每當跟中國朋友聊起中西文化的差異時,總會有人斷言:“你們西方人習慣AA制,跟朋友或愛人去吃飯都是各買各的單。”我真不知道這個說法是從哪兒來的!不排除我們外國人也有這么做的可能性,但我認為,這在外國人中的比例應該和那些在中國喝酒劃拳卻斯文小聲的人一樣少。
我琢磨再三,在國外可以提出AA制結賬的理由也不過三個。
首先,采取AA制的人經(jīng)濟情況可能處于困境。勉為其難地提出AA制的大多數(shù)是學生。在任何國家,學生往往都是希望跟朋友一塊兒搓一頓但誰又都請不起客……這個時候,就迫不得已地求助于AA制。這樣的好處不僅可以減輕大家的負擔,而且能避免愉快的氣氛被算賬時刻的來臨而破壞。一般來說,有收入的人都不會采取AA制,而是會照顧他的朋友。
另一個可能性就是某人想通過提出AA制跟對方保持一定的距離。如果兩個人約會時,男方提出AA制,有可能是他想考驗女方:以此判斷女方對金錢的欲望是否高于對他本人的追求。一旦過關,愛面子的男人基本上都不會讓女人買單。
最后一個可能性就是:人小氣!吝嗇的人哪兒都有。在國外,吝嗇鬼就是指經(jīng)濟收入充足但老提出AA制的那個人;在中國,就是財力雄厚而每到買單的時候總會保持沉默的那個人。
簡而言之,說“外國人習慣AA制”就像說“中國人都習慣早上練太極”一樣。很多時候,因為人云亦云,一些未經(jīng)實際體驗的傳言就這么在人群中蔓延開了。
小薇摘自《環(huán)球人物》 編輯/葉琪
篇外篇
英文中有這樣一句俗語:“Let's go Dutch! ”翻成中文即為“AA制”,好像是說荷蘭人天性“摳門兒”,無論做什么都會同對方算得清清楚楚。于是,有幽默細胞的美國人就把“讓我們去做荷蘭人”引申成為“AA制”。后來也有人把“AA”解釋為“Algebraic Average”,意思是“代數(shù)平均”。從字面可以看出,就是按人頭平均分擔帳單的意思。還有個說法,“AA”是英文“Acting Appointment”的縮寫,直譯是“代委任制”,是指政府的高級官員(包括首腦)出訪外國的時候,下一級的最高官員將會暫時代替他履行職責。Acting Appointment的含義就是一個角色由兩人分擔。付賬的AA制說法正是從這個“代委任制”發(fā)展而來的。16~17世紀時的荷蘭和威尼斯,是海上商品貿易和早期資源共享主義的發(fā)跡之地。終日奔波的意大利、荷蘭商人們已衍生出聚時交流信息、散時各付資費的習俗來。因為商人的流動性很強,一個人請別人的客,被請的人說不定這輩子再也碰不到了,為了大家不吃虧,彼此分攤便是最好的選擇了。時尚的香港人則把AA作為“All Apart”的縮寫,意為“全部分開”,看來每一種說法都很形象。AA制既是獨立,也是合作,但首先是獨立。沒有獨立,也就沒有合作,因為這個世界上沒有人愿意給你買單。