英語,作為世界性的大語種,成了現(xiàn)代文明的標志。隨著中國國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的“香餑餑兒”。仔細一看才發(fā)現(xiàn),許多英語詞匯其實就源于漢語,歐洲人做過精細的統(tǒng)計,自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。除“孔夫子(Confucious)”、“中國功夫(kung fu)”、“麻將(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之類絕無僅有的稱謂,下面是10個真正有中國氣質(zhì)、代表華夏氣派并影響全球當(dāng)代生活的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內(nèi)黃,指漢語的詞被借用到英文)。
1絲綢——silk
中國是養(yǎng)蠶大國、絲綢的故鄉(xiāng),瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿(mào)易的絕密技術(shù)和看家商品。“silk”的發(fā)音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術(shù)和貿(mào)易強勢。
2世外桃源——Shangrila (Xanadu)
這是兩個近義詞,都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說之地——香格里拉,“Xanadu”則是蒙古的元上都。如果要表達“世外桃源”,通常采用“Xanadu”這個詞。看來,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學(xué),中國人才是當(dāng)之無愧的開山鼻祖。
3茶——tea
這個詞,是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿(mào)易的拳頭產(chǎn)品。18世紀的柴斯特頓勛爵干脆在《訓(xùn)子家書》里寫道:“盡管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”
4走狗——running dogs
中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅(qū)使的“下三濫”。無從考證最先運用這個詞的是中國人還是英國人;重要的是,英語世界接納了“走狗”,并以漢語的思維撫育這個“外來詞”。接納詞匯的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。
5茶點——dim sum
一聽發(fā)音,就知道,這個略帶小資情調(diào)的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習(xí)慣,幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字,恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優(yōu)越感吧。中國是茶的故鄉(xiāng),茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。
6紙老虎——paper tiger
這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞,締造者應(yīng)該是偉大的民族英雄——毛澤東!這種蔑視強敵、自強不息的精神,當(dāng)然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風(fēng)生締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落里發(fā)抖了。
7大款、巨亨——tycoon
這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業(yè)家,中國傳統(tǒng)的叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰(zhàn)爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現(xiàn)在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。
8賭場——Casino
這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發(fā)音酷似法語或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建話的音譯。據(jù)傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:“開始了! 開始了!”想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現(xiàn)代詞匯。
9小費,賞錢——Cumshaw
這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個油水豐厚的單詞。偷走“Cumshaw”這個“雞蛋詞”的歐洲人,一定見過中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢并沒有本質(zhì)的不同。
10風(fēng)水——Feng Shui
風(fēng)水,還是音譯。
舒晴摘自《銀川晚報》
編輯/靜眉