概要:全球語言不斷交叉和融匯的時代,翻譯領域不斷發展和擴大,尤其是科技翻譯過程中煩瑣的工作;在此過程中,依靠人工參與的計算機輔助翻譯系統 (Computer Aided Translation, CAT) 開始大行其道,成功得以應用,并在今日的本地化領域及其他翻譯領域成為主流的翻譯工具。
CAT 的基本概念就是“翻譯記憶”(Translation Memory,TM)。TM 的原理很簡單,就是將已翻譯過的內容以“成對”原文和譯文的方式存儲在特定數據庫中。當進行新的翻譯工作時,使用要翻譯的內容在數據庫中檢索相匹配的原文。如果找到完全匹配的原文,則可以直接使用其譯文;如果找到的是達到一定匹配率但不是完全匹配的原文,則可以將其譯文作為參考,經過適當的修改后使用。通過這個過程幾乎可以完全避免翻譯的重復工作,充分利用原有的翻譯內容,達到降低翻譯成本、提高翻譯效率的目的。同時,TM 還為譯文和科技術語的一致性提供了有力的保障,也為用戶之間交換翻譯庫帶來了便利。
一、Trados的基本功能
(一)Trados不是一種機器翻譯軟件,而是一種翻譯記憶軟件
Trados是一種計算機輔助翻譯(CAT: Computer Aided Translation)軟件,它也稱為翻譯記憶(TM:Translation Memory)軟件。什么是翻譯記憶?簡言之,就是將譯員做過的工作,用Trados提供的工具存儲起來,放到兩個主要的數據庫(記憶庫)中,一個是資料庫(用WinAlign工具制作),另一個是術語庫(即Multiterm)。在進行科技翻譯工作的時候,只要是資料庫和術語庫中有的,Trados就會提醒你、幫助你。完全相同的句子,在Trados中稱為100%完全匹配,自動插入譯文,不再要你譯第二次。類似的句子,它用一種稱為模糊匹配的方法給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。對數字、縮寫、日期、時間和度量單位等等,Trados能夠自動替換。比如,已有的資料庫中有2004年4月20日,到譯文中出現日期(May 3,2005)時就會自動替換為2005年5月3日。
(二)用Trados工作,必須要有資料庫和術語庫
在國外,許多翻譯公司和企業都使用Trados(在德國,還有一種應用較廣的稱為Transit的翻譯記憶軟件),在他們要求你使用Trados翻譯的同時,還會提供給你參考文本(即資料庫)和術語庫。使用翻譯記憶軟件的最大好處還在于可以讓許多譯員通過網絡同時工作,他們在網上可以共享術語庫,某一譯員的譯文可以給其他人做參考,做到多人同步高效工作。
Trados還有一個優點,即在翻譯較長的科技資料時,在后面碰到和前面譯過的相同或者類似的部分,你就可以用相關搜索(Concordance)查找已在記憶庫中已譯過的術語和句子。這個工作不要你去做,Trados是自動完成的。你在翻譯的過程中,它已經將你譯過的單詞、術語和句子自動存儲起來了。
(三)資料庫的制作
使用Trados有兩大重要工具,其中之一就是WinAlign。用WinAlign制作資料庫需要一篇原文和一篇較準確的科技譯文。在WinAlign中有兩列,一列是原文,一列是相應的譯文。WinAlign的任務就是分別對齊相應的原文和譯文。原文和經過推敲的譯文應存儲為Word文檔的RTF格式。Word允許用戶輸入和輸出一種RTF特殊格式的文件,只需選擇“另存為”命令,在“保存類型”中選擇“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的縮寫,并將它作為該格式文件的擴展名。RTF文件格式是由Microsoft Word創建的,它是為在不同程序間傳遞數據而設計的。其優點之一,就是文件的格式信息不會丟失或破壞。RTF格式用在WinAlign中,就是通過對這些格式的識別進行資料之間的對齊。
