為,進(jìn)入后現(xiàn)代的西方帝國主義對東方國家在政治、經(jīng)濟(jì)及文化等諸多方面的后殖民霸權(quán)意識并沒有煙消云散。正如著名的后殖民文化批評理論家賽義德所言:“今天,帝國主義已不再以領(lǐng)土征服和武裝霸權(quán)進(jìn)行殖民主義活動,而是注重在文化領(lǐng)域里攫取第三世界的寶貴資源并進(jìn)行政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化殖民主義活動,甚至通過文化刊物、旅行考察和學(xué)術(shù)講座的方式征服后殖民地人民。”[2]對此,相信大多數(shù)人文社會科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)人多少都會有同感。雙語詞典作為現(xiàn)代詞典領(lǐng)域的一個重要組成部分,由于其涉及兩種迥異的語言、文化的相互關(guān)系,不可避免地也面臨著后殖民文化批評視閾中的文化滲透和文化霸權(quán)的問題。這一點決非危言聳聽,我們也自然不應(yīng)該等閑視之。
作為語言工具書的詞典,其客觀性歷來受到編纂者們的高度重視。盡可能保持詞典的中性色彩,這已經(jīng)是詞典學(xué)界一個不爭的編纂原則。然而,這并不意味著詞典文本的客觀性是自然存在的。相反,盡管語言本身沒有階級性,但同時承載語言與文化的詞典文本,卻時時會留有來自處于特定歷史文化背景下的編纂者個人或其所代表的社會群體的主觀意識痕跡。比如,1998年出版的The New Oxford Dictionary of English中,有的條目存在著鼓吹“兩個中國”的錯誤傾向;1995年出版的Collins English Dictionary中,有的條目存在著分裂中國領(lǐng)土、干涉中國主權(quán)的錯誤內(nèi)容。當(dāng)然,對于“洋詞典”中諸如此類的嚴(yán)重政治性問題,國內(nèi)的出版社在引進(jìn)出版時,還是嚴(yán)肅地作了處理的,一般不會誤導(dǎo)詞典使用者。
然而,有些雖在政治上相對地不那么敏感、但也關(guān)涉意識形態(tài)領(lǐng)域或其他國家事務(wù)的問題,往往容易被出版者忽視,繼續(xù)存在于引進(jìn)版詞典中。比如:
blue film a pornographic film. So called after the brothels of preRevolutionary China which were painted blue outside to advertise the presence of prostitutes within. (《企鵝英語習(xí)語詞典》,外文出版社,1996)
Alamo a mission in San Antonio, Texas, site of a siege in 1836 by Mexican forces,in which all 180 defenders were killed. (《新牛津英語詞典》,上海外語教育出版社,2001)
Aldabra a coral island group in the Indian Ocean, northwest of Madagascar. Formerly part of the British Indian Ocean Territory,it became an outlying dependency of the Seychelles in 1976.(《新牛津英語詞典》,上海外語教育出版社,2001)
由此可見,來自國外的英語單語語文詞典在向讀者提供英語語言、文化信息的同時,不可避免地還向讀者傳遞或灌輸了源于其主觀認(rèn)識的思想觀點。這將潛移默化地對詞典讀者產(chǎn)生意識形態(tài)方面的客觀滲透,也體現(xiàn)了西方帝國主義文化霸權(quán)的后殖民性,而這又與西方帝國主義國家由來已久的殖民傳統(tǒng)與殖民意識密不可分。
