摘 要:關聯理論由Sperber和Wilson在1986年提出,是近幾年在西方頗具影響的認知語用學理論。關聯理論認為話語的理解是一種包含有示意(ostentation)和推理(inference)兩個方面的認知過程(cognitive process),是一種涉及信息意圖和交際意圖的示意——推理過程(ostensive-inferential process)。關聯理論的提出為翻譯研究注入了新的活力。本文以關聯理論為指導,淺析了翻譯的過程,探討了翻譯的本質。
關鍵詞:關聯理論 示意 推理 翻譯
傳統譯論認為,翻譯是把一種語言所表達的信息轉碼成另一種語言的過程。在翻譯活動中,譯者的首要任務就是要忠實于作者,盡可能多地保留原文信息。因此,翻譯被看成是通過語碼轉換實現意義傳遞的一種手段。這種對翻譯及其本質的論述,其預設和認同的交際理論就是交際的代碼模式,即信息的發出者首先將所欲傳遞的意圖進行編碼,然后發送給信息接收者:該信息的接收者收到信息后則通過解碼過程還原交際者的交際意圖,從而完成這一輪交際活動。這一交際模式包含了這樣一個思想,即信息發送者和接收者具有相同認知語境,兩者的解碼能力完全一致。但是,在現實交際中,由于個人的生存環境、教育、職業和文化背景等方面的經歷存在著各種差異,這必然會影響信息發送者和接收者的認知語境和解碼能力,導致交際雙方認知語境和認知能力的差異性和不平衡性。
關聯理論認為,語言交際者不僅會直截了當地表達自己的交際意圖,他們也經常間接地傳達自己的意圖,期望聽話人或讀者能夠利用上下文語境、互文語境、語言外語境等方面的知識,并結合交際者提供的話語信息(即語言刺激),通過推理得出交際者想傳達的交際意圖。因此,交際者的交際意圖常常與他提供的話語信息(字面意思)不相一致甚至于相反,在這種情況下,聽話人(或讀者)就需要越過字面意思,結合認知語境信息,通過推理達到對說話人意義的正確把握。
在交際中,同一個交際意圖可以用多種不同的表達方式傳達。例如,要實現“拒絕”這一語用意圖(交際意圖),我們可以直接說“不”或“不行”,也可以通過各種間接的、委婉的方式來實現(如“謝謝你,不過……”、“對不起,我自己也……”、“恐怕不行……”等)。同樣,同一個表達式在不同的語境中能夠傳達不同的交際意圖。例如,“It’s cold in here.”這句話在不同的語境里可以傳達不同的交際意圖,實現不同的語用功能(如“請求”、“警告”、“勸告/建議”、“拒絕”等)。這些都說明了語言交際的間接性和話語字面意義與交際意圖之間的隱含性、不對稱性,說明了動態推理的客觀存在性。
關聯理論認為交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的示意—推理的過程。交際者對聽話人/讀者的認知環境和交際情景加以評估,并據此通過話語向聽話人示意/傳達(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯原則的指導下進行解碼和推理,最終實現對交際者的交際意圖的認知。以上論述說明,交際過程不僅僅是單純的編碼——傳遞——解碼過程,而且更重要的是對話語和語境信息的動態推理過程。下面的例子可以更清楚地說明這一點:
Joe:Will Sarah be long?
Pam:She is with Frank now.
