摘 要:本文通過對五篇英語科技論文和五篇漢語科技論文的主位進行定量對比分析,并結合語篇的交際目的和功能來研究英漢科技語篇主位的選擇和分布對比情況,以此來挖掘出英漢科技語篇的組織形式和語體特征。
關鍵詞:科技語篇 主位 對比分析 語體
科技語體是在科技發展中語言根據使用域(field)來進行劃分的,它是人們在涉及科技活動過程中所使用的一種語言變體,這種變體主要用于自然科學領域,如工業、農業、醫學等。(方夢之,1998)科技語體雖然只是一種語言變體,但是它在語音、詞匯和語法等方面都有自己的特點,它給語言帶來多方面的影響,包括修辭和語用等方面的影響。
隨著篇章語言學的興起,語篇分析被應用于科技文體研究,隨后通過語篇分析來挖掘科技文體的普遍規律,尋找科技文體的個體特征。(方夢之,1998)本文結合語篇的交際目的和功能對五篇英語科技論文和五篇漢語科技論文進行定量對比分析,以此來研究英漢科技語篇主位的選擇和分布的對比情況,并通過這一表面的語言特征來挖掘這兩種語言科技語篇的組織形式和語體特征。
一、主位
功能語法(Halliday, 1985&1994)把一個句子分為主位和述位二部分,主位是話語的出發點、談論的對象,一般位于句首;述位是主位的延續,尾隨主位。主位結構的劃分是為了研究語句的信息分布情況。在主位結構中,主位一般是傳遞已知信息作為話語的背景或話題,是話語的開端;而述位則是對話題的評論,它傳遞的是新信息。
例1:The applied voltage was 15kv for 30 min.
主位 述位
例2:微電子光刻 是一種照相制版同化學腐蝕相結合的
主位述位
綜合技術。
在主位結構中,如果從信息傳遞的角度去分析,那么傳遞新信息的述位則更重要;如果從語篇的發展和篇章的連貫方面去考慮,那么主位就是更重要的。主位的選擇和分布不僅對語篇的組織和形成起著重要的作用,而且還能反映某一語言的組織規律。在英漢科技語篇中通過對其主位進行對比分析,既能找到英漢科技語篇的組織規律,又能發現這兩種語言科技文體的個體特征。
二、英漢科技語篇主位語法成分的對比分析
Halliday(1985&1994)并沒有嚴格限制充當主位的語法成分,他認為作主位的并不一定都是名詞短語,副詞短語和介詞短語同樣可以充當主位。
例3:Recently, Lunteetal reported new dual-electrode
主位
detectors composed of a tubular electrode and wire electrode.
例4:而對于分離的傳質過程及影響因素的研究尚不多見。
主位
通過對樣文的分析(見表1)我們發現在英漢科技語篇中作語篇主位的語法成分有很多共同之處,如經常采用名詞或名詞短語作主位。在英語科技語篇中有475個名詞和名詞短語作主位,占英語科技語篇樣文主位總數61%;在漢語科技語篇中有218個名詞和名詞短語,占漢語科技語篇樣文主位總數的65%。在這二種語言的科技語篇中,介詞短語作主位也占有一定的比例,在英語中是10%,在漢語中是17%。
在樣文對比分析中,值得注意的是在英語科技語篇樣文中僅僅只有1個主位是動詞,而在漢語科技語篇中則有44個主位是由動詞充當,占漢語樣文主位總數的13%。在漢語科技語篇中,那些以動詞作主位的句子大多數是省去了作主語的施動者。這一省略現象表明漢語科技語篇的作者認為主語的施動者無關緊要,重要的是過程,如例5和例6。
例5:采用色譜管理系統軟件進行數據收集與色譜分析。
主位
例6:此外,沒有發現任何其它血清的干擾質存在。
主位
另外,我們還發現在英語科技語篇樣文中有142個主位是由名詞化結構充當,占英語樣文主位總數的18%,這表明了名詞化結構在英語科技語篇中是一個重要的語體特征。如例7和例8。
例7:The repeatability of analyte migration times in capillary主位
zone eletrophoresis is poor.
例8:The reliability of the physical data depends entirely on
主位
the precision of mobility values of the marker compounds.
三、英漢科技語篇主位詞匯成分對比分析
本文用來作對比分析的科技語篇樣文雖然屬于兩種語言,但它們具有很多相同的語體特征。在科技語體方面,英
漢科技語篇都采用科技術語作為篇章的核心詞匯,所以在英漢科技語篇中經常是科技詞匯來充當主位。從表2中可以看出,在英語科技語篇中,這種主位占總數的70%,在漢語科技語篇中也達到了55%。科技術語是用來表達科學領域中某些特定的事物,在科技語篇中未標志性主位通常是由科技術語來充當,它通常也歸于概念主位,如例9和例10。
例9:Capillary zone eletrophoresis(CZE) is a powerful tool for
主位
the separation of solutes Ranging from small molecules and ions to biopolymers such as proteins.