有時用自動對齊并不能得到好的效果,這時就需要手工對齊。手工對齊主要用到以下幾個菜單項:在WinAlign的Edit菜單下有一個Split Segment項、一個Edit Segment項和一個Join Segments項,在WinAlign的Alignment菜單下有一個File Pair Statistics項和一個Commit項、一個Mark Finished項。在自動對齊以后用File Pair Statistics菜單檢查文件對(File Pairs)的對齊結果,你可能發現有幾個High Quality Units的匹配,有幾個 Medium Quality Units的匹配和幾個Low Quality Units的匹配。根據我的經驗,有少量的Low Quality Units匹配,并不影響最終使用效果。當然,High Quality Units匹配的數量越多越好。其中還有一個Number of 1:2 and 2:1 Units的項,其意義為原文和譯文之間的句子有 1:2 和 2:1 對應的。
(四)術語庫的制作
Trados的另一個重要工具就是Multiterm。
1.術語的來源。網上可以找到金山快譯的24本字典,這些字典完全是用制表符格式排列的,可以根據各人的需要制成英漢/漢英術語庫。
2.術語庫的大小。術語庫不能做得太大,也不要做得太小。因為如果太大,運行速度減慢;但如果太小,不方便使用,在術語庫之間轉換,也要花不少時間。一般來說,近似的專業可以放在一起,例如機械專業和汽車專業。
3.Multiterm 5術語庫的導入。在網上可以找到一個名稱為Trados字典制作的軟件,用它可以非常方便地將以逗號、制表符、空格或對照文本格式排列的術語文本制成可以直接輸入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5術語庫。
4.Multiterm iX術語庫的制作。用遷移工具(Migration Tool)遷移轉為XML格式的Multiterm iX術語庫。
二、Trados的基本使用方法
安裝軟件 ,先點“開始”-“程序”-“trados7-freelance”-“register trados7 freelance”。
打開workbench,先要找到相關的TM,或建立相關的TM。TM文件不宜大,太大沒有用。trados有一個搜索深度,太大的文件,前面的內容根本搜索不到。最好一個項目一個TM文件。
翻譯時,記住它的幾個關鍵的快捷鍵(如果你總是用鼠標,不如不用trados,因為使用鼠標讓您的速度很慢):alt + [Home]:打開一個翻譯單元
alt + [End]:關閉完成的翻譯單元
alt + [Insert]:將原文復制到翻譯黃色區
alt + [Delete]:不翻譯,退回原文
alt + (小鍵盤區域的*號鍵):自動找到下一個需要翻譯的單元(完全匹配的自動完成)。
如果斷句有問題,先翻譯后面的一句;如果這樣仍不行,在需要斷句的地方加個回車鍵,翻譯后刪去這個回車鍵。如果逗號影響斷句,比如“St.”,把“St.”后面的點刪去。
有些表格,trados不能識別,它會重復在表格內循環,總是走不到下一個需要翻譯的地方。這些只需要點擊workbench窗口(任何地方,但不要點其按鈕),持續15秒左右,它會停留在某一個地方。把翻譯區關閉后,把光標定位到下一個需要翻譯的地方,再按alt + [home](打開翻譯區)。
如果某一段出故障:你想在這個地方插入內容,而它出現“保護的標志”,不接受你插入的內容。在這個地方,先按alt + [delete]退回原文,再按alt + [home]自動翻譯一次。你不要擔心會丟失翻譯內容,這時翻譯單元內容已在TM中有保存,很快就會自動完成的。如果是已用trados處理過表格,而你又想插入一行,也可用此方案,把前一行全部退回原文,把光標定位于表格外的右邊,按回車增加一行。
Trados有一個意想不到的好處:當機器突然斷電時,你打開機器再找到原文,發現可能丟失了一大段內容。其實不要擔心,由于TM中有記憶(TM每步完成后是自動保存的),你只需要按alt + *,幾分鐘內trados就會把丟失的譯文全部自動翻譯上。這樣,TM實際上相當一個備份文件。
你可能已經意識到在翻譯過程中,原文變成了隱藏文字,通過一些隱含的紫色分隔符和譯文相連。 只要這些“雙重”文字存在,你就可以用來打開并修改譯文,用來保存譯文。當所有修改都完成之后,需要保留的只是譯文。 為了去掉那些隱藏文字,你要“清理”(Clean)該文檔。最簡單的方法是運行一個TW提供的宏:在Word的“工具”菜單選擇“宏”,單擊“宏”;選擇tw4winClean.Main, 單擊“運行”。你會發現原文已被清除了。