我們知道,在前殖民主義時代,西方殖民勢力曾赤裸裸地直接將其殖民欲望訴諸武力,完全憑借其強(qiáng)大的軍事實力實現(xiàn)了全球范圍內(nèi)的政治和軍事霸權(quán),繼而強(qiáng)迫前殖民地人民接受了他們的權(quán)力話語,亦即西方發(fā)達(dá)資本主義國家的一整套世界觀、價值體系以及文化背景等。一些前殖民地國家頗具殖民色彩的人文景觀,便是前殖民主義時代的典型產(chǎn)物。與前殖民主義時代的軍事殖民不同,“伴隨帝國主義的經(jīng)濟(jì)侵略和領(lǐng)土擴(kuò)張,在文化層面上,也有一個同步進(jìn)行的、將整個世界的方方面面都文字化、符號化的過程。……一個形成帝國主義‘文化霸權(quán)’的過程”[3]。所以說,后殖民時期有更為顯著的文化殖民特征。
在西方帝國主義的權(quán)力話語中,“自我”往往被定位于一種優(yōu)勢價值上。這種對自身文化霸權(quán)的認(rèn)同,被悉數(shù)編碼而融入了其意識形態(tài)領(lǐng)域的各個載體之中,并在所謂后現(xiàn)代主義的“中心向邊緣輻射”過程中,強(qiáng)制性地向處于邊緣的所謂“弱勢話語”進(jìn)行滲透和輸入。英語“全球化”普及的趨勢以及由此而出現(xiàn)的種種文化現(xiàn)象,可以使我們對此有一個清醒的認(rèn)識。
三
隨著歐美等發(fā)達(dá)資本主義國家經(jīng)濟(jì)實力的增強(qiáng)與政治影響的擴(kuò)大,幾乎世界上所有國家都把英語這一極具話語權(quán)的語言作為本國的第二語言或?qū)W生們必修的主要外語,中國也不例外。因為“權(quán)力和知識是直接相互指涉的,不相應(yīng)地建構(gòu)一種知識領(lǐng)域就不可能有權(quán)力關(guān)系,不預(yù)設(shè)和建構(gòu)權(quán)力關(guān)系也不會有任何知識”,而“‘知識’形成的過程,無非就是人的理智按一定的認(rèn)知范式所進(jìn)行的一種理性的實踐活動,在這種理性實踐中,真正起作用的是‘權(quán)力’……各種各樣的權(quán)力穿行其間、相互較量,而后取得了一個結(jié)果,這就形成了我們所認(rèn)為的符合某種真實的‘知識’”。[4]
在中國舉國上下學(xué)習(xí)英語的熱潮中,雙語詞典的編纂與出版無疑起到了很好的推動作用,而雙語詞典編纂與出版事業(yè)本身也得到了相應(yīng)的大發(fā)展。特別值得一提的是,以《新英漢詞典》《英漢大詞典》和《漢英詞典》等為代表的我國學(xué)者獨立研編的一些高質(zhì)量雙語詞典的問世,向世界證明了我國雙語詞典編纂實踐與理論研究的實力。然而,正如前文所述,雙語詞典編纂與出版領(lǐng)域的“純粹拿來主義”傾向卻令人擔(dān)憂,因為這不僅迎合了西方世界的后殖民文化霸權(quán),而且最終也將徹底喪失“自我”在雙語詞典編纂與出版領(lǐng)域的話語權(quán)而淪為文化的“他者”。當(dāng)然,在這個問題上,我們首先要將有利于中國傳統(tǒng)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的、合理吸納外來文化精髓的“洋為中用”,與可能葬送民族文化前途的不分良莠、不加甄別,變相取媚于西方后殖民主義和極端功利色彩的“純粹拿來主義”區(qū)分開來;同時,也要杜絕同樣不利于民族文化向現(xiàn)代化邁進(jìn)的自我封閉、狹隘落后的“純粹民族主義”。