例10:通道毛細管電泳自問世以來,受到了極大關注,已
主位
成為毛細管電泳研究領域中一個新的處長點,可能產生劃時代的變化。
四、英漢科技語篇主位類型使用對比分析
(一) Halliday的主位分類
Halliday(19851994)把主位分為單項主位、復項主位和句項主位。單項主位是指包含一種語義成分的主位(如例11);復項主位是由多項語義成分構成的主位,其中總是有一個表示概念的語義成分,例外還可能包含表示語篇和人際意義的語義成分(如例12);句項主位指的是由整個小句充當的主位(如例13)。(胡壯麟,1997)
例11:HPLC grade solvents were used for preparation of
主位
buffers and mobile phases.
例12:Therefore, dual-electrode detection mode is often su-
主位
perior to single electrode mode in selectivity and sensitivity in LC-EC.
例13:由于碾碎的干凝顆粒大小難以分布均勻,因此前者
主位
方法應更有效。
(二) 英漢科技語篇主位類型使用對比分析
1.三種類型主位的使用分布
從表3中可以看出,英語科技語篇比漢語科技語篇較多的時候使用單項主位,這樣使得句子的開頭顯得更加的簡明和直接;而漢語科技語篇則比英語科技語篇更多的時候使用句項主位,使句子的開頭顯得比較的復雜,這也是漢語句子結構的一大特點。
2.復項主位使用對比情況
由于本文第三部分已略對概念主位作討論,本部分將主要討論復項主位中語篇主位成分和人際主位成分。
從表3中可以看出在英漢科技語篇中復項主位的使用比率都比較低,而單項主位的使用比率則都比較高。由此可推出復項主位中的語篇主位成分和人際主位成分在英漢科技語篇中的使用比率都比較低。從表4中可以看出在英語科技語篇樣文中總共有51個復項主位,其中語篇主位有41個,人際主位只有2個;在漢語科技語篇中總共有16個復項主位,其中語篇主位15個,人際主位則只有1個。
在英漢科技語篇中,復項主位的使用比率低也具有一定的客觀原因。人際主位成分表達的是作者自己的判斷和態度,而任何一門科學都是建立在客觀事實的基礎上,不為人的主觀意志所轉移。因此,在779個英語句子中只有2個人際主位,而在337個漢語句子中也只有1個人際主位。語篇主位表達的是語篇的內部關系,它對語篇的組織和內部銜接起著重要的作用。但是從主位分布總體情況來看,科技語篇作者在論述他們的觀點時更愿采取直接和簡明的方式,而只有在影響語篇連貫的情況下才使用語篇主位成分。
3.句項主位使用對比分析
從統計的數據來看,(見表3)在英語科技語篇樣文中共有210個句項主位,占主位總數的27%;而在漢語科技語篇樣文中也有174個句項主位,占主位總數的52%。通過對這些句項主位的分析,發現英語科技語篇中有句項主位的句子較多地采用主從結構,如例14和例15;而漢語科技語篇中有句項主位的句子則較多采用并列結構,如例16和例17。
例14:If he electrode needs to be polished or replaced by an-
主位
other material, the entire system needs to be refabricated.
例15:These results indicate that removal and repositioning of
主位
the working electrode does not compromise the performance of the CE-EC system.
例16:本文則發展出高效離子交換膜色譜柱,并應用于蛋
主位
白質的分離分析。
例17:膜色譜產生于本世紀80年代,它的色譜性能與灌注
主位
色譜相近,可以達到與灌注色譜相似的分離效果。
結論
本文對五篇英語科技論文和五篇漢語科技論文進行了定量對比分析,并結合語篇的交際目的和功能對英漢科技語篇中的選擇和分布進行了對比研究,包括英漢科技語篇主位語法成分對比分析、英漢科技語篇主位詞匯成分對比分析以及英漢科技語篇主位類型使用情況對比分析。通過這些對比分析,發現英漢科技語篇在主位的選擇和分布上既有相同之處,如常采用名詞或名詞短語作主位,也有許多不同之處,如英語科技語篇中有大量的名詞化結構作主位,而漢語科技語篇中則有大量的動詞作主位。上述研究旨在挖掘出英漢科技語篇的組織形式和語體特征,希望能為科學工作者和廣大科學愛好者以及英語學習者提供借鑒之處。
參考文獻:
[1] Bhatia, v.k. Analyzing Genre. New York: Longman Publishing House, 1993.
[2] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.
[3] Halliday, M.A.K. An Introducion to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
[4] 方夢之. 英語科技文體:范式與應用[M]. 上海: 外語教育出版社, 1998.
[5] 胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1995.
[6] 胡壯麟. 系統功能語法概論[M]. 湖南: 湖南教育出版社, 1997.
[7] 侯維瑞. 英語語體[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1998.
[8] 黃衍試. 論英語主位與述位[J]. 外國語, 1985,(5).
[9] 劉禮進. 英漢篇章結構模式對比研究[J]. 現代外語, 1999,(4).
[10] 葉云屏, 王永生. 科技語篇的主位特征分析[J]. 北京理工大學學報(社會科學版), 2004,(1).
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”