三、Translator's Workbench的其他功能和特性
(一)選擇譯文的顏色
Translator's Workbench允許用戶設置譯句的顏色,以更方便地區分原文和譯文。
Translated Text Colors選項將幫助你完成這一功能。
我們通過以下步驟實現:
1. 在Option菜單中選擇Translated Text Colors。
2. 請選擇以下顏色: 藍色代表原文,墨綠代表100%匹配,紫紅代表模糊匹配。
3. 單擊OK確認并關閉窗口。注意:在同一翻譯項目里,這些顏色設置要保持一致。
(二)翻譯更新后的文檔
分析結果顯示,有100%匹配,有模糊匹配,還有新句子。在Word中打開文件,將光標插入文件的開始部位,單擊Open Get按鈕,在綠色區域出現一個100%匹配。
(三)自動翻譯
由于有幾個100%匹配的句子是不用校對的,通過Translate to Fuzzy 按鈕 可以讓TW自動插入這些句子的譯文。
Critical Messages
For many menus and menu items, access keys have been defined.
For all menus and menu items, access keys have been defined.
For all new menu items, access keys have been defined.
For many menu items and menus, new access keys have been defined.
TW在模糊匹配的句子前停止自動插入。修正譯文,通過Translate to Fuzzy 或 Set Close。
Next Open GetTranslate to Fuzzy 或Set Close Next Open Get繼續。
四、TagEditor使用簡介
TagEditor處理帶標記的文件(本教材僅涉及HTML、SGML、Tagger文件 )。
啟動Translator's Workbench, 關閉Word并啟動TagEditor。 你將看到熟悉的工具欄和按鈕。 它們的作用和在Word中完全一樣。 在開始翻譯之前,我們先了解一些重要的選項設置,它們將告訴TagEditor如何識別標(Tag)的名稱、數目和次序。
請打開Tools菜單下Options窗口內的Verification欄,看一下所列出的選項。
由于HTML4的DTD已經建立,翻譯HTML不需要另外的設置。 但在雙字節平臺,如韓文、日文平臺,還需修改DTD中的字體設置。
打開Tools菜單下的DTD Setting:
1. 單擊Edit按鈕。
2. 單擊Next按鈕。
3. 在Step 2, 把缺省字體Arial改為某種雙字節字體。
4. 不斷單擊Next按鈕,直到Finish按鈕為止。
開始HTML文件翻譯, 請打開File菜單,選擇Open。
1. 進入Training目錄,選擇demo.htm。
2. 單擊Open Get按鈕開始翻譯,和在Word中所做的一樣。
3. 如果原文中有紅色的內部標記,你只須通過Get Current Placeable 和Get Next Placealbe按鈕將標志復制到譯文中就可以了。
4. 翻譯完一些句子后,單擊Set Close按鈕關閉。
5. 單擊Preview欄可以在Internet Explorer中預覽譯文。
6. 完成翻譯后,你可以選擇保存文件的方式。 你可以將文件保存為“雙語”文件,即包含原文和譯文,這當然需要做清除原文的工作。 或者你可選擇只保存譯文。只保存譯文將使文件存為HTML格式,可直接被使用。
7. 請打開File菜單的Save As對話框,選擇另存為“HTML for target only”。
8. 關閉文件。
以上為翻譯輔助軟件Trados的一些基本功能和使用方法的簡單介紹。在整個科技翻譯過程中,這些功能將大大提高我們的工作效率,并為下次新的翻譯工作提供便利。該智能機械輔助工作,給相關工作人員,不僅是科技翻譯工作者,也包括客戶,帶來大大的好處。當然,該軟件也有一些不足之處和需要改進的地方,我們期待在不久的將來,將有讓Trados更先進和完美的方式方法。