Pam沒有直接以yes或no來回答Joe的問話,而是采用了間接的答話方式。假設Joe知道Frank是個做事雷厲風行的人,那么她就可以根據Pam的答語并結合Frank做事快這一語境信息推理出“No,she won’t be long.”這一結論(即Pam所說話語的交際意圖)。但是,如果Joe知道Frank是個辦事拖沓、效率低下的人,那么她就會推理出“Yes,she will be long.”這一結論。這一例子說明,說話人可以利用相同的話語表達不同的交際意圖,也說明交際成功與否并不僅僅取決于聽話人能否解碼,而取決于交際者意欲傳遞的信息意圖是否成功地示意給了交際對象,取決于交際對象是否選擇了正確的語境信息(即交際者意圖他選取的語境信息)。
那么該怎樣選取正確的語境信息來作為話語理解的前提呢?關聯理論認為,這一選擇過程受制于關聯原則,即對最佳關聯的獲得。Sperber和Wilson認為,成功交際的關鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關聯。而一個話語要建立起最佳關聯,必須具備如下兩點:1)該話語足以使聽話人能夠找到說話人想要表達的意思。2)說話人想要表達的意思值得聽話人去付出處理努力,也就是說要給聽話人提供足夠的“益處”。這些所謂的“益處”用專門術語來說就是“積極的語境效果”。事實上,交際過程中最佳關聯的作用體現在關聯原則之中,而關聯原則被普遍認為是我們人類心理結構中的一個內在的制約因素。根據這一原則,人們無論何時想要溝通某種思想,總會想當然地以為他們想要表達的意思和聽話人具有最佳關聯。事實上,尋找最佳關聯就是引導聽話人不僅要注意說話人意欲表達的語境,而且還要尋找說話人希望對方所做的那種理解。
交際的目的是求得最佳關聯,獲得交際者意圖的語境效果。聽話人對交際者的交際意圖的推理和理解(即對話語關聯性的搜索)必須滿足以下兩個條件:(1)推理所得結論既不耗費不必要的努力,(2)又能夠產生足夠的語境效果。可以說,對最佳關聯的搜尋不僅能引導聽話人找到交際者所意圖的語境,而且還引導他推理出交際者所意圖的解釋和語境效果(即交際者意圖傳達的真正含義),以便能夠對聽話人的認知環境有所改變,給聽話人的認知環境增添新的知識,加強或修正其認知環境中已有的知識。聽話人的推理過程總是始于在當時的交際場合中他最容易提取的信息,并且他還需要假設該信息與正確的語境結合之后能夠產生值得他付出的努力的解釋。在這些假設的基礎上,聽話人繼續推理,直到他得到的解釋符合上述兩個條件。這一個解釋才是對該話語或信息的正確解釋或理解。上面的論述說明,關聯原則不僅是引導聽話人搜尋正確語境的機制,而且也是引導他尋找正確解釋的機制。
既然翻譯也是一種交際行為,也研究語言理解和語言表達的過程,那么我們完全有理由把翻譯看作是一種示意——推理性質的交際行為,不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意——推理過程或行為。更準確地說,翻譯行為包含兩個示意——推理過程。翻譯的全過程事實上涉及到三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一個示意推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據原文的語境信息、原文作者提供的語言剌激(話語)以及關聯原則對原作者的交際意圖進行推理理解。在這個過程中,譯者是聽話人。完成該交際過程后,譯者進入第二個示意——推理交際過程。這時譯者的身份是發話人/交際者,他根據原語篇、自己對原文作者的交際意圖的理解和把握以及譯文語言環境和他對譯文讀者的期待的估計,向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對他示意的信息進行推理解釋。因此,翻譯活動涉及兩個交際者和兩個接受者,其中譯者兼有交際者和接受者的雙重身份。
這種翻譯模式對翻譯活動的啟示是:作為原作者和譯文讀者之間的橋梁或者說中介的譯者的主要任務是保證和促進前兩者之間交際的成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關聯,達到最佳交際效果。在這種翻譯模式下的譯者不再是不顧譯文讀者的認知環境和認知狀況的作者的影子,他有了比較大的自由度,可以并且有權利根據自己對譯文讀者的接受環境的評估和判斷選擇適合于讀者的表達方式來示意原作者的交際意圖。這樣一來,翻譯活動并非止于譯者完成對原文的翻譯,它還有賴譯文讀者的參與。在這一交際過程中,譯文讀者具有非常重要的地位。譯文應當被看作是原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間的合作、交流的結果,是他們共同創造的財富。
參考文獻:
Ernest-August Gutt. Translation and Relevance:Cognition and Context. Oxford:Blackwell,1991.
Sperber,D. and D.Wilson. Relevance:Cognition and communication. Oxford:Blackwell,1986.
Clyne,M. Intercultural Communication at Work. Cambridge:Cambridge University Press,1994.