國外語言專家在其母語知識方面的學(xué)術(shù)權(quán)威性固然是毋庸置疑的,然而他們對中國外語學(xué)習(xí)者的了解程度,卻始終不如中國的語言研究學(xué)者及教學(xué)經(jīng)驗豐富的專家。因此,在雙語詞典編纂領(lǐng)域,我們的專家和學(xué)者應(yīng)該是有相當(dāng)發(fā)言權(quán)的,何況我國的辭書編纂歷史要遠(yuǎn)比西方世界悠久得多,我們完全有能力在雙語詞典編纂領(lǐng)域作出令世人矚目的成就。筆者在英國分別參與牛津大學(xué)出版社和哈珀-柯林斯出版社兩項英漢、漢英詞典項目的前期咨詢與論證工作時,親身體會到中國雙語詞典編纂工作經(jīng)驗的重要價值。因此,我們無論是在獨立研編雙語詞典的過程中,還是在與外國辭書出版界的合作中,完全有理由保持充分的自信。
由此,我們對國內(nèi)的雙語詞典出版工作也自然有同樣的期待:應(yīng)該大力倡導(dǎo)堅持走獨立研編中國雙語詞典的學(xué)術(shù)道路,當(dāng)然其中并不排除采取話語權(quán)利平等的、有效的中外合作形式。雖然從純粹的商業(yè)角度來看,由中國學(xué)者編纂自己本土的雙語詞典周期較長、資金投入的回報期也太久,遠(yuǎn)不如簡單引進(jìn)“洋詞典”或翻譯外來詞典省事、收效快而且利潤高,但是,如果我們的出版單位單純以獲得利潤為驅(qū)動力,我們的詞典編纂者屈服于經(jīng)濟(jì)效益而急功近利地只搞簡單的詞典翻譯,那么,我國的詞典市場就勢必會逐漸被外來詞典吞噬,中國雙語詞典的出版就會最終喪失自己的“聲音”。這等于無形之中為西方帝國主義在該領(lǐng)域的后殖民化提供了方便。
當(dāng)然,我們反對所謂“強(qiáng)勢話語”的文化霸權(quán),并非有意要用所謂“弱勢話語”的狹隘對抗來最終形成另一種話語的霸權(quán),因為任何文化都是平等的。我們主張任何話語文化之間的平等交流與對話,進(jìn)而有可能互補(bǔ)與融合,這樣才能給未來以價值取向多元化為指征的真正的“文化全球化”打好基礎(chǔ)。
就雙語詞典的編纂與出版而言,筆者以為,在引進(jìn)外來詞典的時候應(yīng)該進(jìn)行必要的“質(zhì)的篩選”和“量的控制”,同時要有問題意識和學(xué)術(shù)遠(yuǎn)見,積極鼓勵本土雙語詞典的編纂與出版。唯此,才能真正確保中國學(xué)者在世界雙語詞典編纂、研究和出版領(lǐng)域擁有應(yīng)有的一席之地,才有可能使得中國雙語詞典編纂實踐與理論研究的學(xué)術(shù)事業(yè)真正得到與世界同行同步的發(fā)展,也才能最終得到國內(nèi)外學(xué)術(shù)界的承認(rèn)。這就對我國的雙語詞典編纂者以及理論研究者提出了更高的歷史責(zé)任和時代要求。我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)國外詞典編纂的有益經(jīng)驗,積極思考我國雙語詞典編纂的具體問題,力爭盡快提高編纂質(zhì)量,盡早編出更多、更好的雙語詞典來,滿足中國外語學(xué)習(xí)者多層次、多方面的學(xué)習(xí)需求。這樣,中國的雙語詞典編纂與出版也才能最終走出困境。
筆者以為,這也許就是后殖民文化批評給我們的有益啟示吧。
附 注
[1][3][4]盛寧.人文困惑與反思:西方后現(xiàn)代主義思潮批判.北京:三聯(lián)書店,1997:171,173,92.
[2]Said E W.Culture and Imperialism.New York:Alfred A.Knopf,1993:292.
參考文獻(xiàn)
1.趙一凡.歐美新學(xué)賞析.北京:中央編譯出版社,1996.
2.王寧,薛曉源.全球化與后殖民批評.北京:中央編譯出版社,1998.
3.Said E W.Orientalism.New York:Random House,1978.
4.Said E W.The World,the Text,and the Critic.Cambridge:Harvard University Press,1983.
(南京大學(xué)雙語詞典研究中心 江蘇 210093)
(責(zé)任編輯 陸嘉琦)